• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 48
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 49
  • 49
  • 18
  • 17
  • 16
  • 15
  • 12
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugual e do francês da França e do Canadá /

Camacho, Beatriz Facincani. January 2008 (has links)
Orientador: Claudia Maria Xatara / Banca: Maria Cristina Parreira da Silva / Banca: Oto Araújo Vale / Resumo: Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expressões idiomáticas equivalentes em português de Portugal e em francês do Canadá (Quebec) aos idiomatismos em português do Brasil e em francês da França que compõem a nomenclatura do Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Para tanto, considerou-se o conceito de expressão idiomática segundo os estudos fraseológicos e a freqüência de uso das equivalências propostas. / Résumé: Cette recherche fait l'objet d'un inventaire d'expressions idiomatiques en portugais du Portugal et en français du Canada (Québec), équivalentes aux expressions en portugais du Brésil et en français de France qui composent les entrées du Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Pour cela on a considéré le concept d'expression idiomatique d'après les études phraséologiques et la fréquence d'usage des équivalences proposées. / Mestre
42

Formação de professores e profissionalização do ensino : a trajetoria dos IUFM franceses / Teacher training and professionalisation of teachers : trajectory of the french IUFM

Oliveira, Rosenanda Marta de 13 August 2018 (has links)
Orientador: Vicente Rodriguez / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação / Made available in DSpace on 2018-08-13T21:49:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Oliveira_RosenandaMartade_M.pdf: 1216052 bytes, checksum: a4e4ff18c7672f23bfd3d89863a98fba (MD5) Previous issue date: 2009 / Resumo: De acordo com diversos autores, as políticas educacionais brasileiras, desde o início da década de 1990, seguem as orientações de organismos internacionais, especialmente do Banco Mundial. Segundo Menga Ludke, entre as propostas de formação de professores existentes nos países "desenvolvidos", os IUFMs teriam uma influência sobre as proposições feitas no Brasil, pelo Ministério da Educação, no tocante à formação de professores. Através de uma pesquisa bibliográfica e documental, nós procuramos compreender as razões da criação daqueles institutos e os debates que os envolvem, e como se configura a formação de professores na França após a criação dos mesmos. Esses institutos foram criados em um contexto polêmico. Sua criação está ligada a importantes mudanças do sistema educacional francês, iniciadas na década de 1970, quando o duplo sistema de formação escolar (curso primário superior, para o povo, e secundário, para a burguesia urbana), herança das origens da escola republicana do final do século XIX, foi definitivamente e oficialmente substituído pelo "Colégio único", em 1975 (Reforma Haby). As mudanças na formação de professores estão, também, ligadas aos debates sobre a "profissionalização" do trabalho de ensino, vinculados à idéia de "universitarização" da formação. O objetivo inicial dos IUFMs de aproximar a formação dos professores das escolas e dos professores de liceu e colégio não obteve muito sucesso. A intenção de elevar o status profissional dos professores primários foi melhor alcançada, ao se substituir essa denominação pela de "professores das escolas", elevando sua formação ao nível "universitário", embora ainda existam professores primários nas escolas, os quais não têm o mesmo estatuto. Desde o início de 2007, os IUFMs começaram a ser integrados às universidades e se tornaram agora Escolas Internas às Universidades, como é o caso em bom número de países. Essa iniciativa se inscreve dentro do "Processo de Bologna". As polêmicas sobre o lugar dos "IUFMs" dentro das Universidades, sobre sua autonomia, sobre a "profissionalização" do trabalho do ensino, sobre a "universitarização" da formação dos professores bem como do lugar da pesquisa dentro dessa fomação voltam novamente ao debate. / Resumé: D'après divers auteurs, les politiques éducatives brésiliennes, depuis le début de la décennie de 1990 ont suivi les orientations d'organismes internationaux, spécialement de la Banque Mondiale. Selon Menga Ludke, parmi les types de formation des enseignants existant dans les pays dévélopés exerçant une influence sur les propositions faites au Brésil à travers le Ministére de l'Éducation à ce sujet figure le modèle français des IUFMs. A travers une recherche bibliographique et documentaire, nous avons cherché à comprendre les raisons de leur création et les débats qui l'entourent et comment se fait la formation des professeur en France après la création des IUFMs. La création de ces instituts en France s'est faite dans un contexte de vives polémiques. Leur création est liée à d'importants changements du système éducatif français initiées dans la décennie 1970, quand le double réseau de formation scolaire (cours primaire supérieur pour le peuple et secondaire pour la bourgeoisie urbaine) hérité des origines de l'école républicaine, à la fin du 19ème siècle est définitivement et officiellement remplacé par le collège unique en 1975 (réforme Haby). Les changements de la formation des enseignants sont aussi liés aux débats sur la "professionnalisation" du métier enseignant, liés à l'idée d'«universitarisation» de la formation. Le but initial, concernant les IUFMs, de rapprocher la formation des professeurs des écoles et les professeurs de lycées/collèges n'a pas bien réussi. L'intention d'élever le statut professionnel des instituteurs, en replaçant cette dénomination pour celle de "professeurs des écoles" et en leur donnant une formation "universitaire" a davantage abouti, bien qu'il existe encore dans les écoles des instituteurs, qui n'ont pas le même statut. Depuis le début 2007, les IUFMs ont commencé à être intégrés aux Universités et déviennent alors des Écoles Internes aux Universités, comme cela est déjà le cas dans un certain nombre de pays. Cette initiative s'inscrit dans le cadre du Processus de Bologne. Les polémiques sur la place des IUFMs dans les Universités, sur leur autonomie, sur la "professionnalisation" du métier enseignant, sur l'«universitarisation» de la formation des professeurs ainsi que sur la place de la recherche dans cette formation se poursuivent. / Mestrado / Educação, Sociedade, Politica e Cultura / Mestre em Educação
43

