• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 48
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 49
  • 49
  • 18
  • 17
  • 16
  • 15
  • 12
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Tempo e aspecto verbal em portugues e frances

Mantoanelli, Ivonne Floripes, 1929- 18 July 2018 (has links)
Orientadores: Angela Kleiman, Rodolfo Ilari / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-18T23:27:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Mantoanelli_IvonneFloripes_M.pdf: 3632574 bytes, checksum: cbba2a849a56e73613fd1d2056e22098 (MD5) Previous issue date: 1982 / Não tem resumo na obra impressa / Abstract: Not informed. / Mestrado / Mestre em Linguística
22

O acento rítmico francês realizado por estudantes brasileiros de nível iniciante e avançado :: estudo acústico das vogais /a/, /i/ e /u/ /

Soares, Noêmia Guimarães January 1998 (has links)
Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-17T04:26:12Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-09T00:45:36Z : No. of bitstreams: 1 143904.pdf: 1084220 bytes, checksum: 99508633161ea2317519f8aedf04073c (MD5)
23

As especificidades da tradução de literatura infantojuvenil : análise de três traduções de Voyage au Centre de La Terre (Viagem ao Centro da Terra), de Jules Verne /

Rando, Fernanda Silva. January 2015 (has links)
Orientador: Cristina Carneiro Rodrigues / Banca: João Azenha Junior / Banca: Lauro Maia Amorim / Resumo: O tradutor de literatura infantojuvenil lida com as mesmas questões que um tradutor de literatura considerada para o público adulto, como o contexto histórico, social e cultural em que tanto o texto de partida quanto o texto traduzido está inserido. Todavia, ele deve atentar ao fato de que a LIJ apresenta um caráter assimétrico, ou seja, são adultos que escrevem, editam, traduzem e compram o livro para ―não adultos‖. Portanto, traduzir LIJ tem uma estreita relação com a imagem que o tradutor tem de seu público-alvo. Tendo como corpus de estudo três traduções do clássico da LIJ Viagem ao Centro da terra, de Jules Verne, o presente trabalho tem o objetivo geral de abordar possíveis problemáticas envolvidas na tradução de LIJ. Por meio da análise comparativa das traduções do livro mencionado, o objetivo específico da pesquisa é verificar, se, por tratar-se de uma obra voltada para crianças e jovens, os textos traduzidos tenderiam à ética da igualdade, acomodando o estrangeiro à cultura de chegada, e/ou à operação de redução, suprimindo de frases ou palavras e uso de termos genéricos em vez de específicos. A análise levou em conta, primeiramente, os elementos paratextuais e epitextuais de cada um dos livros. Em seguida, foi realizado um cotejo de trechos, que apresentavam, segundo a terminologia de Venuti (1995a), "discrepâncias". A comparação dos excertos visou identificar as estratégias usadas pelos tradutores para lidar com questões relacionadas à descrição de personagens e locais, referências culturais (como nomes, comidas, costumes etc.) e históricas, termos técnicos, estrangeirismos. A fundamentação teórica tem como base os conceitos teóricos de domesticação e estrangeirização (VENUTI, 1995a e 2002) e ética da tradução (BERMAN 1995 e 2013; VENUTI, 2002; OLIVEIRA 2005, 2006, 2007 e 2008). Nas comparações dos excertos, notou-se, pela... / Abstract: The translator of children's literature deals with the same issues as the translator of adult literature, i.e., the historical, social and cultural context in which both the source text and the translated text are inserted. However, he has to pay attention to the fact that children's literature is of an asymmetrical character, i.e., that it is written, translated, edited, and purchased by adults for "non-adults". Therefore, the translation of children's literature is strongly influenced by the image the translator has of its target public. Our research took into account three different translations of the classic Journey to the Center of the Earth, by Jules Verne, to address the possible issues involved in the translation of children's literature. A comparative analysis of the translations was conducted to achieve our specific research goal, which was to find out if the fact that it is a book for children and adolescents influenced the translations regarding the ethics of equality, i.e., if they assimilate the foreign text to the target culture and/or perform reduction operations by eliminating sentences or words and by using generic terms instead of specific ones. We first took into account the paratextual and epitextual elements of each translation and then compared extracts that presented "discrepancies", according to the terminology by Venuti (1995a). The analysis of the extracts aimed to identify the strategies used by the translators in order to tackle issues regarding the description of characters and places, cultural and historical references (such as names, food, habits, etc.), technical terms, and foreignisms. Our theoretical reference was based on the concepts of domestication and foreignization (VENUTI, 1995a and 2002) and on the ethics of translation (BERMAN, 1995 and 2013; VENUTI, 2002; OLIVEIRA, 2005, 2006, 2007 and 2008). The comparison of the extracts showed different ... / Resumé: Le traducteur de littérature d'enfance et de jeunesse s'occupe des mêmes questions qu'un traducteur de littérature considérée pour le public adulte, comme celles du contexte historique, social et culturel où le texte de départ et le texte d'arrivée se trouvent. Pourtant, il lui faut faire attention à l'aspect asymétrique de la littérature d'enfance et de jeunesse, c'est- à-dire que les adultes écrivent, publient, traduisent et achètent les livres pour « non adultes ». Donc, la traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse a un rapport strict avec l'image que le traducteur a de son public. À partir d'un corpus d'étude constitué par trois traductions du classique Voyage au centre de la Terre, de Jules Verne, l'objectif général de ce travail est d'aborder les possibles problématiques de la traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse. Réalisant une analyse comparative des traductions du livre mentionné, l'objectif spécifique de cette étude est de vérifier si, pour être un ouvrage pour des enfants et des jeunes, les textes traduits ont la tendance à l'éthique de l'égalité, qui approche l'étrange à la culture d'arrivée, et/ou à l'opération de réduction, considérée comme l'élimination des phrases et des mots et l'utilisation de mots génériques au lieu de mots spécifiques. L'analyse a pris en considération, d'abord, les paratextes et les épitextes de chacun des livres. Puis, il a été réalisée une comparaison d'extraits, qui présentaient «discrépances», selon Venuti (1995a). L'analyse des passages des traductions a cherché à identifier les stratégies utilisées par les traducteurs pour traiter des questions concernées à la description de personnages et de lieux, références culturelles et historiques, termes techniques, xénismes. L'approche théorique se base sur les concepts ... / Mestre
24

Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugual e do francês da França e do Canadá

Camacho, Beatriz Facincani [UNESP] 04 August 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2008-08-04Bitstream added on 2014-06-13T20:48:44Z : No. of bitstreams: 1 camacho_bf_me_sjrp.pdf: 1429088 bytes, checksum: 1426c9938912a5a8677d646cb3951179 (MD5) / Cette recherche fait l’objet d’un inventaire d’expressions idiomatiques en portugais du Portugal et en français du Canada (Québec), équivalentes aux expressions en portugais du Brésil et en français de France qui composent les entrées du Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Pour cela on a considéré le concept d’expression idiomatique d’après les études phraséologiques et la fréquence d’usage des équivalences proposées. / Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expressões idiomáticas equivalentes em português de Portugal e em francês do Canadá (Quebec) aos idiomatismos em português do Brasil e em francês da França que compõem a nomenclatura do Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Para tanto, considerou-se o conceito de expressão idiomática segundo os estudos fraseológicos e a freqüência de uso das equivalências propostas.
25

Gastronomismos nas expressões idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes em francês da França /

Seco, Mariele. January 2017 (has links)
Orientador: Maria Cristina Parreira da Silva / Banca: Maria Angélica Deângeli / Banca: Rosemeire Selma Monteiro-Plantin / Resumo: Esta pesquisa volta-se ao estudo dos aspectos culturais presentes nas expressões idiomáticas relacionadas a gastronomismos (EIGs) em português do Brasil. Correspondentes idiomáticos em francês da França são sugeridos para essas expressões constituídas por nomes de alimentos, com o fim de evidenciar que, por vezes, as diferentes culturas conferem ao léxico valores particulares a um povo, as chamadas cargas culturais partilhadas (CCPs), conceito criado por Galisson (1988). As expressões idiomáticas (EIs), entendidas como lexias complexas, indecomponíveis, conotativas e cristalizadas em um idioma pela tradição cultural (XATARA, 1998), podem gerar dificuldades na intercompreensão dos estrangeiros que não partilham de uma mesma cultura e, portanto, que não reconhecem suas referências extralinguísticas. Com isso, defende-se a difusão dos aspectos e das cargas culturais que essas expressões encerram em dicionários especiais bilíngues para aprendizes de língua estrangeira, que sejam úteis também para tradutores e demais consulentes. A hipótese delineada é a de que, uma vez que a cultura se revela nessas estruturas, cada povo apresenta um repertório específico de EIs, baseado em suas visões de mundo e, como consequência, as EIs correspondentes em outras línguas apresentariam diferenças substanciais na sua constituição e, por vezes, no uso. Contudo, a análise de um inventário de 111 EIGs em português do Brasil e 100 correspondentes idiomáticos em francês da França, resulta que, ao... / Abstract: This research is oriented to the study of cultural aspects contained in idioms related to gastronomy (EIGs) in Brazilian Portuguese. Idiomatic correspondences in French of France are suggested for these expressions composed by food names to highlight that, at times, different cultures give the lexicon particular values to a people, the so-called shared cultural content (CCPs), a concept created by Galisson (1988). Idioms (EIs), understood as complex lexias, indecomposable, connotative and crystallized in a language by cultural tradition (XATARA, 1998), can generate difficulty in inter-comprehension among foreigners that don't share the same culture and therefore don't recognize their extralinguistic references. Thereby, we defend the dissemination of aspects and cultural heritage that these expressions enclose in special bilingual dictionaries for foreign language learners, that