Spelling suggestions: "subject:"gradu??o"" "subject:"radu??o""
1 |
Modelando xam?s:o caso da tenda do suorBraga, Karina Rachel Guerra 03 September 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2014-12-17T13:54:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
KarinaRGB_DISSERT.pdf: 2033261 bytes, checksum: 74c6a5ea267da325e949b320c7526009 (MD5)
Previous issue date: 2010-09-03 / Coordena??o de Aperfei?oamento de Pessoal de N?vel Superior / Este trabalho focaliza o fluxo do conhecimento xam?nico nos centros urbanos, que ? sustentado por uma rede de intera??o a que intitulo de circuito neoxam?nico. Os grupos praticantes do denominado xamanismo urbano, ou neoxamanismo, constituem um segmento do fen?meno Nova Era. N?o o considero um trabalho de religi?o, mas, uma pesquisa sobre um caso peculiar, sobre tradu??o de rituais ind?genas e seus atores no meio urbano. Focalizo as redes globais que os ligam a ind?genas da aldeia e o interc?mbio de saberes pr?ticos e simb?licos, formando uma linhagem de modeladores, alimentada pela centralidade do conhecimento e na tradu??o de rituais e pr?ticas de cura. A cosmologia ind?gena ? vivenciada na metr?pole como modo de vida atrav?s de viv?ncias em rituais tornando global o local. A partir da atua??o desses atores evidencio quest?es como tradu??o, modelagem e poder pessoal. O trabalho de pesquisa, a aprendizagem e o fluxo de rela??es que formam um jogo de constitui??o de poder das autoridades neoxam?nicas. Busquei principalmente situa??es nos eventos de xamanismo urbano organizados por Sthan Xanni?, no Rio de Janeiro, S?o Paulo e Minas Gerais principalmente
|
2 |
M?todo B e a s?ntese verificada para c?digo de montagemMedeiros J?nior, Val?rio Gutemberg de 08 March 2016 (has links)
Submitted by Automa??o e Estat?stica (sst@bczm.ufrn.br) on 2016-10-11T20:48:08Z
No. of bitstreams: 1
ValerioGutembergDeMedeirosJunior_TESE.pdf: 1793475 bytes, checksum: 151ab0c6b194c17a043978ff9682034b (MD5) / Approved for entry into archive by Arlan Eloi Leite Silva (eloihistoriador@yahoo.com.br) on 2016-10-14T20:28:32Z (GMT) No. of bitstreams: 1
ValerioGutembergDeMedeirosJunior_TESE.pdf: 1793475 bytes, checksum: 151ab0c6b194c17a043978ff9682034b (MD5) / Made available in DSpace on 2016-10-14T20:28:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ValerioGutembergDeMedeirosJunior_TESE.pdf: 1793475 bytes, checksum: 151ab0c6b194c17a043978ff9682034b (MD5)
Previous issue date: 2016-03-08 / A s?ntese de c?digo de montagem ? um processo que exige um cuidado rigoroso. Normalmente, esse processo nos tradutores e nos compiladores mais maduros ? relativamente seguro, apesar de que, esporadicamente, erros s?o identificados neles. Em um contexto mais restrito, os tradutores utilizados em comunidades menores e em constante desenvolvimento s?o mais suscet?veis a erros. Considerando esse contexto, duas abordagens de tradu??o e de verifica??o usando o m?todo B s?o apresentadas. A primeira abordagem prop?e a tradu??o do componente B para o c?digo de montagem de uma plataforma espec?fica, usando um modelo formal do conjunto de instru??es, o qual possibilita tamb?m depurar e verificar as propriedades de programas. Essa abordagem ? capaz de garantir formalmente a coer?ncia sem?ntica da tradu??o, apesar de ser um processo de verifica??o ?rduo e lento. Tal esfor?o de verifica??o foi aliviado atrav?s de uma ferramenta desenvolvida (BEval), que aproveitou melhor as t?cnicas de verifica??o. Ap?s o processo de prova autom?tica usando uma ferramenta B robusta (Atelier B), BEval ainda foi capaz de resolver em certos modelos muitas das obriga??es de prova remanescentes, chegando a at? 88% do total de obriga??es. Contudo, o processo de verifica??o da abordagem de tradu??o continuou complexo, exigindo v?rias intera??es manuais. Afim de viabilizar uma tradu??o mais eficiente e tamb?m segura, uma segunda abordagem de tradu??o de B para o c?digo de m?quina virtual foi desenvolvida. A segunda abordagem utilizou o tradutor desenvolvido B2LLVM e aplicou a gera??o autom?tica de testes para verificar a coer?ncia entre a especifica??o do programa e o seu respectivo c?digo de montagem. Esse tradutor tamb?m suporta a avalia??o de cobertura do c?digo e a inser??o de anota??es de rastreabilidade. Dessa forma, o trabalho contribuiu significativamente na tradu??o de B para o c?digo de montagem, oferecendo um suporte rigoroso para a verifica??o da tradu??o. Atualmente, o B2LLVM j? ? capaz de gerar c?digo para 84% dos exemplos de teste baseados na gram?tica que s?o traduz?veis por um relevante tradutor industrial (C4B). Ademais, o c?digo gerado por B2LLVM apresenta vantagens importantes na ampla capacidade de verifica??o, de integra??o e de otimiza??o. / Assembly code synthesis is a process that requires rigorous care. Typically, this
process in mature translators and compilers is relatively safe, though some errors
have occasionally been identified. In a more restricted context, the translators used
in the smaller communities and developed constantly have been more susceptible
to these kind of errors. Considering this context, two translation and verification
approaches using the B method have been presented. The first approach considers
the B component translation to assembly code for a specific platform by using
a formal model of the instruction set, which also allows to debug and to check
program properties. This approach can formally ensure the semantic consistency of
the translation, although the verification process is difficult and time-consuming.
