Spelling suggestions: "subject:"marcadores culturais"" "subject:"marcadores biculturais""
1 |
Marcas surdas: escola, família, associação, comunidade, e universidade constituindo cultura e diferença surdaChiella, Vânia Elisabeth 04 September 2007 (has links)
Made available in DSpace on 2015-03-04T20:03:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 4 / Nenhuma / A presente dissertação tem por objetivo analisar e problematizar marcadores culturais surdos. Para tanto, foram selecionadas teses de doutorado, dissertações de mestrado e propostas de dissertação escritas em português por sujeitos surdos militantes da política surda. A escolha dos materiais de pesquisa deu-se a partir da observação de que os surdos, ao escreverem, trazem histórias de vida que nos permitem ver alguns elementos próprios da comunidade surda. Ancorada nos Estudos Culturais de inspiração pós-estruturalista e no campo dos Estudos Surdos, foi possível definir algumas ferramentas conceituais que operavam nas narrativas surdas sobre si. Em tais narrativas, a escola, a comunidade, a associação, a família e a universidade apareceram como espaços de constituição de marcas surdas. As marcas culturais que vi constituindo a diferença surda a partir da categoria de análise do espaço/lugar foram a surdez, a luta, a nostalgia de ser surdo, a presencialidade, a temporalidade surda, a língua de sinais, o olhar / The present research aims at both analyzing and problematizing deaf cultural markers. In order to do that, I have selected doctorate theses, master’s dissertations, and dissertation projects written in Portuguese by deaf subjects who have struggled for the deaf policy. The selection of the research materials has been based on the observation that deaf individuals bring life histories to their writings, which enable us to see some elements that are characteristic of the deaf community. Grounded on the Cultural Studies, with post-structuralist inspiration, as well as on Deaf Studies, I have been able to define some conceptual tools that operate in the deaf narratives about the self. In such narratives, school, community, association, family, and university have emerged as places for the constitution of deaf marks. The cultural marks that I have seen as constituting the deaf difference from the analysis category called space/place are deafness, struggle, nostalgia of being deaf, presentiality, deaf temporality,
|
2 |
Uma tradução de bom senso? Análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens / A translation of good sense? Analysis of cultural markers in La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sensSilva, Fabiana Gabriela da 13 August 2010 (has links)
A obra O Romance d\'A Pedra do Reino, do autor brasileiro Ariano Suassuna, é marcada pela cultura regional do Nordeste do Brasil. Ao ser confrontada, através da tradução, com o contexto linguístico-cultural francês, as marcas de regionalidade nela presentes se sobressaem, impondo ao tradutor dificuldades de transposição do texto. Dessa forma, a tradução desse texto para essa outra língua-cultura de chegada não se faz sem conflitos, uma vez que não existem equivalentes exatos na Língua Francesa que deem conta de traduzir os termos culturalmente marcados, as particularidades sintáticas e as nuances semânticas da Língua Portuguesa. Ao tradutor cabe a difícil tarefa de buscar soluções para resolver os problemas referentes à diferenciação linguística e à complexidade cultural, valendo-se, para tanto, de profundo conhecimento da língua cultura de partida, bem como do contexto social, histórico e cultural em que se insere a obra literária a ser traduzida. Nesse sentido, a presente pesquisa volta-se para a problemática da tradução dos termos culturalmente marcados, apontando e comentando as soluções adotadas pela tradutora Idelette Muzart, ao verter para a Língua Francesa, esse romance de Ariano Suassuna, publicado na França, no ano de 1998. / The novel O Romance d\'A Pedra do Reino, by the Brazilian writer Ariano Suassuna, is characterized by the regional culture of the northeast of Brazil. When it is compared with the French linguistic-cultural context, the regional traits which are present in this work come to the fore and impose difficulties to any translators. Thus the rendering of this Brazilian novel to a different target language/culture is achieved with conflicts, since there are no exact equivalents in French which allow for the translation of this culturally-marked text, with a very particular syntax and with all the semantic nuances of the Portuguese language.The translator is then faced with the hard task of having to search for solutions which can solve the problems regarding the linguistic and cultural differences of the source text. The translator is also expected to have a profound knowledge of the source language and culture as well as of the social, historic and cultural context to which the literary work to be translated belongs. In this sense this research focusses on the translation of the culturally marked words by showing and discussing the solutions adopted by Idelette Muzart, the French translator who rendered Ariano Suassunas novel into French in 1998.