Terminologia de contratos de locação de imóveis: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário Português-Francês

Rodrigues, Karina [UNESP] 07 February 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2013-02-07Bitstream added on 2014-06-13T20:48:40Z : No. of bitstreams: 1 rodrigues_k_me_sjrp.pdf: 1414139 bytes, checksum: f52fe39fe80420f46a793aae709c797f (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Este trabalho teve como objetivo principal elaborar um glossário terminológico bilíngue português-francês de contratos de locação de imóveis, observando aspectos linguísticos e sociolinguísticos acerca dos termos estudados, e, dessa forma, contribuir para o desenvolvimento dos estudos sobre Terminologia. Para tanto, a partir do conjunto de termos em língua portuguesa obtido em pesquisa anterior, (projeto de iniciação científica, realizado com auxílio Fapesp), partimos em busca dos equivalentes em francês em obras de referência como dicionários de direito, economia e negócios. Em seguida, elaboramos um corpus de modelos de contratos de locação de imóveis em língua francesa, que nos foi de grande utilidade no que tange à busca de contextos de uso dos equivalentes. Utilizamos o recurso web para a busca de contextos de uso dos termos, quando estes não ocorreram no corpus. Os dados terminológicos foram inseridos em fichas terminológicas, compostas de categoria gramatical, organização morfossintática e lexicossemântica, domínio de origem, definição, contexto de uso, e campos para informações sobre variantes. As análises oriundas desses dados proporcionaram resultados sobre variantes, equivalências, domínios de origem, organização morfossintática e lexicossemântica das unidades terminológicas e um estudo comparado do perfil linguístico e sociolinguístico dos termos analisados e de questões sociais que subjazem a eles. Esperamos assim contribuir com tradutores, tradutores juramentados, estudantes, advogados e interessados no tema. Este trabalho foi organizado em quatro capítulos 1) Introdução, 2) Fundamentação teórica, 3) Metodologia de pesquisa e 4) Análise de resultados. Considerações finais e Referências finalizam essa dissertação. Faz-se mister notar que recebemos apoio da Fundação de Amparo... / The main objective of this work was to develop a Portuguese-French bilingual glossary of terms of real estate leasing contracts, observing the linguistics and sociolinguistics aspects related to these terms, thus contributing to the development of studies on Terminology. In order to achieve this, we used the set of terms in Portuguese obtained from a previous research (Undergraduate Research project, accomplished with the support of FAPESP), and then we carried out a survey of the French equivalents of these terms in reference material, such as law, economy, and business dictionaries. Next, we built a corpus consisting of samples of French real estate leasing contracts, which was very useful to the search for the contexts of actual use for the equivalents. We used the Web as a resource for the search of contexts of use for the terms when they didn’t appear in the corpus. The terminological data was entered in electronic records composed of grammatical category, morphosyntactic and lexical-semantic structure, source domain, definition, context of use, and fields for information about variants. The analysis based on this data offered results regarding variants, equivalences, source domains, morphosyntactic and lexical-semantic structure of the terminological units and a compared study about the linguistic and sociolinguistic profile of the analyzed terms and the social matters behind them. We expect our work to contribute with translators, sworn translators, students, lawyers and other people that may be interested in the theme. This work is organized in four chapters: 1) Introduction, 2) Theoretical Base, 3) Methodology of Research, and 4) Analysis of the Results. At the end, there are the Final Considerations and the References. It’s important to point out that we received the support of São Paulo Research Foundation... (Complete abstract click electronic access below)
44

