Spelling suggestions: "subject:"phraseology"" "subject:"fraseology""
11 |
Barva "černá" ve frazémech. Kontrastivní analýza. / The Colour "black" in phrasems. A contrastive analysis.Lukašiková, Evženie January 2016 (has links)
The following thesis deals with the topic of the contrast of phrasemes with a constituent black in German and Czech. The first, theoretical part of the thesis seeks to outline the basic terms as well as problematic points of the phraseological domain, which are of importance for the practical part. This concerns the phraseological terminology in general as well as the terminology of the contrastive phraseology. The practical part elaborates on the contrast of five phrasemes, picked from the Deutsch- tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen (2010). These phrasemes have been looked up in DeReKo and InterCorp and subsequently analysed from the morpho-syntactic and semantic point of view. The result of this analysis should provide the answer to the question of whether the translation variants in the dictionary correspond with the actual written language usage or whether there is a discrepancy between those two areas.
|
12 |
Tierbezeichnungen in der deutschen und tschechischen Phraseologie. Eine kontrastive Analyse. / Animals in German and Czech phraseology. A comparative analysis.HOVORKOVÁ, Pavla January 2018 (has links)
This thesis deals with a contrastive analysis of German phraseological units containing an animal and their Czech equivalents. In the theoretical part, we will explain the basic concepts of phraseology and focus on the contrastive phraseology. The core of the thesis is formed by analysis of German proverbs and other verbal phraseological units and finding their Czech equivalents. The selected phraseological units are accompanied by examples. The aim of the thesis is to divide the phraseological units into groups according to the degree of equivalence.
|
13 |
La antroponomástica. Aproximación teórica y propuesta de aplicación didáctica en ELE. / Anthroponyms in Spanish: a contrastive analysis of their use.PISOS PRADO, Aitor January 2019 (has links)
The present work aims to analyze the potential value of anthroponyms within the didac-tics of Spanish as a Foreign Language. With that purpose, theoretical basis concerning anthroponyms is provided in favor of a solid formal background that will support the following didactic proposal. Likewise, the actual presence of anthroponyms in the Curricular Plan of the Instituto Cervantes is analyzed, as well as other ways of use that it doesn't consider, but that will also inspire the activities presented at the end of this work. We will examine with more depth those anthroponyms integrated in phraseological units (Como Pedro por su casa; En tiempos de Maricasta?a; etc) for what a classification of the different existing phraseological units will be described. This classification will lead to the design of a compendium of phraseological units with these characteristics that will serve as a reference for the didactic proposal.
|
14 |
Traduction et analogie dans le champ franco-roumain / Translation and analogy in the franco-romanian FieldCoste Ferraiuolo, Mirela 03 July 2018 (has links)
Notre recherche intitulée Traduction et analogie dans le champ franco-roumain s’inscrit globalement dans le domaine de la traductologie, envisagée comme un espace d’application des théories linguistiques et psychologiques contemporaines exploitant les concepts d’analogie, de conceptualisation et de motivation (P. Monneret, (2004), D. Hofstadter, E. Sander, (2013).La thèse comporte quatre parties, les deux premières, Traduction et Analogie, représentent une incursion théorique ayant pour but d’offrir un nouveau regard sur la réflexion traductive dans une perspective interdisciplinaire, notamment la linguistique analogique, la philosophie et la psychologie cognitive, alors que les deux dernières, Aspects analogiques et phraséologiques dans la traduction et Expérience de traducteur tentent de prouver l’implication des concepts étudiés dans le processus traductif et donnent de l’originalité à cette recherche.Ainsi, la pertinence du concept d’analogie en tant que « conceptualisation d’un état de faits » (J. - R. Ladmiral, (2016)), est examinée en relation avec la traduction comme praxis, afin de rendre compte des phénomènes bien connus de transposition ou d’équivalence auxquels le traducteur se trouve fréquemment confronté, tout particulièrement dans le cas des textes littéraires. On se posera donc la question de la restitution, lors de la traduction, des structures analogiques présentes dans le texte à traduire, à travers un processus de transfert conceptuel ou d’innovation sémantique.Le corpus de la recherche est constitué du roman Cum mi-am petrecut vacanța de vară (Comment j’ai passé mes grandes vacances), écrit par l’écrivain roumain T.O. Bobe, dont la première traduction en français comporte de nombreuses difficultés concernant la transposition en français des expressions figées, des jeux de mots, des parémies, des amalgames, des allusions, des culturèmes définies comme des « unités porteuses d’information culturelle » (G. Lungu-Badea, (2007)).Notre traduction n’est pas une variante exhaustive, elle constitue un défi et un exercice audacieux de maîtrise des techniques traductives et offre matière à réflexions sur les difficultés rencontrées et les stratégies adoptées. / Our research entitled Translation and Analogy in the