can also be useful for translators and other consultants. The outlined hypothesis is that once the culture reveals itself in these structures, each people presents a specific repertoire of idioms, based on their perception of the world and, as consequence, the correspondent idioms in other languages would present substantial differences in their constitution and, at times, in their usage. However, the analysis of an inventory composed by 111 gastronomy idioms in Brazilian Portuguese and 100 idiomatic correspondences in French of France, contrary to what was thought, results that a lot of idioms present syntactic and semantic similarities, using sometimes the same references, but with cultural differences that can still be noticed. Many times, even if the reference is the same, the shared cultural content varies from a language to another and can result in incomprehension or misunderstandings concerning the meanings of the idioms. To perform this study, a database, the BD-CULTEIG, was constituted in a first phase to generate a phrase product with cultural ... / Mestre
26

Interferências da língua materna e suas implicações no uso dos pronomes pessoais na produção textual escrita em francês língua estrangeira

Guedes, Ana Paula January 2006 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Lingüistica. / Made available in DSpace on 2012-10-22T20:14:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 235987.pdf: 2969061 bytes, checksum: 6ca9a8c47992835c01e8082b3a43b976 (MD5) / Investigar a interferência do português língua materna na produção textual escrita em língua francesa dos acadêmicos do curso de Letras - Português/Francês e Literaturas Correspondentes da Universidade Estadual de Maringá, com ênfase no emprego dos pronomes pessoais, é nosso principal objetivo. Para tanto, partimos do arcabouço teórico da Lingüística Textual e do Modelo de Análise de Erros. Através do primeiro, mostramos que o texto é um instrumento de interação social composto por fatores diversos e complexos que lhe atribuem a característica de processo (HAYES e FLOWER, 1980; KATO, 2003). Os variados fatores do texto são apresentados por meio de propostas que convergem componentes verbais e não-verbais (SCHMIDT, 1978; BERNÁRDEZ, 1982), forma e funcionalidade (HALLIDAY; HASAN, 1976), referenciação (KOCH, 2003) e cognição (DIJK,1983). A partir do segundo, mostramos que o conhecimento da língua materna exerce influência no processo de ensino e de aprendizagem da língua estrangeira por meio de cinco fatores principais: transferência de instrução, transferência lingüística, estratégias de aprendizagem, estratégias de comunicação e supergeneralização dos dados (SELINKER, 1969,1994). Todos esses fatores podem resultar no fenômeno da fossilização que está relacionado com a ocorrência de erros e com o sistema cognitivo estimulado pelo processo de ensino e de aprendizagem de línguas (BIALYSTOK, 1992; VOGEL, 1995). Especificamente no uso dos pronomes pessoais, verificamos, por meio da análise de setenta produções textuais escritas em língua francesa dos acadêmicos dos terceiro, quarto e quinto anos curriculares, que há uma interferência cognitiva do português brasileiro ao invés do português normativo, de origem européia, durante a escrita em língua francesa e, essa interferência provoca alguns equívocos nas construções gramaticais. Isso tem sido estimulado pela abordagem predominantemente metalingüística identificada em ementas de disciplinas curriculares do curso de Letras e nos livros didáticos. Procuramos, no decorrer dessas constatações, incentivar a reflexão dos docentes acerca de suas atitudes didáticas diante do condicionamento dos instrumentos de ensino, e ressaltar quais as condições didáticas que favorecem o desenvolvimento da escrita em língua estrangeira e quais as condições que menos o favorecem e permitem a interferência (negativa) da língua materna.
27