|
3 |
A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise / The translation of cultural markers of the movie A dogs will in the English subtitles: a proposal for analysisMonteiro, Marcela Rossi 10 October 2017 (has links)
A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas específicas, as quais exercem grande influência no momento de fazer as escolhas tradutórias. É frequente a sensação, para os conhecedores da língua fonte, de que a legenda não compreende tudo o que está sendo dito na tela. Entretanto, o conhecimento das restrições técnicas, bem como a análise de fatores extratextuais envolvidos no material, permitem ao espectador discernir as possíveis intenções do legendador. Nesta pesquisa, analisamos o script do filme O auto da Compadecida, de Guel Arraes (2000), a fim de identificarmos marcadores culturais e quais os tratamentos dispensados a eles nas traduções para as legendas disponíveis no DVD oficial do filme, a partir do conceito de modalidades tradutórias de Aubert (2006). Após o levantamento dos marcadores e as análises das traduções, observamos as relações estabelecidas entre a tradução textual, as restrições técnicas da legendagem e os elementos extratextuais presentes no filme, conforme Titford (1982), e o quanto essas relações favorecem a compreensão da natureza dos marcadores por parte dos espectadores estrangeiros. Como resultado, apresentamos quatro tipologias de legendas combinadas com as modalidades, com o propósito de favorecer futuros estudos que versarão sobre a tradução de marcadores culturais e tradução para legendagem. / Translation into subtitles includes, in addition to cultural and linguistic factors, specific technical concerns, which exert great influence in the moment of making translation choices. It is often felt by those who have a solid knowledge of the source language, that the subtitle does not consist of everything that is displayed on the screen. However, the knowledge of specific technical constraints, as well as the analysis of extratextual factors involved in the material, allow the viewer to discern the possible intentions of the subtitler. In this research, we analyzed the movie script of O auto da Compadecida (A dogs will) by Guel Arraes (2000) in order to identify cultural markers and what treatments were given to them in the official subtitles which are available in the DVD, based on the concept of translation modalities by Aubert (2006). After selecting the cultural markers and having analyzed the translations, we observed the relations established between the textual translation, the technical constraints and the extratextual elements present in the movie, according to Titford (1982), as well as how these relations allow the comprehension of the nature of the markers by the foreign viewers. As a result, we present four typologies of subtitles united with the modalities, with the purpose of providing support for future studies that deal with translation of cultural markers and translation for subtitling.
