• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 22
  • 6
  • 4
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 37
  • 15
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

Étude des mots indiquant la couleur dans les proverbes et les locutions proverbiales français et irakiens : étude linguistique comparée / Study of the words refering to color in french and iraqi proverbial proverbs and the expressions : compared linguistic study

Altaie, Liqaa 04 September 2015 (has links)
Notre thèse porte sur l’étude linguistique contrastive de la référence aux couleurs dans les proverbes à partir d'un corpus de 208 proverbes recueillis en France et en Irak. Nous étudierons la manière dont les couleurs sont exprimées dans les deux langues (catégories grammaticales, structure grammaticale et prosodique des énoncés, outils rhétoriques appliqués aux couleurs pour renforcer leur valeur expressive), ainsi que le rapport des locuteurs à l'usage des couleurs dans les proverbes qu'ils utilisent. Nous essayerons également d'explorer dans les deux langues les différences liées à l'époque où le proverbe a été le plus utilisé, ainsi que le degré de connaissance des proverbes selon l'âge, le sexe, la profession et la région du locuteur. La langue française, ainsi que le dialecte irakien contiennent une grande proportion de mots indiquant la couleur dans les proverbes. Et c’est la connotation de ces mots qui est à l’origine de la difficulté de compréhension. De plus, selon les pays, les cultures et les époques, les couleurs revêtent des significations différentes, parfois aux antipodes de celles des cultures voisines, comme le blanc, associé en occident et dans les pays arabes (comme en Irak) à la pureté, alors qu’il est lié au deuil dans la plupart des pays asiatiques. Grâce à la langue, comme nous le savons, l’homme peut communiquer, échanger les informations, les idées et les sentiments. En d’autres termes, les parleurs peuvent exprimer ce qu’ils veulent exprimer, ce qu’ils veulent dire et les auditeurs peuvent recevoir les informations. Cependant, dans la communication, il n’est pas toujours facile de comprendre complètement et exactement ce qui est dit et écrit, parce que le sens du mot est compliqué et sophistiqué. Le même mot, utilisé dans ces différentes situations, aura différentes significations. Les mots indiquant la couleur se heurtent aux mêmes problèmes. Fonctionnant comme une unité isolée, le proverbe est une combinaison de mots tirés du vocabulaire général de chaque langue. Nous considérons les mots indiquant la couleur dans les proverbes et les locutions proverbiales comme l’objet de notre étude parce que la couleur est partout dans notre vie : la couleur des plantes et des animaux, la couleur du ciel et de la terre, la couleur des aliments, mais aussi parce que les proverbes constituent une source de vocabulaire riche pour ceux qui apprennent la langue. Les proverbes portent divers champs sémantiques et ils reflètent bien les difficultés culturelles liées à l’apprentissage du français en Irak. En outre, nous essayerons de prouver, à travers des transformations et des manipulations, que ces proverbes peuvent être figés. Une étude approfondie de ces traits sémantiques et syntaxiques nous a paru de première nécessité pour rendre compte de l'existence du figement dans les proverbes, phénomène linguistique à la fois très important et très complexe. Par ailleurs, la comparaison critique entre ces deux langues, le français et l’arabe en l’occurrence, affirme que ce phénomène du figement n’est qu’un fait linguistique universel, et révèle que chaque langue a ses propres mécanismes de figement. Nous pouvons noter que du point de vue sémantique, le sens des proverbes n’est pas calculé selon les règles de la compositionalité ; autrement dit, le sens global des proverbes n’est pas l’addition du sens des éléments qui les composent. / Our thesis concerns the contrastive linguistic study of The reference to colors in the proverbs from a corpus of 208 proverbs collected in France and in Iraq. We shall study how the colors are expressed in both languages (word classes, grammatical and prosodic structure of the statements, the rhetoric tools applied to colors to strengthen their meaning value) as well as the link of the speakers for colors in the proverbs they use. We shall also try to explore in both languages the differences related to the period when the proverb was the most used as well as in the degree of knowledge of the proverbs according to age, sex, profession and the region of the speaker. The French language as well as the Iraqi dialect contain a big proportion of words indicating the color in the proverbs. And it is the connotation of these words that is the origin of the difficulty of understanding. Furthermore, according to countries, cultures and times, the colors take on different meanings sometimes to the antipodes of those of the nearby cultures like the colour white, associated in the West and in Arab countries to purity, while it is refers to mourning in most of the Asian countries. Thanks to the language, as we know it, the man can communicate, exchange information, ideas and eelings. In other words, the speakers can express what they want to express, what they want to sayand the listenerscan receive the information. However, in communication, it is not always easy to understand completely and exactly what is said and written, because the meaning of the word is complicated and sophisticated. The same word, used in these various situations, will have various meanings. The words indicating the color come up against with the same problems. Working as an isolated unity, the proverb is a combinatio of words taken from the general vocabulary of every language. We consider the words indicating the color in the proverbs and the proverbial expressions as the object of our study because the color is everywhere in our life : the color of the plants and animals, the color of the sky and the earth, the color of food, but also because the proverbs constitute a source of rich vocabulary for those who learn the language. The proverbs refers to diverse semantic fields and they reflect nicely the cultural difficulties related to learning of the French language in Iraq. Besides this, we would try to prove through transformations and manipulations that these proverbs can be frozen. An elaborate study of these semantic and syntactical features seemed to us absolutely essential to report the existence of the congealing in the proverbs, a very important and very complex linguistic phenomenon at the same time. Besides that, the critical comparison between these two languages : French and Arabic in this particular case, asserts that the phenomenon of the congealing is just a universal linguistic fact, and reveals that each language has its own mechanisms of congealing. We can note that, from the semantic point of view, the meaning of the proverbs is not calculated according to the rules of the compositionality ; in other words, the global meaning of the proverbs is not the addition of the meaning of the elements which compose them.
32