Uma comparação do tratamento de expressões idiomáticas em quatro dicionários bilíngues francês /português e português / francês

Reis, Simone Rosa Nunes January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-24T01:16:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 255641.pdf: 1000489 bytes, checksum: 0105a8f897622ae452d1c51d45abea6b (MD5) / Este trabalho é uma pesquisa metalexicográfica. No presente estudo, foram pesquisadas as expressões idiomáticas em quatro dicionários escolares bilíngües francês-português e português-francês. Além disso, foi feita uma comparação da macro e da microestrutura de cada obra. O tratamento das expressões idiomáticas foi analisado segundo um critério avaliativo. Os resultados mostram que os dicionários bilíngües favorecem bem mais a parte de compreensão em língua estrangeira do que a parte de produção. Ademais, o estudo mostra que as obras não são suficientes em si, mas que se complementam. Ce travail est une recherche métalexicographique. Dans la présente étude, nous avons analysé le traitment donné aux expressions idiomatiques dans quatre dictionnaires scolaires bilingues français-portugais / portugais-français. En outre, nous avons comparé la macrostructure et la microstructure de chaque ouvrage. Le traitement donné par chaque dictionnaire aux expressions idiomatiques a été soumis à une évaluation critique. Les résultats montrent que les dictionnaires bilingues favorisent d#avantage la partie dédiée à la compréhension en langue étrangère que celle dédiée à la production. De surcroit, l#étude démontre que les dictionnaires ne sont pas complets, mais se complètent les uns les autres.
28

O léxico da Belle Époque na obra de João do Rio

Franco, Paulo César Borgi [UNESP] 28 April 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:50Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2008-04-28Bitstream added on 2014-06-13T18:30:41Z : No. of bitstreams: 1 franco_pcb_me_arafcl.pdf: 1104657 bytes, checksum: 167b546b76cb8e611795eda87516ddab (MD5) / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / O presente trabalho mostra o léxico da Belle Époque, período de grande influência sóciocultural francesa e inglesa no Brasil do final do século XIX e início do século XX, através do estudo dos estrangeirismos e dos empréstimos lingüísticos. Devido a essa influência, foram registradas unidades lexicais procedentes do francês e do inglês que se incorporaram ou originaram novas unidades ao acervo lexical português. Como procedimento de pesquisa, as unidades lexicais foram agrupadas em campos semânticos que abrangem seus significados e analisadas por meio de seus aspectos fonológicos, ortográficos, sintáticos e semânticos, além das definições apresentadas pelas obras lexicográficas. Para esta finalidade, utilizou-se como corpus da pesquisa, três obras de João do Rio, denominadas A Mulher e os Espelhos (1995), Rosário de Ilusão (1921) e Crônicas Efêmeras (2001). Como resultado da análise, chegou-se a um alto índice de empréstimos franceses com adaptação ortográfica e fonética e de estrangeirismos provenientes desse idioma e um nível médio de empréstimos ingleses. Percebe-se assim, que durante a Belle Époque, a França foi o país que mais exerceu influência no Brasil conquanto que a língua inglesa já demonstrava, à época, sinais de sua crescente dominação mundial. / Ce travail analyse le lexique de la Belle Époque, période de grande influence socio-culturelle française et anglaise sur le Brésil de la fin du XIX siècle et du début du XX siècle, par le moyen de l’étude des xénismes et des emprunts linguistiques. A cause de cette influence, on a pu observer l’introduction d’unités lexicales d’origine française et d’origine anglaise qui se trouvaient déjà incorporées au patrimoine lexicale de la langue portugaise ou bien qui ont produit de nouvelles unités lexicales. Comme procédure de recherche, ces unités lexicales ont été divisées par champs sémantiques qui recouvraient leurs signifiés. Elles ont été analysées d’après leurs caractéristiques phonologiques, orthographiques, syntaxiques et sémantiques, en plus des définitions présentées par les oeuvres lexicographiques. Pour atteindre ce but, on a employé comme corpus de la recherche, trois oeuvres de João do Rio, dénommées A Mulher e os Espelhos (1995), Rosário de Ilusão (1921) et Crônicas Efêmeras (2001). Le résultat obtenu de cette recherche a révelé un grand nombre d’emprunts français qui ont eu des adaptations orthographiques et phonétiques et des xénismes d’origine française. On a observé, aussi, quelques emprunts de l’langlais. On a conclu, de cette façon, que pendant la Belle Époque, la France a exercé une importante influence sur le Brésil tandis que la langue anglaise démontrait déjà, à la même époque, des signes d’une croissante domination à devenir mondiale.
29