|
4 |
Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe / A cultural markers study in the translations of the short story The Gold Bug by Edgar Allan PoeOliveira, Juliana Mendes de 08 August 2012 (has links)
A proposta desta pesquisa consiste em um trabalho de Linguística Aplicada que proporcione uma reflexão empírica sobre o fazer tradutório, em especial no que tange ao tratamento dado aos marcadores culturais linguisticamente expressos no texto original. A análise será desenvolvida a partir do cotejo do conto The Gold Bug do escritor Edgar Allan Poe no original em inglês com três traduções do texto original para o português brasileiro. O cotejo será executado aplicando-se a ferramenta de descrição das modalidades de tradução (Aubert 1998, 2006a, derivados dos procedées techniques de la traduction, de Vinay & Darbelnet (1958), como forma de identificar questões culturais e linguísticas, discutindo as soluções adotadas por cada um dos tradutores para trechos culturalmente marcados e dificuldades léxico-gramaticais. Pretende-se, assim, compreender as relações de equivalência entre as línguas, bem como suas diferenças e convergências culturais. Com tal intuito, serão invocados os Estudos Tradutológicos com auxílio da Linguística, bem como o auxílio pontual da Literatura Comparada e da Antropologia (Estudos Interculturais). Como resultado final, espera-se que o mapeamento das soluções tradutórias faculte generalizações sobre os métodos de tradução adotados. / This investigation is proposed as a piece of Applied Linguistics offering an empirical review of the translation process, particularly in what concerns the treatment of cultural markers as linguistically expressed in the source text. Our analysis will be conducted based on a comparison between the short story The Gold Bug by Edgar Allan Poe in its original English version with three different translations of the original text published in Brazilian Portuguese. The comparison shall be carried out using as a descriptive tool the translation modalities (Aubert 1998, 2006a, as derived from Vinay & Darbelnets procedées techniques de la traduction (1958), so as to identify the cultural and linguistic issues involved, discussing the solutions offered by each translator for the culturally marked passages and for the lexicalgrammatical difficulties encountered. In this fashion, we expect to shed light on the equivalence relationships between the languages, as well as on the cultural differences and convergences. With this purpose in mind, we will fundamentally resort to Translations Studies with assistance of Linguistics, and with the accurate assistance of Comparative Literature and Anthropology (or Intercultural Studies). As a final result, we expect that the survey of the translation solutions will enable generalizations on the translation methods employed.
|
5 |
Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe / A cultural markers study in the translations of the short story The Gold Bug by Edgar Allan PoeJuliana Mendes de Oliveira 08 August 2012 (has links)
A proposta desta pesquisa consiste em um trabalho de Linguística Aplicada que proporcione uma reflexão empírica sobre o fazer tradutório, em especial no que tange ao tratamento dado aos marcadores culturais linguisticamente expressos no texto original. A análise será desenvolvida a partir do cotejo do conto The Gold Bug do escritor Edgar Allan Poe no original em inglês com três traduções do texto original para o português brasileiro. O cotejo será executado aplicando-se a ferramenta de descrição das modalidades de tradução (Aubert 1998, 2006a, derivados dos procedées techniques de la traduction, de Vinay & Darbelnet (1958), como forma de identificar questões culturais e linguísticas, discutindo as soluções adotadas por cada um dos tradutores para trechos culturalmente marcados e dificuldades léxico-gramaticais. Pretende-se, assim, compreender as relações de equivalência entre as línguas, bem como suas diferenças e convergências culturais. Com tal intuito, serão invocados os Estudos Tradutológicos com auxílio da Linguística, bem como o auxílio pontual da Literatura Comparada e da Antropologia (Estudos Interculturais). Como resultado final, espera-se que o mapeamento das soluções tradutórias faculte generalizações sobre os métodos de tradução adotados. / This investigation is proposed as a piece of Applied Linguistics offering an empirical review of the translation process, particularly in what concerns the treatment of cultural markers as linguistically expressed in the source text. Our analysis will be conducted based on a comparison between the short story The Gold Bug by Edgar Allan Poe in its original English version with three different translations of the original text published in Brazilian Portuguese. The comparison shall be carried out using as a descriptive tool the translation modalities (Aubert 1998, 2006a, as derived from Vinay & Darbelnets procedées techniques de la traduction (1958), so as to identify the cultural and linguistic issues involved, discussing the solutions offered by each translator for the culturally marked passages and for the lexicalgrammatical difficulties encountered. In this fashion, we expect to shed light on the equivalence relationships between the languages, as well as on the cultural differences and convergences. With this purpose in mind, we will fundamentally resort to Translations Studies with assistance of Linguistics, and with the accurate assistance of Comparative Literature and Anthropology (or Intercultural Studies). As a final result, we expect that the survey of the translation solutions will enable generalizations on the translation methods employed.
