• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 20
  • Tagged with
  • 20
  • 20
  • 14
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Bilinguismo e interpreta??o simult?nea: uma an?lise cognitiva do processamento da mem?ria de trabalho e da flu?ncia verbal

Merode, Paola Davi Nolasco Rodrigues 10 January 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2015-04-14T13:38:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 437338.pdf: 892316 bytes, checksum: a6cdb682fedb2b9817c71b1ae9016e44 (MD5) Previous issue date: 2012-01-10 / The purpose of this investigation, which appears in the form of a comparative study, was to evaluate verbal fluency (VF) and to compare the differences in the processing capacity of the working memory (WM) of a bilingual individual, a simultaneous interpreter and a monolingual individual. Literature about bilingualism suggests a bilingual disadvantage in VF tests (BIALYSTOK, 2001, 2005, 2009) and similarities, in general, between bilingual and monolingual speakers in the performance of tests that measure WM processing (NAMAZI; THORDARDOTTIR, 2010), although there is no consensus on this (WODNIECKA et al., 2010). However, few studies have analyzed WM processing by simultaneous interpreters as a specific group of bilingual individuals. In this study, they are classified as a separate group because the nature of their activity requires not only the proficient knowledge of two languages, but also a complex and imbricate association of both that arises from an "interpretative competence". Simultaneous interpreters are believed to deal with many pieces of information during conference interpretation and, because of that, have a greater WM processing capacity than bilingual and monolingual individuals. It is also believed that lexical access by simultaneous interpreters may not be negatively affected by bilingualism, and that, rather, their VF test scores are similar to those of monolingual speakers, as this is an indispensable condition for their work. These assumptions were evaluated using verbal WM (Auditory Word Span and Auditory N-back tasks) and VF tests (Lexical Evocation) in Brazilian Portuguese, the mother language of all participants. The criteria for participant selection were age, sex, years of schooling, fluency and frequency of L1 (Portuguese) and L2 (English) use. The results indicate a similar performance between the interpreter and monolingual participants in the tests of VF, with a lower z score for bilingual. This similarity, however, was not observed in WM tests. / A presente pesquisa, que se apresenta na forma de um estudo comparativo, tem por objetivo sondar a Flu?ncia Verbal (FV) e as diferen?as na capacidade de processamento da Mem?ria de Trabalho (MT) entre um indiv?duo bil?ngue, um int?rprete simult?neo e um monol?ngue. A literatura acerca do bilinguismo prop?e que haja desvantagem bil?ngue em testes de FV (BIALYSTOK, 2001, 2005, 2009) e, em geral, similaridade entre bil?ngues e monol?ngues no desempenho em testes que mensuram o processamento da MT (NAMAZI; THORDARDOTTIR, 2010), embora n?o haja consenso sobre isso (WODNIECKA et al., 2010). Todavia, quase n?o h? estudos que investiguem o processamento desses quesitos em int?rpretes simult?neos como um grupo de bil?ngues ? parte. No entanto, considera-se, nessa pesquisa, que eles o sejam, uma vez que a natureza de sua atividade exige n?o apenas o conhecimento proficiente de duas l?nguas, mas uma rela??o complexa e imbricada entre elas, que adv?m de uma compet?ncia interpretativa. Pressup?e-se que o int?rprete simult?neo lide com muitas informa??es durante a interpreta??o de confer?ncias e que, por isso, tenha uma capacidade de processamento da MT superior ? de bil?ngues e monol?ngues. Acredita-se tamb?m que o acesso lexical de tal profissional n?o pode ser prejudicado devido ao bilinguismo, mas sim que ele apresente escores em testes de FV semelhantes a monol?ngues, j? que ? uma condi??o sine qua non do ?xito de seu trabalho. Com o intuito de verificar essas suposi??es, foram utilizados testes de MT verbal (Span Auditivo de Palavras em Senten?as e N-back Auditivo) e de FV (Evoca??o lexical livre, com crit?rio sem?ntico e com crit?rio fonol?gico-ortogr?fico). A escolha dos mesmos respeitou crit?rios de idade, sexo, tempo de estudo formal, flu?ncia e frequ?ncia de uso da L1 (portugu?s) e da L2 (ingl?s). Os resultados obtidos apontam para um desempenho semelhante entre o participante int?rprete e o monol?ngue nos testes de FV, com um escore z menor para o bil?ngue. Essa semelhan?a, no entanto, n?o foi observada nos testes de MT.
12

Satisfa??o do paciente com a fisioterapia :tradu??o, adequa??o cultura e valida??o de um instrumento de medida