This verification effort was somewhat relieved by the development of BEval, a
tool which has made better use of the verification techniques. After applying the
automatic verification process using the Atelier B tool, BEval was still able to
solve, in the certain models, many of the remaining proof obligations, reaching up
to 88 % of total obligations. However, the verification process of this translation
approach is still complex, requiring several manual interactions. In order to make
a translation more efficient and also safe, a second approach for the translating B
to virtual machine code was developed. This second approach used the developed
translator B2LLVM and applied the automatic generation of tests to check the
consistency of the program specifications and their respective assembly code.
This translator also supported the code coverage evaluation and the insertion
of the traceability annotations. Thus, this study has significantly contributed
to developing B translation to assembly code, providing rigorous support for
the verification of the translation. Currently, the B2LLVM outweighs 20,9% the
percentage of translatable test samples based on grammar compared to the C4B
industrial translator. Furthermore, the generated code by B2LLVM has important
advantages in the ample capacity of verification, integration and optimization.
|
3 |
As potencialidades da palavra : processos de tradu??o de dramaturgia contempor?nea em l?ngua inglesaWolff, Manoela Wilhelms 31 March 2017 (has links)
Submitted by PPG Letras (letraspg@pucrs.br) on 2018-01-08T11:05:06Z
No. of bitstreams: 1
WOLFF Manoela. W..pdf: 1826857 bytes, checksum: 8dcdaa039659e6f5de6ab3393ed8236f (MD5) / Approved for entry into archive by Tatiana Lopes (tatiana.lopes@pucrs.br) on 2018-01-08T15:23:34Z (GMT) No. of bitstreams: 1
WOLFF Manoela. W..pdf: 1826857 bytes, checksum: 8dcdaa039659e6f5de6ab3393ed8236f (MD5) / Made available in DSpace on 2018-01-08T15:30:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1
WOLFF Manoela. W..pdf: 1826857 bytes, checksum: 8dcdaa039659e6f5de6ab3393ed8236f (MD5)
Previous issue date: 2017-03-31 / Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Cient?fico e Tecnol?gico - CNPq / This master?s dissertation locates itself in a theoretical crossing point that involves cultural, post-colonial, translation and drama studies. Through the analysis and translation of the play Lights Out (1984) by the Indian author Manjula Padmanabhan, we explore and develop the theories brought above as guidelines to help us think about how the translation of dramatic text works. Side by side to our thinking are the words of authors like Gayatri Spivak, Patrice Pavis, Jean-Pierre Sarrazac, Aijiz Ahmad, Edward Said and Beatriz Vi?gas-Faria, that help us face the complexities of translating a dramatic text written in English language by an Indian woman. In the meanwhile, we also build an historical landscape of Indian theater and argue about the spot of drama studies in our universities and editorial market. Seeking for an otherness in translating we found a great amount of silences and invisibilities and we tried, as far as we could, to bring those realities closer to ours. / Este trabalho de disserta??o est? imbricado em um cruzamento te?rico que envolve os estudos culturais e p?s-coloniais, os estudos de tradu??o e o estudo de dramaturgia. Atrav?s do estudo e da tradu??o da obra Lights Out (1984), da autora indiana Manjula Padmanabhan, exploramos aspectos destas teorias, especialmente pensando em como funciona a tradu??o de textos dram?ticos. Contamos com as palavras de pesquisadores como Gayatri Spivak, Patrice Pavis, Jean-Pierre Sarrazac, Aijiz Ahmad, Edward Said, Beatriz Vi?gas-Faria, que nos ajudam a enfrentar as complexidades de se fazer a tradu??o de uma dramaturgia escrita em L?ngua Inglesa por uma mulher indiana; e, com isso, tamb?m nos auxiliam a construir uma perspectiva hist?rica do teatro indiano e do lugar que os estudos de dramaturgia ocupam em nossas universidades e mercado editorial. Na busca por uma alteridade deste traduzir, defrontamo-nos com v?rios sil?ncios e invisibilidades e tentamos, na medida do nosso poss?vel, torn?-los mais pr?ximos das nossas realidades.