As especificidades da tradução de literatura infantojuvenil: análise de três traduções de Voyage au Centre de La Terre (Viagem ao Centro da Terra), de Jules Verne

Rando, Fernanda Silva [UNESP] 16 July 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-09-17T15:24:27Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2014-07-16. Added 1 bitstream(s) on 2015-09-17T15:47:49Z : No. of bitstreams: 1 000843919.pdf: 1261861 bytes, checksum: 62d9e223a17c04b9d828e8d220a9dfdc (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Le traducteur de littérature d'enfance et de jeunesse s'occupe des mêmes questions qu'un traducteur de littérature considérée pour le public adulte, comme celles du contexte historique, social et culturel où le texte de départ et le texte d'arrivée se trouvent. Pourtant, il lui faut faire attention à l'aspect asymétrique de la littérature d'enfance et de jeunesse, c'est- à-dire que les adultes écrivent, publient, traduisent et achètent les livres pour « non adultes ». Donc, la traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse a un rapport strict avec l'image que le traducteur a de son public. À partir d'un corpus d'étude constitué par trois traductions du classique Voyage au centre de la Terre, de Jules Verne, l'objectif général de ce travail est d'aborder les possibles problématiques de la traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse. Réalisant une analyse comparative des traductions du livre mentionné, l'objectif spécifique de cette étude est de vérifier si, pour être un ouvrage pour des enfants et des jeunes, les textes traduits ont la tendance à l'éthique de l'égalité, qui approche l'étrange à la culture d'arrivée, et/ou à l'opération de réduction, considérée comme l'élimination des phrases et des mots et l'utilisation de mots génériques au lieu de mots spécifiques. L'analyse a pris en considération, d'abord, les paratextes et les épitextes de chacun des livres. Puis, il a été réalisée une comparaison d'extraits, qui présentaient «discrépances», selon Venuti (1995a). L'analyse des passages des traductions a cherché à identifier les stratégies utilisées par les traducteurs pour traiter des questions concernées à la description de personnages et de lieux, références culturelles et historiques, termes techniques, xénismes. L'approche théorique se base sur les concepts ... / O tradutor de literatura infantojuvenil lida com as mesmas questões que um tradutor de literatura considerada para o público adulto, como o contexto histórico, social e cultural em que tanto o texto de partida quanto o texto traduzido está inserido. Todavia, ele deve atentar ao fato de que a LIJ apresenta um caráter assimétrico, ou seja, são adultos que escrevem, editam, traduzem e compram o livro para ―não adultos‖. Portanto, traduzir LIJ tem uma estreita relação com a imagem que o tradutor tem de seu público-alvo. Tendo como corpus de estudo três traduções do clássico da LIJ Viagem ao Centro da terra, de Jules Verne, o presente trabalho tem o objetivo geral de abordar possíveis problemáticas envolvidas na tradução de LIJ. Por meio da análise comparativa das traduções do livro mencionado, o objetivo específico da pesquisa é verificar, se, por tratar-se de uma obra voltada para crianças e jovens, os textos traduzidos tenderiam à ética da igualdade, acomodando o estrangeiro à cultura de chegada, e/ou à operação de redução, suprimindo de frases ou palavras e uso de termos genéricos em vez de específicos. A análise levou em conta, primeiramente, os elementos paratextuais e epitextuais de cada um dos livros. Em seguida, foi realizado um cotejo de trechos, que apresentavam, segundo a terminologia de Venuti (1995a), discrepâncias. A comparação dos excertos visou identificar as estratégias usadas pelos tradutores para lidar com questões relacionadas à descrição de personagens e locais, referências culturais (como nomes, comidas, costumes etc.) e históricas, termos técnicos, estrangeirismos. A fundamentação teórica tem como base os conceitos teóricos de domesticação e estrangeirização (VENUTI, 1995a e 2002) e ética da tradução (BERMAN 1995 e 2013; VENUTI, 2002; OLIVEIRA 2005, 2006, 2007 e 2008). Nas comparações dos excertos, notou-se, pela... / The translator of children's literature deals with the same issues as the translator of adult literature, i.e., the historical, social and cultural context in which both the source text and the translated text are inserted. However, he has to pay attention to the fact that children's literature is of an asymmetrical character, i.e., that it is written, translated, edited, and purchased by adults for non-adults. Therefore, the translation of children's literature is strongly influenced by the image the translator has of its target public. Our research took into account three different translations of the classic Journey to the Center of the Earth, by Jules Verne, to address the possible issues involved in the translation of children's literature. A comparative analysis of the translations was conducted to achieve our specific research goal, which was to find out if the fact that it is a book for children and adolescents influenced the translations regarding the ethics of equality, i.e., if they assimilate the foreign text to the target culture and/or perform reduction operations by eliminating sentences or words and by using generic terms instead of specific ones. We first took into account the paratextual and epitextual elements of each translation and then compared extracts that presented discrepancies, according to the terminology by Venuti (1995a). The analysis of the extracts aimed to identify the strategies used by the translators in order to tackle issues regarding the description of characters and places, cultural and historical references (such as names, food, habits, etc.), technical terms, and foreignisms. Our theoretical reference was based on the concepts of domestication and foreignization (VENUTI, 1995a and 2002) and on the ethics of translation (BERMAN, 1995 and 2013; VENUTI, 2002; OLIVEIRA, 2005, 2006, 2007 and 2008). The comparison of the extracts showed different ...
30