Mendon?a, Karla Morganna Pereira Pinto de 05 March 2004 (has links)
Made available in DSpace on 2014-12-17T14:14:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 KarlaMorganaPPM.pdf: 1688194 bytes, checksum: 927573a31716b596857d1df12aa1df69 (MD5) Previous issue date: 2004-03-05 / The measurement of patient satisfaction can provide information about the success of the care provider in reaching the values and meeting the expectations of the patient. The purpose of this study was to translate into the Portuguese language and to culturally customize to the Brazilian population the instrument to measure patient satisfaction with physical therapy elaborated by Goldstein et al. The study sample was made up of 279 patients who were undergoing physical therapy treatment at 39 different private clinics in a middle-sized town in northeastern Brazil. For the translation of the survey instrument, the back-translation technique was employed, in association with the bilingual method. The reliability and validity of the Brazilian version of the instrument were both assessed. Reliability analysis, carried out with the computation of Cronbach alpha coefficients, showed that the measures obtained with the instrument have a high degree of internal consistency. The aspects dealing with the patient therapist relationship are the most important predictors of satisfaction, followed by those dealing with courtesy, privacy, and practical aspects such as efficiency of the facility in the patient admissions process, setting up of appointments, and waiting time in waiting room. Items dealing with aspects such as location of the facility and availability of parking facilities may underestimate the reliability of the instrument. This study translated, culturally customized, and validated an instrument to measure patient satisfaction with physical therapy originally developed in English. By so doing, this study has made this instrument available to the Brazilian society, and it has rendered it a useful parameter that can be utilized in our country in the field of physical therapy / A satisfa??o do paciente tem fundamental import?ncia como medida da qualidade da aten??o, por proporcionar informa??o sobre o ?xito do provedor em alcan?ar os valores e expectativas do paciente. O prop?sito deste estudo foi traduzir para a l?ngua portuguesa e adequar culturalmente ? popula??o brasileira, o instrumento de medida da satisfa??o do paciente com a fisioterapia, proposto por Goldstein et al., cujas medidas psicom?tricas j? foram testadas e demonstradas anteriormente. A amostra foi composta por 279 pacientes que realizavam tratamento fisioterap?utico em 39 cl?nicas pertencentes ? rede privada de sa?de do munic?pio de Natal/RN. Para a tradu??o foi utilizada a t?cnica de retrotradu??o e, associada a esta, utilizamos o m?todo bil?ng?e. A confiabilidade e validade para a vers?o brasileira do instrumento foram medidas. A an?lise da confiabilidade, calculada atrav?s do Coeficiente alfa de Cronbach (α= .92), demonstrou que as medidas obtidas com o instrumento apresentam elevada consist?ncia interna. Nossos resultados demonstraram que, os aspectos relativos ? intera??o paciente-terapeuta, s?o os mais importantes preditores da satisfa??o, seguidos daqueles referentes ? cortesia, privacidade e aspectos pr?ticos como a efici?ncia da cl?nica no processo de admiss?o, determina??o do hor?rio da consulta e tempo de espera. Itens que questionam aspectos como localiza??o e estacionamento n?o medem o construto satisfa??o na mesma propor??o que as outras quest?es, e podem subestimar a confiabilidade do instrumento. Este estudo ao traduzir, adequar para a popula??o brasileira e validar um instrumento de medida da satisfa??o do paciente com a fisioterapia tornou-o um par?metro ?til e dispon?vel
13

A interculturalidade no cinema: um estudo da legendagem e da dublagem brasileiras em um filme franc?s contempor?neo