|
6 |
Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas, traduzidas para o inglêsValidório, Valéria Cristiane [UNESP] 21 August 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:45Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2008-08-21Bitstream added on 2014-06-13T20:43:53Z : No. of bitstreams: 1
validorio_vc_dr_sjrp_parcial.pdf: 130030 bytes, checksum: 2bf35553ac0d3c35571e35c39890ddf2 (MD5) Bitstreams deleted on 2015-02-04T11:39:29Z: validorio_vc_dr_sjrp_parcial.pdf,Bitstream added on 2015-02-04T11:40:13Z : No. of bitstreams: 1
000589179.pdf: 1147120 bytes, checksum: bb307e9d4e14d35df44aeb2dc07fae93 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Com o propósito de analisar o comportamento lingüístico-tradutório de dois tradutores profissionais diante das dificuldades impostas pelas barreiras culturais na tradução, investigamos os quatro corpora paralelos de nossa pesquisa, compostos por duas obras traduzidas por Gregory Rabassa, Sea of Death (1984) e The War of the Saints (1993), em relação às respectivas obras originais Mar Morto (1936) e O Sumiço da Santa (1988), escritas por Jorge Amado, bem como por duas obras traduzidas por Barbara Shelby Merello, Tent of Miracles (1971) e Tieta (The Americas) (1979) em relação às obras originais Tenda dos Milagres (1969) e Tieta do Agreste (1977), do mesmo autor. Os objetivos principais que nortearam o presente trabalho foram: analisar a tradução de marcadores culturais, verificar o comportamento lingüístico dos tradutores profissionais Gregory Rabassa e Barbara Shelby Merello por meio da observação das opções por eles utilizadas nas traduções, bem como dos traços de normalização presentes nas quatro obras traduzidas. Para tanto, apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007), adotando, para o levantamento e processamento eletrônico de dados, o arcabouço teórico-metodológico dos estudos tradução baseadas em corpus de Baker (1993, 1995, 1996, 2004), bem como os estudos sobre a lingüística de corpus, propostos por Berber Sardinha (2000, 2004). Com relação à classificação e análise dos dados levantados, adotamos os trabalhos sobre as modalidades tradutórias de Aubert (1984, 1998), a proposta de Nida (1945) para os domínios culturais, reformulada por Aubert (1981), bem como os estudos sobre normalização de Baker (1996) e Scott (1998). A metodologia adotada requereu a utilização do programa WordSmith Tools e as ferramentas por ele disponibilizadas, que nos proporcionaram os recursos necessários... / Intending to analyse the translational linguistic behavior of two professional translators faced with difficulties imposed by cultural barriers in translation, we analyzed four parallel corpora in our research, composed by two novels translated by Gregory Rabassa, Sea of Death (1984) and The War of the Saints (1993), in comparison with the original novels Mar Morto (1936) and O Sumiço da Santa (1988), written by Jorge Amado, as well as by two novels translated by Barbara Shelby Merello, Tent of Miracles (1971) and Tieta (The Americas) (1979), in comparison with the original novels Tenda dos Milagres (1969) and Tieta do Agreste (1977), written by the same author. Our main objectives were: to analyze the translation of cultural markers, to observe Gregory Rabassa’s and Barbara Shelby Merello’s professional behavior by the analysis of resources used by them in their respective translations, and also to identify normalization features in the four translated texts. With these purposes in mind, we based our study on Camargo’s interdisciplinary proposal (2005, 2007) adopting, for the electronic compilation and processing, the theory and methodology proposed by Baker for corpus-based translation studies (1993, 1995, 1996, 2000), and the methodology adopted by Berber Sardinha for corpus linguistics (1999, 2000, 2003, 2004). Concerning the classification and analyzes of data gathered from our corpora, we based our study on the works on translation modalities by Aubert (1984, 1998), on the works on cultural domains by Nida (1945) and Aubert (1981), and also on the investigations on normalization by Baker (1996) and Scott (1998). The methodology adopted in the present research required the use of WordSmith Tools software, which provided the necessary resources for the collection of data from the novels and for the observation and analysis of the cultural and textual aspects... (Complete abstract click electronic access below)
|
7 |
A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise / The translation of cultural markers of the movie A dogs will in the English subtitles: a proposal for analysisMarcela Rossi Monteiro 10 October 2017 (has links)