|
4 |
As estrat?gias de leitura sem e com o uso do Google tradutorKarnal, Adriana Riess 07 April 2015 (has links)
Submitted by Setor de Tratamento da Informa??o - BC/PUCRS (tede2@pucrs.br) on 2015-06-29T11:37:43Z
No. of bitstreams: 1
471267 - Texto Completo.pdf: 1520930 bytes, checksum: 842e16fd40f4ec94bef1c155947e48e2 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-06-29T11:37:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1
471267 - Texto Completo.pdf: 1520930 bytes, checksum: 842e16fd40f4ec94bef1c155947e48e2 (MD5)
Previous issue date: 2015-04-07 / Coordena??o de Aperfei?oamento de Pessoal de N?vel Superior - CAPES / This dissertation investigates reading strategies in Reading comprehension in academic texts in English as a L2 /FL when translated or not by Google translator. The study is based on the psycolinguistics perspective of reading, focusing on the research in foreing languages (CARRELL, 1988; GRABE, 2009; KODA, 2005). From this perspective, reading strategies are discussed as well as lower abilities such as lexical knowledge or parsing and higher abilities such as inferences. Moreover, reading models are analyzed and the interactive models (those who deal with bottom up and top down processing) are central to the dissertation.Perfetti?s model called Lexical Quality Hypothesis (2001, 2007) is also discussed. Another issue that underpins this investigation is the evolution of Computational Linguistics, specifically the area of Machine Translation. We analyse Google translator and how it can also be used as a reading strategy in English as a L2 to comprehend academic texts. In addition, this dissertation explores how the electronic translator can be utilized to teaching\learning of reading in English as a L2. In order to evaluate if this digital tool is a benefit to reading comprehension ten intermediate students from various nationalities from the English language institute of the University of Pittsburgh participated in the research. The methodology of Verbal protocols was conducted where subjects could either use Google or not. Qualitative analyses was carried out and it was observed how reading strategies were used so that we could compare them when the translator was used. Data analyses show that more strategies are used when participants read with Google and they are able to articulate their knowledge more adequately. It was also verified that lexical access Google translator promotes is beneficial to reading. Yet, the use of Google suggests that there is an approximation of linguistic knowledge between readers at different levels of proficiency. This means that the translator approximates the ones who know more from those who are less proficient. / Esta tese investiga as estrat?gias de leitura na compreens?o leitora de textos acad?micos em Ingl?s como L2/FL quando utilizado ou n?o o Google Tradutor. O estudo fundamenta-se na perspectiva psicolingu?stica de leitura com o foco na pesquisa de leitura em l?ngua estrangeira (CARRELL, 1988; KODA, 2005; GRABE, 2009). Deste ponto de vista, as estrat?gias de leitura s?o discutidas tanto a partir das habilidades mais baixas, tal como o conhecimento lexical ou o parsing, quanto das habilidades mais altas, como a mem?ria ou as infer?ncias. Al?m disso, analisam-se os modelos de leitura, sendo que o modelo interativo (o processamento bottom-up e top-down) de Charles Perfetti chamado de Hip?tese da Qualidade Lexical (1999, 2007) tamb?m serve de fundamenta??o para esta tese. Outra discuss?o que permeia a investiga??o ? a evolu??o da lingu?stica computacional no que tange a ?rea de machine translation. Aqui, analisa-se o Google Tradutor e como ele pode ser tamb?m uma estrat?gia de leitura em L2 para a compreens?o de textos acad?micos. Al?m disso, esta tese busca explorar como o tradutor pode ser utilizado para o ensino/aprendizagem de leitura em ingl?s como L2. Com a finalidade de avaliar se a ferramenta de tradu??o eletr?nica ? ben?fica para a compreens?o leitora, dez estudantes de diversas nacionalidades, de n?vel intermedi?rio em ingl?s do instituto de l?nguas da Universidade de Pittsburgh participaram da pesquisa. Foram aplicados instrumentos utilizando a metodologia de protocolos verbais em que os participantes usavam ou n?o o Google Tradutor. Uma an?lise qualitativa dos protocolos foi realizada, observando-se as estrat?gias de leitura aplicadas e comparando-as quando os participantes utilizavam ou n?o o tradutor. A an?lise dos dados demonstra como s?o aplicadas mais estrat?gias, quando os participantes leem com o Google Tradutor, sendo capazes de articular melhor seus conhecimentos. Tamb?m foi verificado que o acesso lexical que o tradutor oferece ? ben?fico para a leitura. Ainda, o uso do tradutor sugere que h? uma aproxima??o entre os conhecimentos lingu?sticos dos leitores com n?veis diferentes de ingl?s. Isso significa dizer que o Google Tradutor aproxima os leitores que sabem mais daqueles que t?m menos conhecimentos da l?ngua.