"Histoire et Sagesse d’Aḥiqar l’Assyrien" ou l’Ummānu sans descendance : Invariance et variations, de l’Antiquité au XVIIIe siècle / Story and Wisdom of Aḥiqar the Assyrian, Aramaic, Syriac and Ge’ez versions : Variations and reuses, from antiquity to the eighteenth century

Karouby, Laurent 07 December 2013 (has links)
« Histoire et sagesse d’Aḥiqar l’Assyrien » est un texte d’exception puisqu’il plonge ses racines dans les temps lointains de la Mésopotamie antique. Son héros, Aḥiqar, est un Sage, un Ummānu, conseiller des rois d’Assyrie ; il fait l’objet d’une vile machination, ourdie par son neveu que le Sage avait pourtant élevé comme s’il était son propre fils ; après avoir frôlé la mort, Aḥiqar est réhabilité, puis envoyé en Egypte, afin d’affronter les énigmes et défis que le Pharaon a lancés contre son roi, tandis que son neveu est puni de mort. Notre corpus regroupe sept versions de « Histoire et sagesse d’Aḥiqar l’Assyrien », s’échelonnant de 500 avant notre ère jusqu’au XVIIIe siècle, et composées en araméen, syriaque, guèze, arabe et grec. Dans une comparaison menée en traduction française, à travers les versions dont nous disposons et au fil des différents épisodes du récit, nous étudierons tout d’abord la trajectoire dramatique de la vie d’Aḥiqar. Puis nous examinerons les énigmes et défis résolus par ce héros expert en langage face au Pharaon avant d’analyser les deux longues séries de maximes, d’abord éducatives puis punitives, qu’il administre à son neveu. Nous aborderons également les modalités du réemploi, ou comment l’histoire araméenne d’Aḥiqar a pu se trouver refonctionnalisée dans la Bible au « Livre de Tobie », dans la « Vie d’Ésope le Phrygien », célèbre fabuliste grec, et dans l’univers des « Mille et Une Nuits » avec le conte intitulé « Sinkarib et ses deux vizirs ». Enfin nous conclurons sur l’intérêt de cette grande figure de l’Ummānu ou conseiller du roi – héros ni guerrier ni saint mais homme de langage – pour l’histoire de la Rhétorique. / “History and wisdom Aḥiqar the Assyrian” is an exception text since its roots goes in the ancient times of ancient Mesopotamia. His hero, Ahiqar is a Sage, a Ummānu, advise the kings of Assyria, and he is the subject of a vile plot, hatched by his nephew that the Sage had yet raised as if he were her own son ; from the brink of death, Ahiqar is rehabilitated and sent to Egypt to confront the puzzles and the challenges that the Pharaoh launched against his king, while his nephew is punished by death. Our text corpus has seven versions of “History and wisdom Ahiqar the Assyrian,” ranging from 500 BC until the eighteenth century, and composed in Aramaic, in Syriac, in Ge’ez, in Arabic and in Greek. In a comparison conducted in French translation, through the versions we have and all along the different episodes of the story, we first study the dramatic trajectory of life Ahiqar. We then examine the puzzles and challenges addressed by this expert hero of language against Pharaoh before analyzing the two long series of maxims, first educational and punitive, that it administers to his nephew. We also discuss the terms of re-use, or how the history of Aramaic Ahiqar could be re-used, with more or less success, in the Bible, the “Book of Tobit” in the “Life of Aesop the Phrygian” famous Greek fabulist, and the world of “Arabian Nights” with the tale entitled “Sinkarib and two viziers.” Finally, we conclude on the interest of this great figure of Ummānu or advise the king - nor a warrior hero, nor a saint hero, but a language man - for the history of rhetoric.
33