Dicionário multilíngue de regência verbal: equivalentes em francês

Sao, Mayara Stringhetta [UNESP] 27 February 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2009-02-27Bitstream added on 2014-06-13T20:48:41Z : No. of bitstreams: 1 sao_ms_me_sjrp.pdf: 869338 bytes, checksum: b0db7a87cc227ab381c15debf7dfff9e (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Este trabalho vincula-se a uma pesquisa maior que está sendo desenvolvida simultaneamente por pesquisadores do GP “Lexicologia e Lexicografia contrastiva”. Tratamos da elaboração de uma obra de referência multilíngüe especial e inédita: o Dicionário Multilíngüe de Regência Verbal: verbos preposicionados, na direção português-alemão / espanhol / francês / inglês / italiano / japonês. Com base no levantamento já realizado dos verbos transitivos indiretos ou transitivos diretos e indiretos mais usuais da língua portuguesa do Brasil, elaboramos a microestrutura em língua francesa, propondo equivalentes a cada acepção dos verbos elencados na nomenclatura, ou seja, uma tradução (mesmo parafrásica) que corresponda ao significado indicado e, se for o caso, as preposições adequadas. Os resultados obtidos contribuem de modo efetivo para o desenvolvimento da lexicografia especial no país, atendendo a uma necessidade específica e central de diversos tipos de consulentes, sobretudo na produção textual em língua estrangeira e na tradução. / This work is attached to a larger survey which is being developed at the same time by researchers of GP Contrastive Lexicology and Lexicography. It is a drafting of a special and unique multilingual reference, the: Dicionário Multilíngue de Regência Verbal: verbos preposicionados, toward Portuguese-German / Spanish / French / English / Italian / Japanese. Based on the survey available about the most usual indirect transitive verbs or transitive direct and indirect verbs in Portuguese, as a Brazilian language, we developed a microstructure in the French language that offers the equivalent word for each meaning of the verbs listed in the nomenclature or a translation (also paraphrases) which corresponds to the meaning, followed by the indication of the appropriate prepositions, in the necessary cases. We believe that the results to be achieved with this work may effectively contribute to the development of a special lexicography in the country, given to the central and specific needs of different users, mainly in foreign language textual output and translations.
45

Investigando crenças e motivação: suas relações e implicações na aprendizagem de LE (francês) de alunos da terceira idade