Franco-Romanian Field is globally carried out within the framework of translation studies, considered as an application area of contemporary linguistic and psychological theories operating with the concepts of analogy, conceptualization and motivation (P Monneret, (2004), D. Hofstadter, E. Sander, (2013).The thesis consists of four parts : the first two, Translation and Analogy, represent a theoretical approach aiming to offer a new perspective on translational thinking from an interdisciplinary point of view, including analogical linguistics, philosophy and cognitive psychology, while the last two, Analogical and Phraseological Aspects in Translation and Translator Experience, attempt to prove the active involvement of the studied concepts in the translational process as well as to provide originality to this research.Thus, the relevance of the concept of analogy as "conceptualization of a state of facts" (J. - R. Ladmiral, (2016)) is examined in relation to translation as praxis, in order to account for the well-known phenomena of transposition or of equivalence to which the translator is frequently confronted, especially in the case of literary texts. We will therefore ask the question of the restitution, during the translation, of the analogical structures present in the text to be translated, through a process of conceptual transfer or semantic innovation.The corpus of research consists of the novel Cum mi-am petrecut vacanţa de vară (How I spent my summer holidays), written by the Romanian writer TO Bobe, whose first translation in French has many difficulties concerning the transposition of fixed expressions, puns, paroimia, amalgams, culturemes defined as "units carrying cultural information" (G. Lungu - Badea, (2007)). Our translation is not an exhaustive version, but more of a challenge and a daring exercise of mastering the translative techniques and it offers food for thought on the difficulties encountered and the strategies adopted.This thesis will also be an opportunity to highlight some aspects of the Romanian ethnocultural space, as well as Romanian contemporary literature and to enable its accessibility to the French-speaking reader.
|
15 |
Os provérbios relativos aos Sete Pecados CapitaisSucci, Thais Marini [UNESP] 26 May 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2006-05-26Bitstream added on 2014-06-13T19:27:30Z : No. of bitstreams: 1
succi_tm_me_sjrp.pdf: 920849 bytes, checksum: 5851df0e21098f3360742f5fdb480f26 (MD5) / Esse trabalho visou selecionar e analisar os provérbios da língua portuguesa referentes aos sete pecados capitais, apresentados em seis obras paremiológicas e contextualizados por meio de pesquisa em bases textuais informatizadas. Se o provérbio é uma unidade fraseológica que expressa uma sabedoria popular ao retratar as tradições de um povo, e o pecado, fruto de convenções sociais e religiosas, acreditamos que conhecer esse tipo de criação proverbial possibilite avaliar os valores que a sociedade brasileira realmente confere aos mais importantes desvios de conduta social condenados pela Igreja. Nesse intuito de abordar as características dos provérbios e a temática do pecado, procuramos: 1) inventariar os provérbios em língua portuguesa do Brasil, referentes ao tema escolhido; 2) atestar os provérbios em corpora para verificar sua freqüência na língua; e 3) analisar, por meio do uso de contextos com provérbios, os valores atribuídos aos sete pecados capitais pela sociedade brasileira. Para a atestação de cada um dos provérbios inventariados, consultamos fontes primárias de pesquisa: duas bases textuais informatizadas, a web e o corpus do Laboratório Lingüístico da UNESP de Araraquara. Enfim, além de nos aventurarmos numa proposta de definição de provérbio, concluimos quais provérbios relativos aos sete pecados são realmente freqüentes, verificamos para que fins os provérbios de cada pecado são utilizados e chegamos aos valores que a sociedade atribui a cada um dos sete pecados por meio de contextos em que ocorrem os provérbios. / This research was carried out to select and analyze the proverbs in Portuguese related to the seven capital vices, presented in six books on the subject of proverbs. The proverbs were put into context by means of computer textual database research. A proverb is a phraseologic unit that expresses popular wisdom and represents the traditions of a people, while the sin, is a consequence of social and religious conventions. We believe that knowing this kind of linguistic construction, enable us to appraise the values that the Brazilian society coveys to the most important deviations from the Church doctrine. In orde to approach the characteristics of the proverbs and the theme of the sin, we proceded to: 1) make a list of proverbs in Brazilian Portuguese, related to the chosen theme; 2) confirm the presence of these proverbs in corpora to verify their frequency in the language and 3) analyse, by means of textual database research, the values assigned to the seven capital vices by the Brazilian society. Moreover, we consulted primary research sources to verify the listed proverbs: two computer textual database, the web and the corpus from the Laboratório Lingüístico' UNESP/Araraquara. Thus, apart from venturing in a proposition to define proverb, we also enumerated which of them, related to the seven capital vices, are frequently used. Finally, we verified the usage and the social value of these proverbs by means of context.