Tamurt : un paysage emblématique et représentatif : la cas des proverbes kabyles / Tamurt : a symbolic landscape and representative : the case of Kabylia proverbs

Hammi, Arab 27 March 2013 (has links)
Le terme Tamurt revêt, dans la culture berbère (amazigh), plusieurs acceptions : il désigne couramment un ensemble de personnes possédant la même identité, une région ou un territoire structuré par la même langue, la même origine, mais aussi ce qui a trait à la terre, au paysage ou à l’espace et ce qui est présent dans une même entité : les valeurs, les traditions ou les systèmes d’organisation.Les proverbes kabyles illustrent bien cette polysémie et ont encore, de nos jours, toute leur place dans la vie quotidienne des habitants du village de Tifrit Nait Oumalek, situé dans les monts d’Akfadou près de Tizi-Ouzou. La monographie que nous avons réalisée, prenant appui sur un travail d’enquête qui associe observations in situ, entretiens semi-directifs et questionnaires, se propose d’éclairer – à travers l’analyse des processus de transmission et d’identification – les rapports à la tradition et à la modernité.La relecture de la poésie mohandienne et des écrits, plus contemporains, de Mouloud Feraoun, de Mouloud Mammeri ou de Aït Menguellet, enrichit la discussion et permet de mieux appréhender la problématique de l’oralité, de la symbolisation et des dynamiques intergénérationnelles. / The term Tamurt in the Berber (Amazigh) culture is endowed with many acceptances : it habitually designates a set of people possessing the same identity, a region or territory structured by the same language, and the same origin ; it is also related to the land, landscape or space and to what is present in the same entity : the values, traditions, or systems of organization.The Kabyl proverbs illustrate this polysemy in a good way and they still at this time and age have their entire place in the every day life of the inhabitants of Tifrit Nait Oumalek village situated in the Akfadou Mount near Tizi-Ouzou . The monography that we have realised supported by a survey that associates in situ observations, semi-directive interviews, and questionnaires suggests to clarify, through the analysis of the processes of transmission and identification, the relations with tradition and modernity.The rereading of the Mohandien poetry and that of the more contemporary writings of Mouloud Feraoun, Mouloud Mammeri, or Ait Menguellet enriches the discussion and permits to better apprehend the question of orality, symbolism, and intergeneration dynamics.
34

Étude parémiologique comparée des proverbes français et des proverbes en dialecte libyen / Comparative paremiologic Study of French proverbs and Libyan dialect proverbs