|
5 |
An?lise comparativa de tradu??es do C?ntico dos C?nticosBarbosa, Marcos C?sar Tindo 19 July 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2014-12-17T15:06:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1
MarcosCTB_DISSERT.pdf: 840116 bytes, checksum: 3b347c7207fc3d1a71d8d2c24f23af38 (MD5)
Previous issue date: 2012-07-19 / Observam-se especialmente as diverg?ncias entre as duas, no que diz respeito ao erotismo
presente no poema, e analisando as suas prov?veis raz?es discursivas. N?o se visa aqui a
produ??o de uma nova tradu??o, mas a compara??o e o coment?rio das escolhas
tradut?rias em determinados excertos das obras selecionadas. A argumenta??o desenvolvese
atrav?s dos seguintes encaminhamentos: ap?s a apresenta??o do objeto de estudo com o
debate que sempre o acompanha acerca das pol?micas de data??o e autoria, passa-se ?
exposi??o do problema do qual se ocupa a hip?tese, assim como os objetivos e os
par?metros metodol?gicos que regeram a elabora??o desta disserta??o. Consecutivamente,
elencam-se os pressupostos te?ricos que emolduram as an?lises propostas, aborda-se
tamb?m a sexualidade segundo a religi?o contempor?nea (por se tratar de um livro ao qual
se agregou valor religioso) nas institui??es que adotaram o C?ntico dos C?nticos, a saber: o
juda?smo e o cristianismo cat?lico e protestante, assim como o processo possivelmente
efetuado durante essa ado??o quanto ao enviesamento interpretativo e ? atribui??o autoral:
visa-se compreender as raz?es da incongru?ncia causada pelo sexo que permeia o texto em
quest?o relativamente ? religiosidade contempor?nea, e especula-se sobre a sua
canoniza??o, considerando como esse desencaixe pode ter mudado o curso da sua exegese
tradicional para a alegoria que se tornou a sua leitura majorit?ria, inclusive engendrando a
atribui??o tradicional da sua suposta origem. Somente ent?o se d? in?cio ? an?lise
comparativa das duas tradu??es, a fim de se constatar a prov?vel exist?ncia dum vi?s
discursivo transparecente das formas como cada uma destas obras verteu as por??es do
texto-fonte, para o portugu?s, que continham marcas de erotismo, observando se
respeitaram ou n?o as leituras tradicionais que insuflaram no texto o seu pendor aleg?rico
de car?ter religioso
|
6 |
Tradu??o e adapta??o do discurso humor?stico em s?ries de l?ngua inglesa para o portugu?s : an?lise ? luz da Teoria da Relev?nciaWitt, Beatrice Vieira dos Santos 28 February 2018 (has links)
Submitted by PPG Letras (letraspg@pucrs.br) on 2018-05-07T12:21:06Z
No. of bitstreams: 1
Disserta??o_Beatrice Vieira dos Santos Witt.pdf: 893638 bytes, checksum: fd539c8bb1fb964ccd6c941054a435fc (MD5) / Approved for entry into archive by Caroline Xavier (caroline.xavier@pucrs.br) on 2018-05-15T14:32:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Disserta??o_Beatrice Vieira dos Santos Witt.pdf: 893638 bytes, checksum: fd539c8bb1fb964ccd6c941054a435fc (MD5) / Made available in DSpace on 2018-05-15T14:36:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Disserta??o_Beatrice Vieira dos Santos Witt.pdf: 893638 bytes, checksum: fd539c8bb1fb964ccd6c941054a435fc (MD5)
Previous issue date: 2018-02-28 / Coordena??o de Aperfei?oamento de Pessoal de N?vel Superior - CAPES / This dissertation aims to study the translation and adaptation of jokes, puns and wordplays from American English to Brazilian Portuguese and analyze them based on Relevance Theory. This theory is about the cognitive aspect of interpretation and understanding of propositions from a sender by a receiver, through pragmatic and semantic processes. It was proposed for the first time by Sperber and Wilson in 1986 and it is based on the pragmatic theories developed by Grice (1989), which states that most human communication is the expression and the recognition of the intentions. Also, in addition to the Relevance Theory, other theories were also considered about humor, what expectation it creates in the listener, and theories about how the translator can reach this expectation in the process of translating into another language and adapting to another culture ? to the point of generating a similar effect on the receiver. The objects of this study were selected from humorous animated and live-action series and its translated and adapted versions. Examples of successful jokes, puns and humorous speech were selected as well as unsuccessful one (they fulfilled or not the expectation of reaching the desired meaning when they were translated and adapted to expressions or equivalent jokes in the target language). The ones which were considered as not successful lost the funniness or made no sense in Portuguese because of the lack of knowledge about the culture or the English language aspects by the target-language audience. The first step of this analysis was to compare the orally spoken text by the characters of four American series, two animated and two with actors, in the original English version in its version dubbed into Brazilian Portuguese. After that, the texts were analyzed and transcribed under the principles of Relevance Theory. The results of the analysis indicate that there are several possibilities for translation when the point is to try to maintain the mood of the dialogue, not forgetting that the translated text, to be dubbed, needs to fit the character's speaking time so that his voice does not become desynchronized.