A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas específicas, as quais exercem grande influência no momento de fazer as escolhas tradutórias. É frequente a sensação, para os conhecedores da língua fonte, de que a legenda não compreende tudo o que está sendo dito na tela. Entretanto, o conhecimento das restrições técnicas, bem como a análise de fatores extratextuais envolvidos no material, permitem ao espectador discernir as possíveis intenções do legendador. Nesta pesquisa, analisamos o script do filme O auto da Compadecida, de Guel Arraes (2000), a fim de identificarmos marcadores culturais e quais os tratamentos dispensados a eles nas traduções para as legendas disponíveis no DVD oficial do filme, a partir do conceito de modalidades tradutórias de Aubert (2006). Após o levantamento dos marcadores e as análises das traduções, observamos as relações estabelecidas entre a tradução textual, as restrições técnicas da legendagem e os elementos extratextuais presentes no filme, conforme Titford (1982), e o quanto essas relações favorecem a compreensão da natureza dos marcadores por parte dos espectadores estrangeiros. Como resultado, apresentamos quatro tipologias de legendas combinadas com as modalidades, com o propósito de favorecer futuros estudos que versarão sobre a tradução de marcadores culturais e tradução para legendagem. / Translation into subtitles includes, in addition to cultural and linguistic factors, specific technical concerns, which exert great influence in the moment of making translation choices. It is often felt by those who have a solid knowledge of the source language, that the subtitle does not consist of everything that is displayed on the screen. However, the knowledge of specific technical constraints, as well as the analysis of extratextual factors involved in the material, allow the viewer to discern the possible intentions of the subtitler. In this research, we analyzed the movie script of O auto da Compadecida (A dogs will) by Guel Arraes (2000) in order to identify cultural markers and what treatments were given to them in the official subtitles which are available in the DVD, based on the concept of translation modalities by Aubert (2006). After selecting the cultural markers and having analyzed the translations, we observed the relations established between the textual translation, the technical constraints and the extratextual elements present in the movie, according to Titford (1982), as well as how these relations allow the comprehension of the nature of the markers by the foreign viewers. As a result, we present four typologies of subtitles united with the modalities, with the purpose of providing support for future studies that deal with translation of cultural markers and translation for subtitling.
|
8 |
Uma tradução de bom senso? Análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens / A translation of good sense? Analysis of cultural markers in La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sensFabiana Gabriela da Silva 13 August 2010 (has links)
A obra O Romance d\'A Pedra do Reino, do autor brasileiro Ariano Suassuna, é marcada pela cultura regional do Nordeste do Brasil. Ao ser confrontada, através da tradução, com o contexto linguístico-cultural francês, as marcas de regionalidade nela presentes se sobressaem, impondo ao tradutor dificuldades de transposição do texto. Dessa forma, a tradução desse texto para essa outra língua-cultura de chegada não se faz sem conflitos, uma vez que não existem equivalentes exatos na Língua Francesa que deem conta de traduzir os termos culturalmente marcados, as particularidades sintáticas e as nuances semânticas da Língua Portuguesa. Ao tradutor cabe a difícil tarefa de buscar soluções para resolver os problemas referentes à diferenciação linguística e à complexidade cultural, valendo-se, para tanto, de profundo conhecimento da língua cultura de partida, bem como do contexto social, histórico e cultural em que se insere a obra literária a ser traduzida. Nesse sentido, a presente pesquisa volta-se para a problemática da tradução dos termos culturalmente marcados, apontando e comentando as soluções adotadas pela tradutora Idelette Muzart, ao verter para a Língua Francesa, esse romance de Ariano Suassuna, publicado na França, no ano de 1998. / The novel O Romance d\'A Pedra do Reino, by the Brazilian writer Ariano Suassuna, is characterized by the regional culture of the northeast of Brazil. When it is compared with the French linguistic-cultural context, the regional traits which are present in this work come to the fore and impose difficulties to any translators. Thus the rendering of this Brazilian novel to a different target language/culture is achieved with conflicts, since there are no exact equivalents in French which allow for the translation of this culturally-marked text, with a very particular syntax and with all the semantic nuances of the Portuguese language.The translator is then faced with the hard task of having to search for solutions which can solve the problems regarding the linguistic and cultural differences of the source text. The translator is also expected to have a profound knowledge of the source language and culture as well as of the social, historic and cultural context to which the literary work to be translated belongs. In this sense this research focusses on the translation of the culturally marked words by showing and discussing the solutions adopted by Idelette Muzart, the French translator who rendered Ariano Suassunas novel into French in 1998.