|
16 |
Formelhaftigkeit, ein Wesenszug des PlattdeutschenPeters, Friedrich Ernst January 2011 (has links)
F. E. Peters stellt in seiner Studie Überlegungen zur Idiomatik und Phraseologie des Plattdeutschen an, der Muttersprache des Schriftstellers. Er plädiert dafür, das Plattdeutsche in seiner Besonderheit und unabhängig von Vergleichen mit dem Hochdeutschen zu bewerten und zu würdigen. Kürze, Prägnanz, Anschaulichkeit und intuitive Treffsicherheit des Plattdeutschen werden hervorgehoben und anhand von Beispielen aus dem Alltag belegt. Peters unterstreicht die sich in dem Bewahren von Formeln ausdrückende „einfältige Sprachfrömmigkeit“ des Plattdeutschen, für ihn ein Zeichen junger und primitiverer Sprachen, gewissermaßen „Sprach-Marionetten“ im Kleistschen Sinn ausgestattet mit der Anmut des Unbewussten.
|
17 |
Air traffic control radiotelephony safety: Investigating the English second language users’ perspectiveMohd, Noorlinah G. 10 1900 (has links)
Radiotelephony between air traffic controllers and pilots utilises standard
phraseology as the medium of communications. Standard phraseology
employs specific structure, terminology and pronunciation to ensure
effectiveness and accuracy. On occasions when standard phraseology is found
insufficient, plain language is used to efficiently relay vital information. By
default, English is the designated language of communication between
controllers and pilots of international flights. Deviations from the usage of
standard phraseology and lack of language proficiency had been identified as
one of the causal factors in safety occurrences. Language deficiencies,
specifically of the non-native speakers of the English language, had raised
much concern but there is limited information in the area.
This research attempted to fill a small segment of this knowledge gap. It was
focussed on the usage of standard phraseology and English language in an air
traffic control environment involving English Second Language users. Audio
data was sourced from routine radiotelephony recordings of ‘live’ air traffic
control facilities in Malaysia to capture realistic communications between
controllers and pilots in the Terminal Approach Radar, Area Radar and
Aerodrome Control environments. A detailed cross sectional investigation of
the radiotelephony characteristics, deficiencies and errors of transmitted
messages revealed the radiotelephony performances of controllers and pilots in
the environments. The recurrence of deviations from standards and occurrence
of errors implied the likelihood of such deficiencies taking place. Demographic
groups’ descriptions complemented the radiotelephony analyses as background
information on language related training. The results were comparative to other
similar studies and offered new information on English Second Language
speakers in the Air Traffic Control environment.
|
18 |
Lietuvių kalbos frazeologizmų su komponentu „akis“ atitikmenys anglų ir rusų kalbose / Lithuanian Phraseological Units With Component „eye“ Equivalents In English And Russian LanguagesJucienė, Indra 23 June 2006 (has links)
The subject of Master`s work – Lithuanian Phraseological Units With Component „eye“ Equivalents In English And Russian Languages. 518 examples of phraseological units with component „eye“, are picked out from Lithuanian, English and Russian Dictionaries of Phraseology.
These tasks are set in Master`s work:
• To consider an academic material, which deals with the subject.
• To pick out phraseological units with component „eye“ from Lithuanian, English and Russian Dictionaries of Phraseology.
• To group phraseological units into thematic groups according to their meanings.
• To do contrastive analysis of fraseological units according to their stucture and stylistic.
• To group phraseological thematic groups according to their equivalence in Lithuanian, English and Russian languages.
In the preface of Master`s work, the tasks of the subject are stated, academic material is analysed.
In the main part of Master`s work, Lithuanian, English and Russian phraseological units with component „eye“, are contrasted and analysed according to these positions: meaning, structure, stylistic, equivalence.
All phraseological units with component „eye“ in Lithuanian, English and Russian languages are grouped in 4 thematic groups according to their meaning: motion, visual, physical, psychoemotional.
Lithuanian, English and Russian phraseological units are classified from the point of view of their structure and stilistic.