Sousa, A?da Carla Rangel de 13 June 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2014-12-17T15:06:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 AidaCRS.pdf: 186343 bytes, checksum: 50a84ecd73306d77c0bdd56a9c0bc4aa (MD5) Previous issue date: 2008-06-13 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Cient?fico e Tecnol?gico / In this research we present a study of cultural aspects in dubbed and subtitled films. As a case study, we chose to compare the original French version of "Le fabuleux destin d'Amelie Poulain" with both the subtitled and the dubbed versions in Portuguese, with focus on the interaction between the French and the Brazilian cultures. First we considered that (i) the translation process interferes on the perception of cultural relationships; and that (ii) dubbing and subtitling are two methods of translation that result in distinct perceptions from the spectator. Then, we adopted the translation interpretative theory (Seleskovicth; Lederer, 2001; Deslile, 1980) as the general theoretical framework, since it emphasizes the extralinguistic equivalence on the translation process. Furthermore, we based this research on three analytical procedures, which are: the four-step translating operation, the contrastive perception and a translation's typology based on Vinay and Dalbernet's linguistic procedures (Srpov?, 1991, 1995, 2004). We extracted forty-six culture-related elements from the film and identified those belonging to the French ethno-universe. Then, the elements were classified with respect to a theoretical typology, based on concepts found in the Ethnography of Communication and a general typology, based on five general thematic groups, defined by the corpus. The results showed that both Brazilian versions tend to preserve those culture-related elements by using lexical loan and literal translation. The visual context, in its association with the linguistic procedures in both Brazilian versions, was also observed as an important element to the comprehension of the culture-related elements as they are considered in the French culture. As a general observation, the perception of culture-related elements in the film seems effectively be oriented by the translation methods / Este ? um estudo de caso, no qual realizamos uma an?lise descritiva e interpretativista da vers?o original do filme franc?s O fabuloso destino de Am?lie Poulain (2001), em contraste com as vers?es de legendagem e de dublagem brasileiras, com o intuito de explicitar a intera??o entre as culturas francesa e brasileira. Partimos dos pressupostos de que (i) o ato tradut?rio interfere na percep??o intercultural e (ii) a especificidade de cada modalidade de tradu??o resulta em implica??es distintas para a percep??o. Por privilegiar a equival?ncia extraling??stica na opera??o tradut?ria, adotamos a teoria interpretativa da tradu??o (Seleskovicth; Lederer, 2001; Deslile, 1980) como quadro te?rico geral. Na metodologia, Srpov? (1991, 1995, 2004) nos fornece tr?s recursos anal?ticos, quais sejam: a opera??o tradut?ria em quatro etapas, a tipologia das tradu??es -que se trata de uma reformula??o dos procedimentos ling??sticos propostos por Vinay e Dalbernet (1958) - e a percep??o contrastiva. A partir de um corpus constitu?do de quarenta e seis fragmentos do filme, identificamos os elementos culturais pertencentes ao etno-universo franc?s representado no filme e os classificamos conforme duas tipologias: uma de natureza te?rica, cujas no??es tomamos emprestadas, sobretudo, da Etnografia da Comunica??o; a outra, correspondente a cinco eixos tem?ticos, definidos pela natureza do pr?prio corpus. Os resultados indicam que ambas as tradu??es brasileiras tendem a conservar essas especificidades por empr?stimo lexical e tradu??o literal. Foi constatada, tamb?m, a import?ncia da associa??o dos procedimentos ling??sticos utilizados com o contexto visual, para uma melhor compreens?o do sentido das especificidades culturais francesas, conforme o etno-universo de partida. De maneira geral, a percep??o desses elementos culturais parece ser orientada pelas modalidades de tradu??o adotadas na pesquisa
14

Predi??o da estrutura 3D de prote?nas mimetizando o ambiente riboss?mico

Borja, Carlos Eduardo Sequeiros 23 February 2017 (has links)
Submitted by Caroline Xavier (caroline.xavier@pucrs.br) on 2017-06-29T13:51:27Z No. of bitstreams: 1 DIS_CARLOS_EDUARDO_SEQUEIROS_BORJA_PARCIAL.pdf: 2369724 bytes, checksum: 0bcf4fe536f9f8fc084f08e3dc335db9 (MD5) / Approved for entry into archive by Caroline Xavier (caroline.xavier@pucrs.br) on 2017-06-29T13:51:38Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DIS_CARLOS_EDUARDO_SEQUEIROS_BORJA_PARCIAL.pdf: 2369724 bytes, checksum: 0bcf4fe536f9f8fc084f08e3dc335db9 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-06-29T13:51:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DIS_CARLOS_EDUARDO_SEQUEIROS_BORJA_PARCIAL.pdf: 2369724 bytes, checksum: 0bcf4fe536f9f8fc084f08e3dc335db9 (MD5) Previous issue date: 2017-02-23 / Coordena??o de Aperfei?oamento de Pessoal de N?vel Superior - CAPES / Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Cient?fico e Tecnol?gico - CNPq / Protein structure prediction from just the amino acid sequence continues to be a major challenge in structural bioinformatics. If at all possible, prediction needs to be accurate and fast. In this project, it is proposed and tested the effects of cotranslation within an ideal ribosomal channel model in protein structure prediction using classical molecular dynamics and replica-exchange molecular dynamics simulations. An ideal ribosomal channel model was built, different translation speeds were used and compared the results to control simulations. Different translation speeds were tested to verify their influence on predictions, and the best results were observed at translation speeds between 80 and 200 ps. The quality of the predicted models were as low as 0.3 ? and 1.0 for the RMSDs and GDT-TS parameters, respectively, for simulations of just 50 ns. Overall, the use of this approach to protein structure prediction has successfully produced native and near-native structures in three of the four proteins investigated, thus reaching accuracy and speed as expected. As a conclusion, using cotranslation within an IRCM is a promising approach to predict native-like 3D structures of mini-proteins successfully. Improvements to the methodology should allow the prediction of 3D structures of larger proteins of biological and biomedical interest. / A predi??o de estrutura 3D de prote?nas partindo apenas da sequ?ncia de amino?cidos ainda ? um grande desafio em bioinform?tica estrutural. Apesar da dificuldade, a predi??o precisa de ser acurada e r?pida. Nesta disserta??o, prop?e-se e mesuram-se os efeitos da co-tradu??o e o uso de um modelo ideal de canal ribossomal na predi??o da estrutura 3D de prote?nas, fazendo uso de din?mica molecular cl?ssica e din?mica molecular com intercambio de r?plicas. O modelo do canal ribosomal constru?do foi testado com diferentes velocidades de tradu??o, e os resultados foram comparados com simula??es padr?o. Foram testadas diferentes velocidades de tradu??o para verificar sua influ?ncia nas predi??es, e as velocidades que apresentaram os melhores resultados ficaram na faixa de 80 at? 200 ps. A qualidade dos modelos preditos foram boas, apresentando valores de GDT-TS de 1,0, assim como 0,3 ? para RMSD para simula??es de apenas 50 ns. No geral, demostra-se que o uso desta abordagem na predi??o da estrutura de prote?nas, produz satisfatoriamente estruturas nativas ou perto da nativa em tr?s de quatro prote?nas testadas, atingindo assim a acur?cia e velocidade esperadas. Como conclus?o, o uso da co-tradu??o com um modelo do canal ribosomal ? uma abordagem promissora para a predi??o de estruturas de mini prote?nas perto da estrutura nativa. Melhoras na metodologia e no modelo permitir?o uma predi??o de estruturas 3D de prote?nas maiores de interesse biol?gico e biom?dico.
15