|
9 |
O sert?o traduzido: estudo dos marcadores culturais do dom?nio ecol?gico, na tradu??o de Os Sert?es para a l?ngua espanholaNascimento, Geovanio Silva do 08 March 2018 (has links)
Submitted by Ricardo Cedraz Duque Moliterno (ricardo.moliterno@uefs.br) on 2018-07-31T22:54:08Z
No. of bitstreams: 1
O SERT?O TRADUZIDO ESTUDO DOS MARCADORES CULTURAIS DO DOM?NIO ECOL?GICO NA TRADU??O DE OS SERT?ES PARA A L?NGUA ESPANHOLA GEOVANIO SILVA DO NASIMENTO.pdf: 14426323 bytes, checksum: aa31d92272372d79c0c599f15ca2738c (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-31T22:54:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1
O SERT?O TRADUZIDO ESTUDO DOS MARCADORES CULTURAIS DO DOM?NIO ECOL?GICO NA TRADU??O DE OS SERT?ES PARA A L?NGUA ESPANHOLA GEOVANIO SILVA DO NASIMENTO.pdf: 14426323 bytes, checksum: aa31d92272372d79c0c599f15ca2738c (MD5)
Previous issue date: 2018-03-08 / Os Sert?es, from Euclides da Cunha, enjoys wide recognition by part of the literary criticism and it is considered one of the most representative books of Brazilian literature. That occurs, mostly, due to the its subject matter, the War of Canudos, and the way the author has built his narrative, allowing the book to be studied through various fields of knowledge. The prestige of ?Os Sert?es? reveals itself in the interest it has aroused in readers outside Brazil, resulting the translation to various languages, among them Spanish, which was the first foreign language to which the book was translated. This dissertation aimed at performing a study on the Cultural Markers present in Da Cunha?s book Os Sert?es (1984[1902]) as well as investigating how those CMTs were translated to Spanish (SANTOS, 1980). The research starts with a discussion on the writing process of the book, highlighting the contacts and the research sources of the author, setting up his works and his critical fortune, such as Santana (1995), Valente (2007; 1996), Galv?o (1977; 1981; 1984), Medeiros (2009), among others. Then, it was discussed the vocabulary of Euclides Os Sert?es, starting from some studies already done (GALV?O, 1985; SANTOS, 1980; ZACHARIAS, 2001). The theoretical- methodological cutout was done from notions, definitions and concepts of Corpus Linguistics and Translation (BAKER, 1993; SARDINHA, 2002; 2004; CAMARGO 2007; 2008), Cultural Domains, Cultural Markers (NIDA, 1945; AUBERT, 2006a; 2006b; 2008; CAMARGO, 2008; e REICHMAN; ZAVAGLIA, 2014) and Translation Modalities (AUBERT, 1998; 2006a; 2006b). Based on the precepts of Corpus Linguistics, it was compiled a paralleled corpus formed by the Portuguese version of Os Sert?es and its translation to Spanish in order to search for the CMTs candidates and their respective translation components. For the corpus treatment and analysis, it was used, in this investigative work, some computer softwares, mainly the WordSmith Tools 7.0, their tools and utilities like Concord, Keyword, Wordlist, Text convert and Aligner. The results were the compilation of 95 Cultural Markers from the Portuguese version of the book, their Spanish translation correspondents and the identification of the Translation Modalities. Those data were organized in lexicographic files, created to this end, and which present definition and