Spelling suggestions: "subject:"schwedisch"" "subject:"schwedische""
21 |
Übersetzen mit doppeltem Skopos : eine empirische Prozess- und Produktstudie /Norberg, Ulf, January 2003 (has links)
Diss. Uppsala : Univ., 2003.
|
22 |
Deklinationsklassen-Wandel eine diachron-kontrastive Studie zur Entwicklung der Pluralallomorphie im Deutschen, Niederländischen, Schwedischen und DänischenKürschner, Sebastian January 2007 (has links)
Zugl.: Freiburg (Breisgau), Univ., Diss., 2007
|
23 |
Transmissionsgeschichten : Untersuchungen zur dänischen und schwedischen Erzählprosa in der frühen Neuzeit /Richter, Anna Katharina. January 2009 (has links)
Diss. phil. I Zürich, 2007 (Austausch beschränkt). / Im Buchh.: Tübingen ; Basel : A. Francke. Literaturverz.
|
24 |
Att rätt förstå och missförstå ... en studie i den svenska introduktionen av Kafka 1918-1945 /Fyhr, Lars. January 1979 (has links)
Thesis--Gothenburg. / Extra t.p. with thesis statement inserted. Summaries in English and German. Includes bibliographical references (p. 251-257) and index.
|
25 |
Deklinationsklassen-Wandel eine diachron-kontrastive Studie zur Entwicklung der Pluralallomorphie im Deutschen, Niederländischen, Schwedischen und DänischenKürschner, Sebastian. January 2008 (has links)
Univ., Diss., 2007--Freiburg (Breisgau).
|
26 |
Ljusets riddarvakt : 1800-talets studentsång utövad som offentlig samhällskonst /Jonsson, Leif. January 1990 (has links)
Avhandl.--Uppsala. / Bibliogr. p. 419-448. Index.
|
27 |
Tilltalsformer och personbeteckningar i skönlitterära översättningar mellan svenska och tyskaZoege, Mareike January 2015 (has links)
Tilltalsformer och personbeteckningar används olika i svenskan och tyskan och kan därför skapa kulturrelaterade översättningsproblem. I tyskan används idag du i informella och Sie i distanserade relationer medan nästan alla duar varandra i svenskan. I kombination med Sie används Herr/Frau samt efternamn på tyska; på svenska används nästan alltid förnamn. Personbeteckningar skiljer sig åt genom att personens kön oftast specificeras på tyska; på svenska används oftast neutrala beteckningar. Översättaren måste välja mellan att använda tilltalsformer och personbeteckningar som de är brukliga i källspråket eller som de är brukliga i målspråket. I den här uppsatsen undersöktes 16 svenska och 16 tyska skönlitterära verk och deras översättningar till det andra språket med fokus på om tilltal och personbeteckningar översätts enligt en källtextsorienterad eller en målspråksorienterad översättningsstrategi. Dessutom analyserades tio av skribenten genomförda expertintervjuer med tyska och svenska översättare. Textundersökningen visar att de tyska översättningarna oftast anpassas till de tyska tilltalskonventionerna och därmed är målspråksnära. I de svenska översättningarna däremot behålls det tyska tilltalsbruket genom att Sie översätts till det idag ovanliga ni, de är därmed källspråksnära. Vad som gäller namn riktar sig både tyska och svenska översättningar oftast efter källtexten; förnamn används i tyska översättningar även där efternamnet skulle vara brukligt i tyskan och herr/fru samt efternamn används i svenska översättningar fastän detta inte förekommer i svenskan längre. Vid könsneutrala svenska personbeteckningar där personens kön inte definieras genom namn eller pronomen måste tyska översättare välja ett kön. Då väljs antingen det stereotypa könet (t.ex. vid yrkesbeteckningar) eller, i de fall då sannolikheten om vilket kön det handlar om är lika stor (t.ex. vid ord som ”granne”), väljs en manlig beteckning. I översättningar från tyska till svenska används i många fall beteckningar med kvinnliga suffix såsom i originaltexten, även om dessa suffix är förlegade i svenskan. Intervjuerna kompletterar