Lima, Angélica Hernandes [UNESP] 03 August 2007 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2007-08-03Bitstream added on 2014-06-13T18:55:16Z : No. of bitstreams: 1 lima_ah_me_sjrp.pdf: 2198598 bytes, checksum: 84d01f6e19b2e2278207e7cf56eda70f (MD5) / Este estudo etnográfico (CONSOLO e VIANA, 1997; WATSON-GEGEO, 1988), tem por objetivo investigar as crenças e a motivação de um grupo de alunos da terceira idade que fizeram o curso de língua francesa na (UNATI) Universidade Aberta à Terceira Idade, pertencente a uma instituição pública de ensino superior do interior paulista. O trabalho analisa como as crenças dos alunos sobre a língua francesa e a aprendizagem desse idioma se relacionam com a motivação individual para aprender e de que forma essa relação implica na aprendizagem da língua estrangeira. Como embasamento teórico, tomam-se as premissas de que as crenças são formadas por experiências educacionais anteriores (BARCELOS, 2005), são instáveis e construídas socialmente (BARCELOS e KALAJA, 2003), e de que a motivação é um processo dinâmico que norteia as decisões de um indivíduo (LIMA, 2005; JACOB, 2002). Os instrumentos de pesquisa utilizados foram o diário da professorapesquisadora, as notas de campo da professora-observadora, as gravações das aulas em vídeo, uma sessão de auto-relatos, os logs elaborados pelos alunos e uma entrevista semi-estruturada realizada individualmente. A análise dos dados sugere que esses alunos trazem, para a sala de aula, crenças e motivações vinculadas à vida escolar pregressa. Esse grupo de aprendizes se mantém motivado, dentre outras razões, pelo convívio social, pois prezam por estudar com pessoas da mesma faixa etária que nutrem um interesse em comum: a língua e a cultura francesa. Essa motivação, classificada como motivação social, mostrou-se presente ao longo de todo o curso. Além disso, foi possível observar que as crenças e a motivação se interrelacionam, podendo exercer, no processo de aprendizagem, tanto o papel de agente influenciador como o de paciente influenciado. / These ethnographic study (according to CONSOLO and VIANA, 1997; WATSON-GEGEO, 1988) aims on investigating students beliefs and motivation who are over 65 years old and have been taken French classes at the Open Senior University (UNATI) were investigated. UNATI is part of a higher educational public institution program located in the state of Sao Paulo. It was possible to find evidences that the students' beliefs about the French language and about its learning process are related to their individual motivation to learn, and that such relationship affects the process of learning a foreign language. The theoretical premises under consideration are that beliefs are formed by previous educational experiences (BARCELOS, 2005), they are unstable and socially constructed, and that motivation is a dynamic process that guides peoples' decisions (LIMA, 2005; JACOB, 2002). The data collection procedures were the teacher-researcher journal, the teacher-observer field notes, classes video recording, students' self-statements, students' logs, individual semi-structured interviews, and a beliefs' inventory. The data analysis suggested that these students bring to the classroom beliefs and motivation connected to their schooling background. The socializing process, among other reasons, keeps the group of students motivated, because it is meaningful to them to study with similar age peers who share a common interest: the French language and its culture. Social motivation, as classified, was present at all times. Furthermore, it was possible to observe that beliefs and motivation have an interrelationship because it can be either an influential or a passive agent in the process of learning.
46

Dicionário multilíngue de regência verbal : equivalentes em francês /

Sao, Mayara Stringhetta. January 2009 (has links)
Orientador: Claudia Maria Xatara / Banca: Maria Cristina Parreira da Silva / Banca: Sidney Barbosa / Resumo: Este trabalho vincula-se a uma pesquisa maior que está sendo desenvolvida simultaneamente por pesquisadores do GP "Lexicologia e Lexicografia contrastiva". Tratamos da elaboração de uma obra de referência multilíngüe especial e inédita: o Dicionário Multilíngüe de Regência Verbal: verbos preposicionados, na direção português-alemão / espanhol / francês / inglês / italiano / japonês. Com base no levantamento já realizado dos verbos transitivos indiretos ou transitivos diretos e indiretos mais usuais da língua portuguesa do Brasil, elaboramos a microestrutura em língua francesa, propondo equivalentes a cada acepção dos verbos elencados na nomenclatura, ou seja, uma tradução (mesmo parafrásica) que corresponda ao significado indicado e, se for o caso, as preposições adequadas. Os resultados obtidos contribuem de modo efetivo para o desenvolvimento da lexicografia especial no país, atendendo a uma necessidade específica e central de diversos tipos de consulentes, sobretudo na produção textual em língua estrangeira e na tradução. / Abstract: This work is attached to a larger survey which is being developed at the same time by researchers of GP "Contrastive Lexicology and Lexicography." It is a drafting of a special and unique multilingual reference, the: Dicionário Multilíngue de Regência Verbal: verbos preposicionados, toward Portuguese-German / Spanish / French / English / Italian / Japanese. Based on the survey available about the most usual indirect transitive verbs or transitive direct and indirect verbs in Portuguese, as a Brazilian language, we developed a microstructure in the French language that offers the equivalent word for each meaning of the verbs listed in the nomenclature or a translation (also paraphrases) which corresponds to the meaning, followed by the indication of the appropriate prepositions, in the necessary cases. We believe that the results to be achieved with this work may effectively contribute to the development of a special lexicography in the country, given to the central and specific needs of different users, mainly in foreign language textual output and translations. / Mestre
47

Terminologia de contratos de locação de imóveis : estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário Português-Francês /