subscriptions. Those data served as a parameter for the analysis, which turned out to be a trend in the use of one single type of Translation Modality for the Cultural Markers with sporadic possibilities of variation, causing the use of only one variable in the translation of those lexical unities, in general, with a little possibility of variation. / Os Sert?es, de Euclides da Cunha, disfruta de amplo reconhecimento por parte da cr?tica e ? considerado um dos livros mais representativos da literatura brasileira. Isso ocorre, principalmente, por conta do tema tratado na obra, a Guerra de Canudos, e o modo como o autor construiu a sua narrativa, permitindo que o livro possa ser estudado por v?rias ?reas do conhecimento. O prest?gio d?Os Sert?es revela-se tamb?m no interesse que despertou em leitores fora do Brasil, resultando na tradu??o para diversos idiomas, dentre eles, o espanhol, que foi a primeira l?ngua estrangeira para a qual foi traduzido. O trabalho em quest?o teve como objetivo principal realizar um estudo dos Marcadores Culturais (MCs) no livro Os Sert?es de Euclides da Cunha (1984 [1902]) e investigar como esses MCs foram traduzidos para a l?ngua espanhola (SANTOS, 1980). Iniciamos a pesquisa com uma discuss?o sobre a escrita da obra, destacando os contatos e as fontes de pesquisa do autor, situando os trabalhos de sua fortuna cr?tica, tais como: Santana (1995), Valente (2007; 1996), Galv?o (1977; 1981; 1984), Medeiros (2009) dentre outros. Em seguida, tra?amos uma discuss?o sobre o vocabul?rio de Euclides da Cunha e d?Os Sert?es, partindo de alguns estudos j? feitos (GALV?O, 1985; SANTOS, 1980; ZACHARIAS, 2001). O recorte te?rico-metodol?gico foi feito a partir das no??es, defini??es e conceitos de Corpus Lingu?stico e Tradu??o (BAKER, 1993; SARDINHA, 2002; 2004; CAMARGO 2007; 2008), Dom?nios Culturais, Marcas e Marcadores Culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 2006a; 2006b; 2008; CAMARGO, 2008; e
REICHMAN; ZAVAGLIA, 2014) e Modalidades de Tradu??o (AUBERT, 1998; 2006a; 2006b). Pautado nos preceitos da Lingu?stica de Corpus, compilou-se um corpus paralelo formado pela obra Os Sert?es em portugu?s e sua tradu??o para o espanhol para buscar os candidatos a MCs e seus respectivos correspondentes de tradu??o. Al?m do corpus paralelo, foi elaborado um corpus de refer?ncia para verificar a chavicidade destes candidatos. Para an?lise e tratamento do corpus, utilizou-se, nesta investiga??o, alguns programas computacionais, principalmente, o WordSmith Tools 7.0, suas ferramentas e seus utilit?rios como o Concord, Keyword, Wordlist, Text convert e Aligner. O resultado foi a compila??o de
95 Marcadores Culturais da obra em portugu?s, seus correspondentes de tradu??o em espanhol e a identifica??o das Modalidades de Tradu??o. Estes dados foram organizados em fichas lexicogr?ficas, criadas para este fim, as quais apresentam tamb?m as defini??es e as abona??es. Esses dados serviram de par?metro para a an?lise, que demonstrou uma tend?ncia no uso de um ?nico tipo de Modalidade de Tradu??o para os Marcadores Culturais com possibilidades espor?dicas de varia??o. Ocasionando o uso de apenas uma vari?vel na tradu??o destas unidades l?xicas, de uma maneira geral, com pouca possibilidade de varia??o.