Elmaamri, Sedigh 12 December 2013 (has links)
Les similitudes entre les proverbes français et les proverbes arabe libyens dialectaux » est une étude parémiologique comparée de l'antiquité à nos jours. Les interrogations qui sous-tendent cette étude touchent aux ressemblances et aux divergences proverbiales, leur origine, les aspects linguistiques, sociolinguistiques ou anthropologiques. Il s'agit en premier lieu d'une approche rhétorico-sémantique à partir d'analyse grammaticale et syntaxique faisant apparaitre les similitudes, les convergences, mais aussi les différences entre les proverbes relevant de la littérature populaire ou orale de deux cultures différentes.Cette étude a pour ambition de mettre en lumière l'interculturalité et l'universalité du proverbe, des échanges entre les langues d'airs culturelles et religieuses différentes / The similarities between the French proverbs and sayings Libyan Arab dialect" is a parémiologique comparative antiquity to the present study. The questions underlying this study relate to the similarities and differences proverbial, origin, language, socio-linguistic and anthropological aspects. It is primarily a rhetorical-semantic from syntactic parsing and making appear similarities, similarities, but also differences within the popular proverbs or oral literature of two different cultures approach.This study aims to highlight intercultural and universal proverb, exchanges between languages ​​of different cultural and religious tunes
35

The proverbe dramatique before Carmontelle

LeBœuf, Ava Carolyn 08 October 2010 (has links)
The proverbes dramatiques of Carmontelle have been well-studied. This dissertation explores instead the understudied precursors of the genre, the environment out of which it grew, and its earliest three authors. As seventeenth-century France’s first classic salon, the format, attitudes, and activities of the Hôtel de Rambouillet created a template for salons to follow. Within this milieu arose a collective seeking for a raised moral consciousness, improved intellectual prowess, and a forum for the discussion of progressive ideas. These desires also permeated their leisure activities, giving rise to games of wit, including the jeux des proverbes. An investigation of Charles Sorel’s La maison des jeux and these salon games uncovers the earliest incarnation of the proverbe dramatique, the proverbe improvisé, an impromptu play illustrating a proverb. Following a look at the French salon, the jeux des proverbes, and the proverbe improvisé, this dissertation first examines the proverbes dramatiques of Madame de Maintenon, second wife to Louis XIV and founder of the girls’ school Saint-Cyr. Written between 1686 and 1719, her forty Proverbes served as the foundation of the school’s théâtre d’éducation. Through the preparation, performance, and follow-up discussions of these short works, Madame de Maintenon sought to mold the moral values of her students and to prepare them for the lives that they would lead after finishing their studies at Saint-Cyr. Next, this study looks at the first published proverbes dramatiques, those written by Catherine Durand and housed in the Comtesse de Murat’s Le voyage de campagne. Most of the ten Comédies en proverbes showcase moliéresque humor and tend to depict male characters as less intelligent or more flawed than their female counterparts. Finally, this examination ends with the study of four of the proverb plays written by Charles Collé in context with the théâtre de société. These pieces expand the parameters of the genre and boast a licentious nature characteristic of the author’s work and appreciated in the earlier théâtres de société. Extending more than a century, The proverbe dramatique before Carmontelle seeks to offer a better understanding of the creation of the genre, its characteristics, and its connection to French society. / text
36

L'Epopée de Zébéla Tokpa Pivi : Culture Loma, performance, genres narratifs et non narratifs / Zébéla Tokpa Pivi's Epic : loma culture, narrative genres, non narrative genres and performance

Zoumanigui, Akoye Massa 17 December 2011 (has links)
Notre projet de thèse vise à analyser ce qui porte la trace du travail de la mémoire collective dans un discours de littérature orale, de la transmission qui assure la compréhension et la conservation du message. Il s'agit pour nous d'expliquer comment la profération du discours de littérature orale et la performance à laquelle il donne lieu restitue les valeurs culturelles des loma.Cette épopée retrace l'histoire d'un chef de guerre qui fait encore de nos jours partie de la culture populaire au pays des loma en République de Guinée. Nous assurons la transcription en langue locale lɔɠɔmagooy et la traduction en français de cette épopée dont il n'existe aucune version écrite.Au-delà de la présentation géographique et culturelle du pays des loma, l'analyse proprement dite du corpus pour laquelle nous mobilisons à la fois la performance et la rhétorique prend en compte la pluricodicité des messages socio-historico-culturel et la dynamique de réception. Nous focalisons l'attention sur des procédés discursifs spécifiques de l'oralité à travers le conte et le proverbe.Notre travail ne se limite pas à la transcription-traduction du discours épique, l'analyse montre comment l'oralité constitue une dimension essentielle de l'épopée dont l'épaisseur discursive et référentielle atteste du travail de composition artistique et mémorielle de l'orateur. / This thesis aims at analyzing the collective memory content imbedded in an oral literature speech performance, right from the message transmission to its understanding and preservation. We are to explain how an oral literature speech production and its performance can retitute the Loma cultural values.The epic retraces the history of a former war leader among the Loma people of the Republic of Guinea; a history which still remains a vibrant part of the people's culture in that country. Because it doesn't exist any former written version of the epic, we ensured its transcription into Lɔɠɔmagooh language (a loma variant) and also its translation into French language.Beside the geographical and cultural presentation of the Loma area and people, the real corpus analysis in which we mobilize both performance and rethorics also takes into account the multicoding nature of the social, historical and cultural messages and their reception dynamics. We focus attention on the specific discursive technics of oral literature or tradition which exist in tales and proverbs.However, our work is not just limited to transcription and translation of the epic production. Our analysis shows how oral tradition constitutes an essential dimension of the epic genre whose discursive and referential deepness is the reflection of the artistic and memorial work of the orator.
37