Considering these aspects, we could conclude that each case requires a calculation between cost and benefit and that it is not possible to generalize that the adaptive translation is always the most effective when translating a text with the purpose of using it in dubbing, but the adaptive translation is the one that has the most chances to fulfill the objective. Some of the analyzed examples have retained their same potential humor in both original and in translated versions, because they have been adapted not only to equivalent words and expressions in the target language, but also to drastic changes from a US reference to a Brazilian one. Other ones lost their humor and reference when they were translated, since in Brazilian Portuguese it was not possible to make the inference that the original text invites to do. Finally, one of the examples showed that a literal translation can also maintain the humor if it is not tied to something particularly cultural of the United States or to some peculiarity of the English language. / Esta disserta??o visa estudar a tradu??o e adapta??o de piadas, trocadilhos e jogos de palavras
do ingl?s para o portugu?s brasileiro, e analis?-las com embasamento na Teoria da Relev?ncia.
Essa Teoria trata do aspecto cognitivo de interpreta??o e entendimento de enunciados propostos
por um emissor por parte de um receptor, atrav?s de processos pragm?ticos e sem?nticos. Ela
foi proposta, pela primeira vez, por Sperber e Wilson em 1986 e se baseia nas teorias
pragm?ticas desenvolvidas por Grice (1989), que afirma que a maior parte da comunica??o
humana ? a express?o e o reconhecimento das inten??es. Al?m da Teoria da Relev?ncia,
tamb?m foram consideradas teorias a respeito do humor, qual a expectativa que ele cria no
ouvinte, e teorias a respeito de como o tradutor pode efetivar essa expectativa no processo de
tradu??o para outra l?ngua e adapta??o para outra cultura ? a ponto de gerar um efeito
semelhante no receptor. Os objetos deste estudo foram selecionados a partir de seriados,
animados ou com atores reais, de cunho humor?stico traduzidos e adaptados. Foram
selecionados exemplos em que as piadas, trocadilhos e/ou jogos de palavras foram bemsucedidos
(cumpriram a expectativa de atingir o sentido desejado ao terem sido adaptadas para
express?es ou piadas equivalentes na l?ngua-alvo) e outros que n?o foram bem-sucedidos
(foram traduzidas sem adapta??o a ponto de n?o fazer sentido para um nativo de l?ngua
portuguesa sem conhecimento da l?ngua do texto em quest?o ou de algum aspecto cultural
necess?rio para compreens?o). O primeiro passo dessa an?lise foi comparar o texto dito
oralmente pelos personagens de quatro s?ries americanas, sendo duas animadas e duas com
atores, na vers?o original em ingl?s na sua vers?o dublada para o portugu?s brasileiro. Depois
disso, analisamos os textos transcritos sob os princ?pios da Teoria da Relev?ncia. Os resultados
da an?lise indicam que existem v?rias possibilidades de tradu??o quando a quest?o ? tentar
manter o humor do di?logo, sem esquecer que o texto traduzido, para ser dublado, precisa se
adequar ao tempo de fala do personagem para que sua voz n?o fique dessincronizada.
Considerando esses aspectos, pudemos concluir que cada caso exige um c?lculo entre custo e
benef?cio e que n?o ? poss?vel generalizar que a tradu??o adaptativa ? sempre a mais eficaz na
hora de traduzir um texto com o objetivo de us?-lo em dublagem, mas a tradu??o adaptativa ?
a que possui mais chances de cumprir o objetivo. Dentre os exemplos analisados, alguns
mantiveram seu potencial de humor tanto na vers?o original quanto na tradu??o, porque foram
devidamente adaptados, n?o somente para palavras e express?es equivalentes na l?ngua-alvo,
mas com mudan?as dr?sticas de uma refer?ncia americana para uma brasileira. Outros textos
perderam o humor e a refer?ncia quando foram traduzidos, uma vez que no portugu?s brasileiro
n?o foi poss?vel fazer a infer?ncia que o texto original convida a fazer. Por fim, um dos
exemplos mostrou que uma tradu??o literal tamb?m pode manter o humor se ele n?o est?