According to their equivalents in Lithuanian, English and Russian... [to full text]
|
19 |
A fraseologia dos termos jurídico-financeiros no gênero contrato inglês/portuguêsFRANÇOIS, Michel Emmanuel Félix January 2005 (has links)
FRANÇOIS, Michel Emmanuel Félix. A fraseologia dos termos jurídico-financeiros no gênero contrato inglês/português. 2005. 136f. Dissertação (Mestrado) - Universidade Estadual do Ceará, Curso de Mestrado Acadêmico em Lingüística Aplicada, Fortaleza, 2005. / Submitted by anizia almeida (aniziaalmeida80@gmail.com) on 2016-09-09T13:16:40Z
No. of bitstreams: 1
2005_dis_meffrancois.pdf: 481150 bytes, checksum: f0753f56a73a03154cda6fd8960fe2dc (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-09-13T21:59:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2005_dis_meffrancois.pdf: 481150 bytes, checksum: f0753f56a73a03154cda6fd8960fe2dc (MD5) / Made available in DSpace on 2016-09-13T21:59:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2005_dis_meffrancois.pdf: 481150 bytes, checksum: f0753f56a73a03154cda6fd8960fe2dc (MD5)
Previous issue date: 2005 / The purpose of this dissertation is to identify and describe the phraseology in commercial contracts. The phraseology units represent a chain of specialized characters, formed by variable and invariable elements within a field of knowledge, according to their properties of frequency and fixation. This study is based upon the approach of Gouadec (1994), which establishes the differences between the phraseology units conditional to their inclusion in terminological matrix or not. The distribution and behavior of the phraseology units, in commercial contracts collected in Brazilian companies, are taken into account, based upon the studies of Bhatia (1993), referring to the categorization of genres in legal settings. It is observed that phraseology in contract genre constitutes a proper categorization, which varies in accordance with the structural functions of the contract. This dissertation also suggests some further research to be carried out in the field of Terminology. / Este trabalho tem o propósito de identificar e descrever as unidades fraseológicas típicas dos contratos comerciais. As unidades fraseológicas representam uma cadeia de caracteres especializados, constituída por elementos variáveis e invariáveis de um domínio de conhecimento, obedecendo a critérios de freqüência e fixação. Adotamos a proposta de Gouadec (1994), que estabelece as diferenças entre as unidades fraseológicas com pivô terminológico e sem pivô terminológico. Verificamos a distribuição e o comportamento das unidades fraseológicas em 50 contratos coletados em diversas empresas brasileiras, tomando por base os estudos de Bhatia (1993), sobre a categorização dos gêneros no âmbito do direito. Percebemos que a fraseologia, no gênero contrato, constitui uma tipologia própria que varia de acordo com as funções estruturais do contrato. Neste trabalho são oferecidas sugestões para realização de futuras pesquisas na área da Terminologia.
|
20 |
Estratégias de compreensão de expressões idiomáticas / Idioms comprehension strategiesPINTO, Gabriel Leite Vasconcelos January 2015 (has links)
PINTO, Gabriel Leite Vasconcelos. Estratégias de compreensão de expressões idiomáticas. 2015. 128f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Letras – Mestrado Profissional em Letras (PROFLETRAS), Fortaleza (CE), 2015. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-02-02T11:34:42Z
No. of bitstreams: 1
2015_dis_glvpinto.pdf: 5585657 bytes, checksum: 2a7647c6be375f49d9dac76059ac05e0 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-02-03T12:12:54Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2015_dis_glvpinto.pdf: 5585657 bytes, checksum: 2a7647c6be375f49d9dac76059ac05e0 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-02-03T12:12:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2015_dis_glvpinto.pdf: 5585657 bytes, checksum: 2a7647c6be375f49d9dac76059ac05e0 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Esta pesquisa tem como objeto de estudo a compreensão das expressões idiomáticas em língua materna, visando ao aprimoramento no reconhecimento do sentido das EIs através do contexto do texto. Com bases teóricas que congregam a Fraseologia e a Psicolinguística, o presente trabalho tem cunho metodológico experimental. Para a geração de dados, ela se utilizou da pesquisa-ação, através da aplicação de uma sequência didática adaptada de Dolz, Noverraz & Schneuwly (2004), em uma turma do sétimo ano do Ensino Fundamental de uma escola pública municipal de Fortaleza, com um teste diagnóstico aplicado antes dos módulos da SD e um teste avaliativo, aplicado no final. Além disso, a pesquisa utilizou uma turma controle em que foram aplicados somente os testes, para que os dados coletados nas duas turmas pudessem ser comparados. As atividades constaram de textos projetados em slides em que eram destacadas expressões idiomáticas cujo sentido poderia ser reconhecido pelo contexto. Assim, o professor incentivou a ativação do conhecimento prévio dos alunos, a predição e a inferenciação para que eles pudessem compreender melhor o significado da EI. Como resultados, a pesquisa demonstrou que as estratégias de leitura podem ser uma ferramenta muito importante para a desautomatização do processo de apreensão do sentido das expressões idiomáticas, além de ampliar as habilidades de leitura dos alunos de uma maneira participativa e reflexiva.
|
Page generated in 0.5072 seconds