Terminologia do domínio dos passaportes franceses : estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês /

Molinari, Milena de Paula. January 2016 (has links)
Orientador: Lidia Almeida Barros / Banca: Guilherme Fromm / Banca: Maria Cristina Parreira / Resumo: Um passaporte é um documento pessoal de identidade que protege legalmente seu portador no exterior e permite sua entrada e circulação em países com os quais seu país de origem mantém relações. Os problemas de imigração ilegal, terrorismo, tráfico de drogas e outros têm feito com que os países se preocupem em controlar do modo mais eficaz possível a entrada e saída de pessoas estrangeiras. Dessa forma, alguns países estão desenvolvendo técnicas para confirmar com precisão se o portador do documento é seu legítimo detentor. Diante da forte relação entre Brasil e França, estudar a terminologia dos passaportes e elaborar um glossário dos termos nele encontrados é de grande importância social, visto que pode colaborar para uma melhor comunicação entre autoridades alfandegárias e também contribui intensamente para o trabalho dos tradutores juramentados ao se depararem com passaportes ou até outros documentos da área jurídica. Nosso projeto se insere em um projeto maior, o Lextraju - O léxico para a tradução juramentada, coordenado pela Profa. Dra. Lidia Almeida Barros na Unesp de São José do Rio Preto. Cada membro do Lextraju trabalha com um tipo de documento, visando no futuro, à criação de um dicionário jurídico / Abstract: A passport is a personal identity document that legally protects its owner abroad and allows its entry and circulation in countries with which their country has relations. The problems of illegal immigration, terrorism, drug trafficking and others have done that countries worry about controlling the most effective way the entry and exit of foreigners. Therefore, some countries are developing techniques to confirm if the document holder is the legitimate holder. Given the strong relationship between Brazil and France, studying the terminology of passports and elaborating a glossary of terms found in it, it is a great social importance, since it can contribute to a better communication between customs authorities and also strongly contributes to sworn translators work, when they face with passports or other documents of legal area. Our project makes part of a larger project, Lextraju - O Léxico para a tradução juramentada, coordinated by Profa . Dra . Lidia Almeida Barros, at Unesp in São José do Rio Preto. Each member of Lextraju works with a different document, aiming in the future, the creation of a legal dictionary / Mestre

Page generated in 0.0825 seconds