atrelado a algo cultural particular dos Estados Unidos ou a alguma peculiaridade da l?ngua
inglesa.
|
7 |
Cuestion?rio de gratitud de 20 ?tems (G-20) : tradu??o e adapta??o transcultural para idosos do BrasilViana, Susy Ane Ribeiro 01 March 2017 (has links)
Submitted by PPG Gerontologia Biom?dica (geronbio@pucrs.br) on 2019-03-13T19:56:19Z
No. of bitstreams: 1
VIANA_SUSY_ANE_RIBEIRO_DIS.pdf: 3189179 bytes, checksum: d1f3103752ccad4f16b0aa1e9a5b0437 (MD5) / Approved for entry into archive by Sheila Dias (sheila.dias@pucrs.br) on 2019-03-21T13:45:47Z (GMT) No. of bitstreams: 1
VIANA_SUSY_ANE_RIBEIRO_DIS.pdf: 3189179 bytes, checksum: d1f3103752ccad4f16b0aa1e9a5b0437 (MD5) / Made available in DSpace on 2019-03-21T14:28:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1
VIANA_SUSY_ANE_RIBEIRO_DIS.pdf: 3189179 bytes, checksum: d1f3103752ccad4f16b0aa1e9a5b0437 (MD5)
Previous issue date: 2017-03-01 / Coordena??o de Aperfei?oamento de Pessoal de N?vel Superior - CAPES / The construction and adaptation of instruments are necessary to aggregate methods of psychological evaluation that aim to investigate aspects of health promotion and quality of life, it is particularly noticed the importance of new instruments that contemplate the elderly. The literature has shown gratitude as a protective factor and as a provider of subjective well-being for the elderly. Therefore, the central axis of this study is the cross-cultural translation and adaptation of the Cuestion?rio de Gratitud de 20 ?tems (G-20) prepared by Bernab?-Valero et al (2014) in Spain, directing the instrument to the elderly Brazilian population. It was chosen as the method of adaptation the ten-step process of Beaton et al. Al (2002): 1) Conceptual definitions and literature review; 2) Contact with the author; 3) Translation; 4) Synthesis of translations; 5) Backtranslation; 6) Analysis of Judges; 7) Modifications and readjustments; 8) Pilot Study; 9) Final version readjustments and application in a larger sample; And, 10) Psychometric Analyzes of the instrument. The Brazilian version will maintain the G-20 nomenclature, adding the name "G-20-IB Elderly Gratitude Scale" (Brazilian Elderly) in its final title. Six bilingual translators participated in the study, of which 3 were Brazilian and 3 were foreigners (stage 3); Seven judges, two specialists and five non-specialists (stage 6); 38 elderly (step 8); And 80 elderly (stage 9), from three Brazilian states. Descriptive statistical analyzes (average, standard deviation, percentages and percentiles) were performed for the analysis among judges. The concordance index will be evaluated using the Fagundes method and the Kappa index. Internal consistency was measured using Cronbach's Alpha. The G-20 IB presented suitability between judges concordance analyzes, where k = 1. As well as, presented Alpha of Cronbach equal to ? = 0.81 demonstrating optimal adequacy, suggesting that the instrument has a good level of convergence between the items. Further studies are still needed for the psychometric validation of the G-20 IB, however this study was able to present a premise of other studies that may still be performed with this new evaluation instrument. Gratitude is linked directly as we shape interpersonal relationships and personal existential senses. It has a motivating and pro-social factor, which intensifies emotions of subjective well-being towards healthy aging. The contribution of this study would be to help in the elaboration of new knowledge and intervention techniques for the elderly that prioritize the use of preventive and non-pharmacological tactics. / A constru??o e adapta??o de instrumentos s?o necess?rias para agregar m?todos de avalia??o psicol?gica que visem investigar aspectos de promo??o de sa?de e qualidade de vida, em particular percebe-se a import?ncia de novos instrumentos que contemplem o idoso. A literatura tem apresentado a gratid?o como fator protetivo e de promo??o de sa?de e bem-estar subjetivo para os idosos. Portanto, o eixo central desse estudo ? a tradu??o e adapta??o transcultural do Cuestion?rio de Gratitud de 20 ?tems (G-20) elaborado por Bernab?