O sert?o traduzido: estudo dos marcadores culturais do dom?nio ecol?gico, na tradu??o de Os Sert?es para a l?ngua espanhola

Nascimento, Geovanio Silva do 08 March 2018 (has links)
Submitted by Ricardo Cedraz Duque Moliterno (ricardo.moliterno@uefs.br) on 2018-07-31T22:54:08Z No. of bitstreams: 1 O SERT?O TRADUZIDO ESTUDO DOS MARCADORES CULTURAIS DO DOM?NIO ECOL?GICO NA TRADU??O DE OS SERT?ES PARA A L?NGUA ESPANHOLA GEOVANIO SILVA DO NASIMENTO.pdf: 14426323 bytes, checksum: aa31d92272372d79c0c599f15ca2738c (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-31T22:54:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 O SERT?O TRADUZIDO ESTUDO DOS MARCADORES CULTURAIS DO DOM?NIO ECOL?GICO NA TRADU??O DE OS SERT?ES PARA A L?NGUA ESPANHOLA GEOVANIO SILVA DO NASIMENTO.pdf: 14426323 bytes, checksum: aa31d92272372d79c0c599f15ca2738c (MD5) Previous issue date: 2018-03-08 / Os Sert?es, from Euclides da Cunha, enjoys wide recognition by part of the literary criticism and it is considered one of the most representative books of Brazilian literature. That occurs, mostly, due to the its subject matter, the War of Canudos, and the way the author has built his narrative, allowing the book to be studied through various fields of knowledge. The prestige of ?Os Sert?es? reveals itself in the interest it has aroused in readers outside Brazil, resulting the translation to various languages, among them Spanish, which was the first foreign language to which the book was translated. This dissertation aimed at performing a study on the Cultural Markers present in Da Cunha?s book Os Sert?es (1984[1902]) as well as investigating how those CMTs were translated to Spanish (SANTOS, 1980). The research starts with a discussion on the writing process of the book, highlighting the contacts and the research sources of the author, setting up his works and his critical fortune, such as Santana (1995), Valente (2007; 1996), Galv?o (1977; 1981; 1984), Medeiros (2009), among others. Then, it was discussed the vocabulary of Euclides Os Sert?es, starting from some studies already done (GALV?O, 1985; SANTOS, 1980; ZACHARIAS, 2001). The theoretical- methodological cutout was done from notions, definitions and concepts of Corpus Linguistics and Translation (BAKER, 1993; SARDINHA, 2002; 2004; CAMARGO 2007; 2008), Cultural Domains, Cultural Markers (NIDA, 1945; AUBERT, 2006a; 2006b; 2008; CAMARGO, 2008; e REICHMAN; ZAVAGLIA, 2014) and Translation Modalities (AUBERT, 1998; 2006a; 2006b). Based on the precepts of Corpus Linguistics, it was compiled a paralleled corpus formed by the Portuguese version of Os Sert?es and its translation to Spanish in order to search for the CMTs candidates and their respective translation components. For the corpus treatment and analysis, it was used, in this investigative work, some computer softwares, mainly the WordSmith Tools 7.0, their tools and utilities like Concord, Keyword, Wordlist, Text convert and Aligner. The results were the compilation of 95 Cultural Markers from the Portuguese version of the book, their Spanish translation correspondents and the identification of the Translation Modalities. Those data were organized in lexicographic files, created to this end, and which present definition and subscriptions. Those data served as a parameter for the analysis, which turned out to be a trend in the use of one single type of Translation Modality for the Cultural Markers with sporadic possibilities of variation, causing the use of only one variable in the translation of those lexical unities, in general, with a little possibility of variation. / Os Sert?es, de Euclides da Cunha, disfruta de amplo reconhecimento por parte da cr?tica e ? considerado um dos livros mais representativos da literatura brasileira. Isso ocorre, principalmente, por conta do tema tratado na obra, a Guerra de Canudos, e o modo como o autor construiu a sua narrativa, permitindo que o livro possa ser estudado por v?rias ?reas do conhecimento. O prest?gio d?Os Sert?es revela-se tamb?m no interesse que despertou em leitores fora do Brasil, resultando na tradu??o para