Du texte d'auteur aux textes des chaînes. Édition et traduction des chaînes aux Proverbes (1-3 ; 8, 22-36 ; 30, 15-33 et 31, 10-31) / From the Original Text to the Catenary Texts. Edition and Translation of the Catenae on the Proverbs (1-3 ; 8, 22-36 ; 30, 15-33 et 31, 10-31)

Danezan, Meredith 11 December 2018 (has links)
Le présent ouvrage livre la première édition et la première traduction de l’ensemble des chaînes aux Proverbes recensées pour les Chapitres 1 à 3 ; 8, 22-36 ; 30, 15-33 et 31, 10-31 des Proverbes. Les résultats de cette recherche permettent de considérer sous un jour nouveau la mouvance observée entre les différentes traditions caténaires. L’apport d’un manuscrit jusqu’ici négligé, le Bodleianus Barocci 195, permet de démêler l’écheveau de textes amalgamés, non délimités, souvent anonymes et parfois fautivement attribués par les caténistes ou les critiques. Il permet de retrouver un état de texte long et articulé, sous la forme d’un commentaire continu, de l’exégèse de Didyme aux Proverbes, quand les autres traditions ont eu tendance à la pulvériser sous la forme d’une multitude de scholies. Le commentaire qui accompagne cette édition repense à la fois les rapports entre les différentes formes de textes et le rapport de ces textes aux textes d’auteurs, jusqu’à redéfinir les contours d’un genre généralement conçu de façon trop monolithique : la chaîne exégétique. Outre les fragments nouveaux qu’il porte à la connaissance du public, le présent ouvrage se propose de reconstruire, sur la base de l’échantillon considéré, la personnalité herméneutique et littéraire d’auteurs qui ne sont pas conservés, pour les commentaires aux Proverbes, autrement que par cette forme de littérature secondaire : Didyme d’Alexandrie au premier chef, mais aussi Hippolyte et Origène. La mise en regard des traditions caténaires donne un riche aperçu de la réception patristique du premier des trois livres bibliques attribués au Roi Salomon. / The present work gives the first edition and first translation of all the catenae on the Proverbs known to these days, for parts commenting on Chapters 1 to 3 ; 8, 22-36 ; 30, 15-33 and 31, 10-31. The results of my inquiry allow to give a new signification to the mobility between the different traditions. The rediscovery of a neglected witness, the Bodleianus Barocci 195, brings some new light on texts amalgamated, without clear delimitation, often anonymous, and sometimes wrongly ascribed to antique writers by compilers or modern critics. It allows to have access to an extended and more articulated state of text for Didymus’ work on the Proverbs: a running commentary, not membra disjecta. The analysis in a separate volume rethinks the links between the different forms of texts and those between the catenary texts and the original texts. It renews our understanding of a too strictly defined genre: the exegetical catena. In addition to new fragments edited for the first time, the present work tries to rebuild the exegetic and literary personality of authors whose commentaries on the Proverbs are not preserved out of this form of secondary literature: Didymus of Alexandria first, but also Hippolytus and Origen. The parallel established between the various catenary traditions gives a rich insight into the Patristic reception of the first of the three biblical books ascribed to King Salomon.

Page generated in 0.0291 seconds