-Valero et al (2014) na Espanha, direcionando o instrumento para a popula??o brasileira idosa. Foi escolhido como m?todo de adapta??o de instrumento o processo dividido em dez etapas de Beaton e outros (2002): 1) Defini??es conceituais e revis?o da literatura; 2) Contato com a autora; 3) Tradu??o; 4) S?ntese das Tradu??es; 5) Retrotradu??o (backtraslation); 6) An?lise dos Ju?zes; 7) Modifica??es e reajustes; 8) Estudo Piloto; 9) Reajustes da vers?o Final e aplica??o em uma amostra maior; e, 10) An?lises Psicom?tricas do instrumento. A vers?o brasileira ir? manter a nomenclatura G-20, sendo acrescido o nome ?Escala de Gratid?o para Idosos G-20-IB? (Idosos Brasileiros) em seu t?tulo final. Participaram do estudo seis tradutores bil?ngues, sendo tr?s brasileiros e tr?s estrangeiros (etapa 3); Sete ju?zes, dois especialistas e cinco n?o especialistas (etapa 6); 38 idosos (etapa 8); e 80 idosos (etapa 9), provenientes de tr?s estados do Brasil. Foram realizadas an?lises estat?sticas descritivas (m?dia, desvio-padr?o, percentuais e percentis), para a an?lise entre ju?zes o ?ndice de concord?ncia foi avaliado atrav?s do m?todo de Fagundes e do ?ndice de Kappa, a consist?ncia interna foi medida atrav?s do Alpha de Cronbach. A G-20 IB apresentou adequabilidade nas an?lises de concord?ncia interju?zes, sendo k=1. Tamb?m apresentou Alpha de Cronbach igual a ?= 0.81 demonstrando ?tima adequa??o, sugerindo que o instrumento possui um bom n?vel de converg?ncia entre os itens. Ainda se fazem necess?rios mais estudos para a valida??o psicom?trica da G-20 IB, mas esse estudo p?de apresentar uma premissa de outros estudos que ainda poder?o ser realizados com esse novo instrumento de avalia??o. A gratid?o est? ligada diretamente com a maneira que moldamos as rela??es interpessoais e sentidos existenciais pessoais, ela possui um fator motivador e pr?-social, que intensifica emo??es de bem-estar subjetivo para um envelhecimento bem sucedido. O aporte desse estudo seria o de poder contribuir na elabora??o de novos conhecimentos e de t?cnicas de promo??o de sa?de e de interven??o para o idoso, que priorizem o uso de t?ticas preventivas e n?o farmacol?gicas.
|
8 |
Extra??o de vocabul?rio multil?ngue a partir de documenta??o de softwareHilgert, Lucas Welter 26 March 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2015-04-14T14:50:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1
457560.pdf: 1023326 bytes, checksum: f34cdce0dc99790d1770e8e63219e649 (MD5)
Previous issue date: 2013-03-26 / Real-time machine translation tools and services have been investigated as an alternative approach to the utilization of a common language (lingua franca) during distributed meetings involving teams with differet native languages. However, as presented by different research works, this kind of technologies presents a set of problems that difficults the communication. Among the solution proposed in the literature, the construction of domain specific vocabularies are highlited. This work propose a multilingual vocabulary extraction process for multilingual dicionary entries extraction from software user guides. The process here proposed follows a well stablished set of steps presenting as the main difference the way in wich the domain vocabulary is identified: through the utilization of terminology extraction softwares. A manual evaluation of the dictionaries generated by the process has shown a precision of 81% for simple world translation and 39% for multiword expressions. This values are consistent with the related work. / Ferramentas e servi?os de tradu??o de m?quina (autom?tica) em tempo real t?m sido investigadas como uma alternativa ? utiliza??o de idiomas comum (Lingua Franca) durante reuni?es de equipes com diferentes idiomas nativos. No entanto, como demonstrado por diferentes pesquisadores, este tipo de tecnologia ainda apresenta alguns tipos problemas que dificultam a sua utiliza??o neste contexto, dentre os quais destaca-se neste trabalho as tradu??es inconsistentes (diferentes tradu??es atribu?das a uma mesma palavra em um mesmo contexto). Dentre as solu??es apontadas na literatura para melhorar a qualidade das tradu??es, destaca-se a constru??o de vocabul?rios multil?ngues espec?ficos de dom?nios. Sendo assim, neste trabalho ? proposto um processo para a extra??o de vocabul?rio multil?ngue a partir de documentos de software. O processo proposto seguiu um conjunto de etapas consolidadas na literatura, tendo apresentado, como principal diferencial a forma pela qual o vocabul?rio de dom?nio ? identificado: mediante a utiliza??o de softwares extratores de terminologia. Uma avalia??o manual dos dicion?rios gerados pelo processo demonstrou uma precis?o de 81% na tradu??o de palavras simples e 39% na tradu??o de express?es multipalavras. Estes valores demonstraram-se condizentes com os trabalhos relacionados.