diversos idiomas, dentre eles, o espanhol, que foi a primeira l?ngua estrangeira para a qual foi traduzido. O trabalho em quest?o teve como objetivo principal realizar um estudo dos Marcadores Culturais (MCs) no livro Os Sert?es de Euclides da Cunha (1984 [1902]) e investigar como esses MCs foram traduzidos para a l?ngua espanhola (SANTOS, 1980). Iniciamos a pesquisa com uma discuss?o sobre a escrita da obra, destacando os contatos e as fontes de pesquisa do autor, situando os trabalhos de sua fortuna cr?tica, tais como: Santana (1995), Valente (2007; 1996), Galv?o (1977; 1981; 1984), Medeiros (2009) dentre outros. Em seguida, tra?amos uma discuss?o sobre o vocabul?rio de Euclides da Cunha e d?Os Sert?es, partindo de alguns estudos j? feitos (GALV?O, 1985; SANTOS, 1980; ZACHARIAS, 2001). O recorte te?rico-metodol?gico foi feito a partir das no??es, defini??es e conceitos de Corpus Lingu?stico e Tradu??o (BAKER, 1993; SARDINHA, 2002; 2004; CAMARGO 2007; 2008), Dom?nios Culturais, Marcas e Marcadores Culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 2006a; 2006b; 2008; CAMARGO, 2008; e REICHMAN; ZAVAGLIA, 2014) e Modalidades de Tradu??o (AUBERT, 1998; 2006a; 2006b). Pautado nos preceitos da Lingu?stica de Corpus, compilou-se um corpus paralelo formado pela obra Os Sert?es em portugu?s e sua tradu??o para o espanhol para buscar os candidatos a MCs e seus respectivos correspondentes de tradu??o. Al?m do corpus paralelo, foi elaborado um corpus de refer?ncia para verificar a chavicidade destes candidatos. Para an?lise e tratamento do corpus, utilizou-se, nesta investiga??o, alguns programas computacionais, principalmente, o WordSmith Tools 7.0, suas ferramentas e seus utilit?rios como o Concord, Keyword, Wordlist, Text convert e Aligner. O resultado foi a compila??o de 95 Marcadores Culturais da obra em portugu?s, seus correspondentes de tradu??o em espanhol e a identifica??o das Modalidades de Tradu??o. Estes dados foram organizados em fichas lexicogr?ficas, criadas para este fim, as quais apresentam tamb?m as defini??es e as abona??es. Esses dados serviram de par?metro para a an?lise, que demonstrou uma tend?ncia no uso de um ?nico tipo de Modalidade de Tradu??o para os Marcadores Culturais com possibilidades espor?dicas de varia??o. Ocasionando o uso de apenas uma vari?vel na tradu??o destas unidades l?xicas, de uma maneira geral, com pouca possibilidade de varia??o.
16

Jos? Paulo Paes, Humanista

Medeiros J?nior, Ant?nio Fernandes de 23 June 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2014-12-17T15:07:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 AntonioFMJ.pdf: 77007 bytes, checksum: dcda76c8557faabea361b6cfc59cbe4f (MD5) Previous issue date: 2008-06-23 / La pr?sente recherche examine dans son ensemble l' uvre consid?rable du "paulista" Jos? Paulo Paes da Silva (1926-1998). La premi?re partie de la recherche fait conna?tre l'importante activit? professionnelle de cet auteur, en situant dans leur contexte particulier les diff?rentes modalit?s du travail qu'il a r?guli?rement accompli en tant qu'"?ditoraire", traducteur et essayiste. La deuxi?me partie est consacr?e ? la lecture critique de sa po?sie ?pigrammatique. La riche bibliographie qui est le r?sultat de l'effort intellectuel de l'?crivain, est consign?e ? la fin du volume. Il s'agit donc d'une ?tude ayant pour but d'esquisser la physionomie litt?raire d'une personnalit? qui a marqu? de sa pr?sence la culture br?silienne dans la seconde moiti? du XXe si?cle / Esta pesquisa examina a vasta obra do paulista Jos? Paulo Paes da Silva (1926-1998). A primeira parte discorre a respeito da atividade profissional do autor. Contextualiza a relev?ncia dos pap?is de editor?rio , de tradutor e de ensa?sta, que cumpriu regularmente. A segunda est? reservada ? leitura cr?tica de sua poesia epigram?tica. A bibliografia extensa resultante do trabalho intelectual do escritor est? registrada no final do volume. Trata-se, portanto, de um estudo acerca da fisionomia liter?ria de uma figura importante presente no cen?rio cultural brasileiro da segunda metade do s?culo XX
17