Rodrigues, Karina. January 2013 (has links)
Orientador: Lídia Almeida Barros / Banca: Maria Emília Pereira Chanut / Banca: Ivanir Azevedo Delvizio / Resumo: Este trabalho teve como objetivo principal elaborar um glossário terminológico bilíngue português-francês de contratos de locação de imóveis, observando aspectos linguísticos e sociolinguísticos acerca dos termos estudados, e, dessa forma, contribuir para o desenvolvimento dos estudos sobre Terminologia. Para tanto, a partir do conjunto de termos em língua portuguesa obtido em pesquisa anterior, (projeto de iniciação científica, realizado com auxílio Fapesp), partimos em busca dos equivalentes em francês em obras de referência como dicionários de direito, economia e negócios. Em seguida, elaboramos um corpus de modelos de contratos de locação de imóveis em língua francesa, que nos foi de grande utilidade no que tange à busca de contextos de uso dos equivalentes. Utilizamos o recurso web para a busca de contextos de uso dos termos, quando estes não ocorreram no corpus. Os dados terminológicos foram inseridos em fichas terminológicas, compostas de categoria gramatical, organização morfossintática e lexicossemântica, domínio de origem, definição, contexto de uso, e campos para informações sobre variantes. As análises oriundas desses dados proporcionaram resultados sobre variantes, equivalências, domínios de origem, organização morfossintática e lexicossemântica das unidades terminológicas e um estudo comparado do perfil linguístico e sociolinguístico dos termos analisados e de questões sociais que subjazem a eles. Esperamos assim contribuir com tradutores, tradutores juramentados, estudantes, advogados e interessados no tema. Este trabalho foi organizado em quatro capítulos 1) Introdução, 2) Fundamentação teórica, 3) Metodologia de pesquisa e 4) Análise de resultados. Considerações finais e Referências finalizam essa dissertação. Faz-se mister notar que recebemos apoio da Fundação de Amparo... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The main objective of this work was to develop a Portuguese-French bilingual glossary of terms of real estate leasing contracts, observing the linguistics and sociolinguistics aspects related to these terms, thus contributing to the development of studies on Terminology. In order to achieve this, we used the set of terms in Portuguese obtained from a previous research (Undergraduate Research project, accomplished with the support of FAPESP), and then we carried out a survey of the French equivalents of these terms in reference material, such as law, economy, and business dictionaries. Next, we built a corpus consisting of samples of French real estate leasing contracts, which was very useful to the search for the contexts of actual use for the equivalents. We used the Web as a resource for the search of contexts of use for the terms when they didn't appear in the corpus. The terminological data was entered in electronic records composed of grammatical category, morphosyntactic and lexical-semantic structure, source domain, definition, context of use, and fields for information about variants. The analysis based on this data offered results regarding variants, equivalences, source domains, morphosyntactic and lexical-semantic structure of the terminological units and a compared study about the linguistic and sociolinguistic profile of the analyzed terms and the social matters behind them. We expect our work to contribute with translators, sworn translators, students, lawyers and other people that may be interested in the theme. This work is organized in four chapters: 1) Introduction, 2) Theoretical Base, 3) Methodology of Research, and 4) Analysis of the Results. At the end, there are the Final Considerations and the References. It's important to point out that we received the support of São Paulo Research Foundation... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
48