|
9 |
M?quinas de tradu??o aplicada ? comunica??o em tempo real para desenvolvimento distribu?do de softwareDuarte, Tiago da Silveira 18 March 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2015-04-14T14:50:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1
463519.pdf: 1845086 bytes, checksum: dea8d1ebf4d1c816a35b958ede396328 (MD5)
Previous issue date: 2014-03-18 / The globalization allows companies to seek partnership for global project development in other countries. The domain of spoken English is considered one of the main reasons for the success of countries such as Ireland and India in global software development. However, A.T Kearney consultancy estimates that Brazil has only 5,4% of population fluent in English, and this is an important challenge that makes difficult the growth of geographically distributed software development in the country. In order to reduce the barriers posed by language differences, studies have been conducted to assess how machine translation can be used in the context of global software development in order to minimize or overcome such barriers. The goal of this research was in this context and aimed to study how speech translation can be used in global software development projects. In this research we first executed studies related to speech recognition and machine translation areas and identified available technologies for translation and speech recognition. After having identified these technologies, a simulation study was planned and executed in order to evaluate one of the identified technologies. The purpose of this study was to understand the feasibility of the available technology for speech recognition and translation for Brazilian Portuguese. The findings of the simulation indicate that Google technologies for speech recognition and translation for Brazilian Portuguese have adequate accuracy and could be used to create a complete machine translation in this language. / O aumento da globaliza??o possibilita que mais empresas busquem parcerias para execu??o de projetos em outros pa?ses. O dom?nio do idioma ingl?s, por exemplo, ? considerado um dos principais fatores para o sucesso de alguns pa?ses como Irlanda e ?ndia em desenvolvimento global de software. Entretanto, a consultoria A.T Kearney estima que o Brasil tem apenas 5,4% da popula??o fluente em ingl?s, e isto acaba se tornando um desafio para o desenvolvimento de software com equipes distribu?das geograficamente com integrantes que n?o dominam o mesmo idioma. Com o objetivo de reduzir as barreiras impostas pela diferen?a de idioma, estudos t?m sido conduzidos para avaliar de que forma m?quinas de tradu??o podem ser utilizadas em um contexto de Desenvolvimento Distribu?do de Software, a fim de minimizar ou transpor tais barreiras. O tema desta pesquisa est? inserido neste contexto e teve como objetivo estudar como m?quinas de tradu??o podem ser utilizadas em projetos de desenvolvimento distribu?do de software. Inicialmente foram realizados estudos na ?rea de reconhecimento de voz e m?quina de tradu??o, visando identificar tecnologias de tradu??o e reconhecimento de voz dispon?veis. As tecnologias foram estudadas e foi ent?o proposto um estudo de simula??o com uma destas tecnologias, para avaliar se ela poderia ser utilizada para compor um tradutor de voz para o idioma portugu?s brasileiro. Por fim, os resultados da simula??o levantaram ind?cios de que as tecnologias do Google para reconhecimento de voz no idioma portugu?s e para tradu??o do portugu?s para o ingl?s possuem n?veis adequados de precis?o e poderiam ser utilizadas no desenvolvimento de uma m?quina de tradu??o de voz para o idioma portugu?s.
|
10 |
O papel do lingu?stico para a constru??o de sentido : a tradu??o do discurso cient?ficoBez, Alessandra da Silveira 13 January 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2015-04-14T13:37:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1
421884.pdf: 1319262 bytes, checksum: 88d5179ab59024bf6fd4d2abc5d7aef7 (MD5)
Previous issue date: 2010-01-13 / A proposta deste trabalho ? estudar os desvios de tradu??o em textos cient?ficos segundo a Teoria da Argumenta??o na L?ngua (ANL), especificamente a sua fase atual, a Teoria dos Blocos Sem?nticos (TBS), de autoria de Oswald Ducrot e colaboradores e a Teoria da Tradu??o, de Rosemary Arrojo. Nosso objetivo ? constatar e explicar o fen?meno lingu?stico desvios de tradu??o em textos cient?ficos segundo uma abordagem sem?ntica, ou seja, que leve em conta os aspectos que constituem o sentido do texto em franc?s e da sua respectiva tradu??o em portugu?s. Partimos de diferentes desvios de tradu??o -incompatibilidade lexical, incompatibilidade de articulador, incompatibilidade terminol?gica, incompatibilidade de refer?ncia, incompatibilidade de modalidade e omiss?o de tr?s tipos de informa??o: frase, l?xico e articulador - e pudemos verificar que os problemas est?o estritamente ligados ?s marcas enunciativas, ? forma como o tradutor l? e compreende o texto do autor. Com a Teoria da Argumenta??o na L?ngua e a Teoria da Tradu??o, que usamos para analisar os diversos trechos de textos, realizamos um estudo que buscou explicar o fen?meno lingu?stico atrav?s da articula??o l?ngua e fala, dupla definidora da constitui??o de sentido.
|
Page generated in 0.032 seconds