Tradu??o e adapta??o transcultural do instrumento de avalia??o Prenatal Self-Evaluation Questionnaire

Silva, Janiny Lima e 22 December 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2014-12-17T15:16:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 JaninyLS_DISSERT.pdf: 2136245 bytes, checksum: c232bbd770b4d8cbd3461e345675f64a (MD5) Previous issue date: 2010-12-22 / Introduction: The human gestation period is 40 weeks. This is the essential time for maternal psychosocial adaptation, in which there is the intense transformation of a life without offspring into a life with one or more children. The Pregnancy Self-Evaluation Questionnaire (PSEQ) has 79 items, subdivided into seven subcategories: acceptance of pregnancy, identification with the maternal role, well-being of mother and baby, preparing for labor, control in labor, relationship with the mother and the relationship with the partner. Objective: To translate and cross-culturally adapt the instrument PSEQ to be used with Brazilian women. Methods: It is a cross-sectional observational study. We followed some methodological steps to achieve the cross-cultural adaptation of this measuring instrument. They are: translation, synthesis, back translation, analysis of the committee of specialists and pre-test. Another questionnaire was applied to characterize the socio-demographic and clinical status of the pregnant women (n = 36). The descriptive statistics was gotten through the average, standard deviation (SD), absolute and relative frequency. The statistical test used for the analysis of the internal consistency was Cronbach's alpha coefficient, using SPSS version 17.0. Results: The volunteers had low socioeconomic status, average age of 25.1 years (? 5.52), and average gestational age of 25.9 weeks (? 8.11). 58.3% of these volunteers had not planned their current pregnancy. The pretest showed that 75% of pregnant women found the questionnaire easy to understand. There was an average of 76.9 (? 3.23) answered items among the participants. Regarding the instrument PSEQ, the identification with the maternal role was the subcategory which showed the highest average 24.8 (? 5.6), while the relationship with the mother had the lowest average 15.4 (? 7.7). The internal consistency ranged from 0.52-0.89. Conclusion: The translation and cross-cultural adaptation of the PSEQ to Portuguese language were carried out with methodological rigor and can be considered an instrument with good internal consistency / Introdu??o: O per?odo gestacional humano normal tem dura??o de 40 semanas, tempo essencial para a adapta??o psicossocial materna, no qual acontece a intensa transforma??o de uma vida sem filho para uma vida com filho ou com mais um filho. O Pregnancy Self-Evaluation Questionnaire (PSEQ) possui 79 itens, sendo subdividido em sete sub-escalas: aceita??o da gravidez, identifica??o com o papel materno, bemestar da m?e e do beb?, prepara??o para o trabalho de parto, controle no trabalho de parto, relacionamento com a m?e e relacionamento com o companheiro. Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento PSEQ para ser usado em gestantes brasileiras. M?todos: Estudo observacional de corte transversal. Para a adapta??o transcultural desse instrumento de medida foram seguidas as seguintes etapas metodol?gicas: tradu??o, s?ntese, back translation, an?lise do comit? de especialistas e pr?-teste. Para caracteriza??o s?cio-demogr?fica e cl?nica das gestantes (n=36), outro question?rio foi aplicado. A estat?stica descritiva foi feita atrav?s da m?dia, desvio padr?o (Dp), freq??ncia absoluta e relativa. O teste estat?stico usado para an?lise da consist?ncia interna foi o coeficiente alfa de Cronbach, por meio do SPSS vers?o 17.0. Resultados: As volunt?rias apresentaram baixo n?vel s?cio-econ?mico, m?dia de idade de 25,1 anos (? 5,52), idade gestacional m?dia de 25,9 semanas (? 8,11). Destas, 58,3% n?o haviam planejado a atual gravidez. O pr?-teste mostrou que 75% das gestantes consideraram o question?rio de f?cil entendimento. Houve uma m?dia de 76,9 (?3,23) itens respondidos entre as participantes. Quanto ao instrumento PSEQ, a identifica??o com o papel materno foi a sub-escala que apresentou maior m?dia 24,8 (?5.6), enquanto o relacionamento com a m?e apresentou a menor m?dia 15,4 (?7.7). A consist?ncia interna variou entre 0.52-0.89. Conclus?o: A tradu??o e adapta??o transcultural do PSEQ para o portugu?s foram realizadas com rigor metodol?gico, mostrando ser um instrumento com boa consist?ncia interna
18