Fraseologismos zoônimos : elaboração de base de dados Português-Francês /

Fonseca, Heloisa da Cunha. January 2013 (has links)
Orientador: Maria Cristina Parreira da Silva / Coorientador: Claudia Maria Xatara / Banca: Maria Cristina Parreira da Silva / Banca: Álvaro Silveira Faleiros / Banca: Marilei Amadeu Sabino / Resumo: Esta pesquisa propõe o levantamento e a organização de fraseologismos zoônimos, do português, ou fraseologismos criados a partir de nomes de animais e seus equivalentes em francês, com vista à criação de um banco de dados bilíngue, que seja útil tanto para pesquisadores do léxico como para alunos e professores de língua estrangeira. Para que essa proposta de trabalho fosse viável, foram utilizados os construtos teóricos concernentes aos estudos fraseológicos, especificamente relativos aos estudos das expressões idiomáticas e dos provérbios. Dessa forma, os dados analisados foram levantados em dicionários gerais e especiais, na web e em corpora (da língua portuguesa e francesa). Assim, para o armazenamento destes dados foi utilizado o sistema Access, pela facilidade de organização, manuseio e transposição de informações. Portanto, pretendeu-se uma base de dados contendo as seguintes informações referentes a cada ocorrência em português: equivalente(s); tipo fraseológico; descrição semântica e contexto(s). Pôde-se observar, com o uso da metodologia utilizada, baseada em pesquisa na web, especificidades em alguns dos fraseologismos estudados, como acréscimo de carga semântica, mudança da forma do fraseologismo e preferências de uso / Abstract: This research considers the survey and organization of phraseologisms related to animals in Portuguese or created from animal names and their equivalents in French, aiming at creating a bilingual database, useful to both lexicon researchers, and students and teachers of a foreign language. Theoretical constructs related to phraseological studies were used to achieve this work proposal, especially those concerning idioms and proverbs studies. Thereby, the data analyzed has been collected from general and specific dictionaries, on the web and in (Portuguese and French) corpora. Thus, the Access system was used to store this data, due to its ease of organization, handling, and transfer of information. Therefore, a database containing the following information concerning each occurrence in Portuguese was intended: equivalent(s); phraseological type; semantic description and context(s). With the use of this methodology based on web search, it was possible to note specificities in some of the phraseologisms studies, like the increase of semantic load, change on the fraseologism shape, and usage preferences / Mestre
49

Para uma Prática de Interculturalidade no Processo de Ensino-Aprendizagem do Francês, como Língua Estrangeira, em Moçambique: O Método de Tradução do Conto Tradicional Macua, na 12ª Classe, na Escola Secundária de Nampula

Pedro, Rafael 26 July 2006 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-27T14:31:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Rafael Pedro.pdf: 881758 bytes, checksum: 90de25c24427deefbb12ef0b1c4b1cbb (MD5) Previous issue date: 2006-07-26 / French language is one of the taught subjects, not only on the secondary school curriculum, but also at university, in Mozambique. The syllabus of this subject has been designed with regard to a geographical and socio-cultural framework, which does not match with Mozambican learners. It is spoken about France and the French who designed the textbook, which is used as teaching material in the secondary school in Mozambique. This textbook bridges information, which is unfamiliar to Mozambican learners of French. The aim of teaching and learning French in Mozambique, at school level, is to have learners achieve proficiency in this language in order for them to be able to communicate in various circumstances at school, university and elsewhere. The Mozambican learner, therefore, should be able to read, understand, write discourses related to school, university and elsewhere life, in his/her daily life, bearing in mind that most literature is in French. This research employs the translation method of macua tale as a cultural text in the process of teaching and learning French, the driving force in the cultural signification of learning and in the acquisition of communicative competence. The pedagogic experiment of this method and the interviews carried out teachers of French have revealed that learners can achieve linguistic competence necessary to be a successful grade 12 certificate holder in the final nation-wide examinations / A língua francesa é uma das disciplinas do currículo nas escolas secundárias, e mesmo nas universidades, do terrritório nacional moçambicano. O programa do ensino-aprendizagem desta disciplina foi concebido num espaço sóciocultural e geográfico que não coincide com o dos aprendizes moçambicanos. Está-se a falar da França e dos Franceses, que desenharam um manual, servindo de suporte pedagógico, no ensino secundário de Moçambique. Este manual tráz informações que não espelham aquilo que constitui o saber familiar dos alunos. O objectivo central do ensino e da aprendizagem do francês em Moçambique, no contexto escolar, é fazer com que os alunos tenham proficiência nessa língua, para poderem agir pronta e positivamente nas várias situações de vida escolar, universitária e outras. O aluno moçambicano deveria, portanto, ser capaz de ler, compreender, redigir enunciados, textos de carácter escolar, universitário e outros, no seu dia-a-dia, uma vez que existe vária bibliografia que recorre a autores franceses e/ou francófonos. Esta pesquisa propõe o recurso do método da tradução do Conto Macua, como texto cultural, no processo de ensino-aprendizagem do francês, força motriz na significação cultural da aprendizagem e na aquisição de competência de comunicação. A experimentação pedagógica do método e a entrevista aos professores de francês revelaram que os alunos podem possuir o domínio linguístico necessário para terminarem a 12ª classe com sucesso, nos exames de fim do ano

Page generated in 0.0764 seconds