|
10 |
Traduzindo um país: um estudo da tradução de marcadores culturais a partir de corpora paralelos de textos português/inglês sobre o censo demográfico brasileiro / Translating a country: a study of the translation of cultural markers in Portuguese/English parallel corpora from texts about the Brazilian population censusPereira, Aline Milani Romeiro 03 December 2018 (has links)
Este trabalho apresenta um estudo da tradução para a língua inglesa de textos dos tipos release jornalístico e questionário, relativos ao Censo Demográfico 2010 e disponibilizados no website do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE), com ênfase nas soluções tradutórias dadas aos vocábulos considerados marcadores culturais, pertencentes aos domínios da cultura ecológica, ideológica, material e social (AUBERT, 1981, 2006). Tomando como arcabouço teórico os Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) (BAKER, 1993, 1995, 1996; CAMARGO, 2005, 2007), fundamentos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000, 2004), e fazendo uso do programa WordSmith Tools, foram analisadas as soluções adotadas, à luz das modalidades de tradução de Aubert (1998), e identificados traços característicos da linguagem da tradução (BAKER, 1996), a saber: explicitação, normalização e simplificação, no corpus traduzido. Também foram feitas comparações com corpora de mesma temática formados por textos originalmente escritos em inglês e obtidos dos websites dos institutos internacionais US Census Bureau e Statistics Canada. Os resultados apontam os domínios da cultura social e ideológica como os mais e os menos frequentes, respectivamente, nas traduções. Os marcadores de maior chavicidade foram indígenas, nos releases, e município, no questionário. Quanto às modalidades, as mais recorrentes nos textos analisados foram: omissão, tradução literal, modulação e transposição. Dada a reduzida presença das características da tradução no questionário, este aspecto foi analisado a partir de exemplos dos releases, apenas, sendo a explicitação a marca menos observada, e a normalização, a característica mais presente nos textos. A comparação com os corpora dos institutos internacionais supracitados evidenciou a existência de três palavras-chave coincidentes nos releases census, population e household(s) e de apenas uma palavra-chave no caso do questionário person(s). As opções tradutórias adotadas para os marcadores culturais no texto do IBGE não foram encontradas nos corpora comparáveis. / This is a study of the translation into English of texts about the 2010 Population Census news releases and a questionnaire available from the IBGE (Brazilian Institute of Geography and Statistics) website, with a focus on the translation of the words considered cultural markers, according to Auberts classification (1981, 2006) into ecological, ideological, social and material cultural domains. Having Corpus-Based Translation Studies (CTS) (BAKER, 1993, 1995, 1996; CAMARGO, 2005, 2007) and fundamentals of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2000, 2004) as its theoretical framework, and based on results provided by the software WordSmith Tools, this research study presents an analysis of the translations of cultural markers according to the concept of translation modalities (AUBERT, 1998), and investigates the occurrence of features of translation (BAKER, 1996): explicitation, normalization and simplification, in the translated corpus. Furthermore, it provides comparisons made with additional corpora about the same topic, formed by texts originally written in English, available from the websites of two international agencies: Us Census Bureau and Statistics Canada. The results show that the social and ideological cultural domains are, respectively, the most and the least common in the translations. The words indígenas, found in the releases, and munícípio, in the questionnaire, had the highest keyness values among the cultural markers analyzed. As for translation modalities, the most recurrent ones in the texts were: omission, literal translation, modulation and transposition. Considering the reduced number of translation features in the questionnaire, that aspect was analyzed in examples taken from the releases, only. In those texts, explicitation and normalization were, respectively, the least and most commonly observed features. The comparison between the IBGE corpus and the ones from the aforementioned agencies revealed that three key-words were found repeated in the releases from the three institutes census, population and household(s) versus only one key-word in the case of the questionnaire person(s). The words used to translate the cultural markers in the texts produced by the IBGE were not found in the comparable corpora.
|
Page generated in 0.1106 seconds