Estudos de validade da escala de depend?ncia alco?lica do millon clinical multiaxial inventory iii para o Brasil

Sousa, Heloisa Karmelina Carvalho de 20 May 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2014-12-17T15:38:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 HeloisaKCS_DISSERT.pdf: 1122622 bytes, checksum: deb681a00b9e4783f5bbe27f6cccc4a1 (MD5) Previous issue date: 2011-05-20 / This study has as main objectives to translate and to adapt the MCMI-III to brazilian Portuguese, as well as investigate and analyze the involved modifications in the Alcohol Dependence Scale concerning to the results obtained on the validity and on the process of adaptation to Brazil. The inventory was translated and, posteriorly, applied on people with different reading levels to certify that the items are understandable to public in general, from diverse places of the country, divided into clinical and non-clinical groups. Were evaluated 2855 subjects between the ages of 18 and 85 years old, male and female, resident and dwellers of Brazilian cities. The application methods were face-to-face and computerized. Results showed that the clinical group presented significant differences between the means in comparison to the non-clinical group. Through the application of the General Health Questionnaire were developed studies related to the achievement of convergent validity and its results pointed to the relation between the instrument scores and the MCMI-III. The Alcohol Dependence Scale analysis indicated that people who reported abusive use of alcohol had highest scores, indicating adequacy of the instrument on identifying manifestation of disorders and syndromes. Nevertheless, further studies are necessary to the establishment of normative patterns to the Brazilian sample / Esse estudo tem como principais objetivos traduzir e adaptar o MCMI-III para o portugu?s brasileiro, bem como investigar e analisar as modifica??es envolvidas na escala de Depend?ncia de ?lcool do instrumento original em rela??o aos resultados obtidos na validade e no processo de adapta??o para o Brasil. O invent?rio foi traduzido e posteriormente administrado em pessoas com n?veis variados de leitura para certificar-se de que os itens pudessem ser compreendidos pelo p?blico em geral, de diversos locais do pa?s, divididos em grupo cl?nico e grupo n?o cl?nico. Foram avaliados 2855 sujeitos com idades de 18 a 85 anos, dos sexos feminino e masculino, residentes e domiciliados em cidades brasileiras. As formas de administra??o foram modo presencial e modo informatizado. Os resultados demonstraram que o grupo cl?nico apresentou diferen?as significativas entre as m?dias com rela??o ao grupo n?o cl?nico. Por meio da administra??o do Question?rio Geral de Sa?de desenvolveram-se estudos quanto ? obten??o de validade convergente cujos resultados apontaram a rela??o entre os escores desse instrumento e o MCMI-III. A an?lise da escala de Depend?ncia do ?lcool apontou que pessoas que relataram ter feito uso abusivo de ?lcool pontuaram mais alto, indicando a adequa??o do instrumento em identificar manifesta??es de transtornos e s?ndromes. Contudo, ainda s?o necess?rios estudos posteriores para estabelecimento de padr?es normativos para a amostra brasileira
19

Uma solu??o para gera??o autom?tica de trilhas em l?ngua brasileira de sinais em conte?dos multim?dia

Ara?jo, Tiago Maritan Ugulino de 14 September 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2014-12-17T14:55:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TiagoMUA_TESE.pdf: 1442352 bytes, checksum: a9909ef0bb9ebf04b3cad967bbf8be1c (MD5) Previous issue date: 2012-09-14 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Cient?fico e Tecnol?gico / Deaf people have serious difficulties to access information. The support for sign languages is rarely addressed in Information and Communication Technologies (ICT). Furthermore, in scientific literature, there is a lack of works related to machine translation for sign languages in real-time and open-domain scenarios, such as TV. To minimize these problems, in this work, we propose a solution for automatic generation of Brazilian Sign Language (LIBRAS) video tracks into captioned digital multimedia contents. These tracks are generated from a real-time machine translation strategy, which performs the translation from a Brazilian Portuguese subtitle stream (e.g., a movie subtitle or a closed caption stream). Furthermore, the proposed solution is open-domain and has a set of mechanisms that exploit human computation to generate and maintain their linguistic constructions. Some implementations of the proposed solution were developed for digital TV, Web and Digital Cinema platforms, and a set of experiments with deaf users was developed to evaluate the main aspects of the solution. The results showed that the proposed solution is efficient and able to generate and embed LIBRAS tracks in real-time scenarios and is a practical and feasible alternative to reduce barriers of deaf to access information, especially when human interpreters are not available / Os surdos enfrentam s?rias dificuldades para acessar informa??es. As Tecnologias de Informa??o e Comunica??o (TIC) quando s?o desenvolvidas dificilmente levam em considera??o os requisitos espec?ficos destes usu?rios especiais. O suporte para l?nguas de sinais, por exemplo, ? raramente explorado nessas tecnologias. Al?m disso, as solu??es presentes na literatura relacionadas a tradu??o autom?tica para l?nguas de sinais s?o restritas a um dom?nio de aplica??o espec?fico ou n?o s?o vi?veis para cen?rios que necessitam de tradu??o em tempo real, como, por exemplo, na TV. Para reduzir esses problemas, neste trabalho ? proposta uma solu??o para gera??o autom?tica de trilhas em L?ngua Brasileira de Sinais (LIBRAS) em conte?dos digitais multim?dia legendados. As trilhas de LIBRAS s?o geradas a partir de uma estrat?gia de tradu??o autom?tica e em tempo real para LIBRAS, que realiza a tradu??o a partir de fluxos de legendas (como, por exemplo, legendas ou closed caption) em l?ngua portuguesa. Al?m disso, a solu??o proposta ? de dom?nio geral e dotada de um conjunto de mecanismos que exploram a colabora??o e a computa??o humana para gerar e manter suas constru??es ling??sticas de forma eficiente. Implementa??es da solu??o proposta foram desenvolvidas para as plataformas de TV Digital, Web e Cinema Digital, e um conjunto de experimentos, incluindo testes com usu?rios surdos, foi desenvolvido para avaliar os principais aspectos da solu??o. Os resultados mostraram que a solu??o proposta ? eficiente, capaz de gerar e embarcar as trilhas de LIBRAS em cen?rios que exigem tradu??o em tempo real, al?m de ser uma alternativa pr?tica e vi?vel para redu??o das barreiras de acesso ? informa??o dos surdos, especialmente quando int?rpretes humanos n?o est?o dispon?veis
20

Veredas infinitas, Recep??o italiana de Grandes sert?es: veredas

Pinna, Massimo 04 June 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2014-12-17T15:07:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 MassimoP_TESE.pdf: 1044180 bytes, checksum: 985a693c9fe1fa75c95637462f4d590b (MD5) Previous issue date: 2012-06-04 / L'obiettivo principale di questo lavoro ? valutare le difficolt? di comprensione e di identificazione nella ricezione da parte della cultura italiana dell'opera Grande sert?o: veredas, da quelle trovate, in modo pionieristico, dal traduttore italiano, a quelle che sono state percepite e indicate al momento della lettura dai critici, dagli accademici, dall'autore di questo lavoro e, soprattutto, dai lettori comuni, mostrando, allo stesso tempo, che i problemi avuti dagli italiani nella traduzione esistono, sotto certi aspetti, anche per i brasiliani urbani, poich? la dimensione linguistico-geografica presente nel romanzo ? cos? peculiare, che perfino molti lettori di lingua portoghese ignorano il mondo plasmato dal linguaggio di Guimar?es Rosa rivelando una esacerbazione della questione universale espressa nella formula "traduttori, traditori". Partendo da tutto ci?, abbiamo cercato di dimostrare che, sebbene la traduzione di Edoardo Bizzarri abbia raggiunto un eccellente risultato, l'opera rosiana, cos? come nella poesia e di pi? di qualsiasi altra narrativa, comporta, nel passaggio da un idioma all'altro, perdite irrimediabili, tanto relative all'armonia musicale e ritmica, quanto alla richezza semantica che si occulta nel testo originale / O objetivo principal deste trabalho ? avaliar as dificuldades de compreens?o e de identifica??o na recep??o pela cultura italiana da obra Grande sert?o: veredas, desde as encontradas de modo inaugural pelo tradutor italiano, como tamb?m as que foram sentidas e indicadas no momento de sua leitura pelos cr?ticos, acad?micos, pelo autor desta pesquisa, mas, sobretudo, pelos leitores comuns, mostrando, por outro lado, que os problemas encontrados pelos italianos na tradu??o existem, sob certos aspectos, para os brasileiros urbanos, pois a dimens?o lingu?stico-geogr?fica presente no romance ? t?o peculiar que at? mesmo muitos leitores de l?ngua portuguesa desconhecem o mundo moldado pela linguagem de Guimar?es Rosa o que revela um acirramento da quest?o universal expressa na f?rmula "traduttori, traditori". A partir da? tentamos evidenciar que, embora a tradu??o de Edoardo Bizzarri tenha alcan?ado excelente resultado, a obra rosiana, assim como na poesia e mais que em qualquer outra narrativa, imp?e, na passagem de um idioma para outro, perdas incontorn?veis, seja da harmonia musical e r?tmica, seja da riqueza sem?ntica que se oculta no texto original

Page generated in 0.4092 seconds