textanalysen med översättarnas praktiska erfarenheter och personliga åsikter. Dessutom blev det tydligt att översättningar även påverkas av förlagens önskemål och föreställningar gällande marknadsföring. Uppsatsen visar att tilltalsformer och personbeteckningar är språkliga uttryck för sin kultur och tid och att dessa kulturspecifika aspekter överförs mer målspråksnära i tyska översättningar och mer källspråksnära i svenska översättningar. / Anredeformen und Personenbezeichnungen werden im Schwedischen und im Deutschen unterschiedlich angewandt und verursachen daher kulturbezogene Übersetzungsprobleme. Im Deutschen ist das du in informellen und das Sie in distanzierten Beziehungen üblich, im Schwedischen dagegen duzen sich fast alle. In Kombination mit Sie wird im Deutschen Herr/Frau und Nachname benutzt, im Schwedischen wird fast ausschließlich der Vorname verwendet. Personenbezeichnungen (z.B. für Angehörige bestimmter Berufe) unterscheiden sich darin, dass im Deutschen meist das Geschlecht der Person eindeutig ausgedrückt wird; im Schwedischen werden meist geschlechtsneutrale Bezeichnungen angewandt. Beim Übersetzen stellt sich die Wahl, Anredeformen und Personenbezeichnungen so zu übersetzen, wie es in der Ausgangssprache oder wie es in der Zielsprache üblich ist. In der vorliegenden Arbeit wurden 16 schwedische und 16 deutsche Bücher verschiedener belletristischer Literaturgattungen sowie deren Übersetzungen in die jeweils andere Sprache im Hinblick auf Anrede und Personenbezeichnungen untersucht. Außerdem wurden zehn von der Verfasserin durchgeführte, Leitfaden-gestützte Interviews mit deutschen und schwedischen Übersetzerinnen und Übersetzern analysiert. Die Textanalyse zeigte, dass die Übersetzungen ins Deutsche meist an die deutschen Anredekonventionen angepasst werden; sie richten sich also nach der Zielsprache. Bei den schwedischen Übersetzungen hingegen bleibt die deutsche Anrede oft erhalten, indem Sie mit dem heute ungewöhnlichen ni übersetzt wird; sie richten sich also nach der Ausgangssprache. Was Namen angeht, orientieren sich sowohl die deutschen als auch die schwedischen Übersetzungen meist am Ausgangstext, so werden in deutschen Übersetzungen Vornamen benutzt, auch wenn auf Deutsch der Nachname üblich wäre, und in den schwedischen Übersetzungen herr/fru und Nachname, obwohl dies im Schwedischen heute nicht mehr vorkommt. Bei schwedischen Personenbezeichnungen, bei denen das Geschlecht im übrigen Text nicht durch Name oder Pronomen definiert wird, muss in der deutschen Übersetzung ein Geschlecht gewählt werden. Hier fällt die Wahl entweder (z.B. bei Berufen) auf das stereotype Geschlecht oder, bei gleicher Wahrscheinlichkeit, um welches Geschlecht es sich handelt (z.B. bei Nachbar/Nachbarin), auf die männliche Bezeichnung. In Übersetzungen vom Deutschen ins Schwedische wird bei der Beschreibung von Personen mit unterschiedlichem Geschlecht oft neben den heute üblichen neutralen Bezeichnungen die altmodische weibliche Endung zur Unterscheidung genutzt. Die Interviews ergänzen die Textanalyse durch praktische Erfahrungen und persönliche Meinungen. Außerdem wurde in den Gesprächen deutlich dass Übersetzungen auch von den Wünschen und Vermarktungsvorstellungen der Verlage geprägt werden. Mit der vorliegenden Arbeit konnte gezeigt werden, dass Anredeformen und Personenbezeichnungen sprachlicher Ausdruck von der jeweiligen Kultur, dem Zeitgeist und den gesellschaftlichen Umgangsformen sind und dass diese kulturspezifischen Aspekte in deutschen Übersetzungen eher an die Zielsprache und in schwedischen Übersetzungen eher an die Ausgangssprache angepasst werden.
|
28 |
Schwedische Idiome und ihre Übersetzung ins DeutscheNordh, Emanuel January 2019 (has links)
In dieser Arbeit wird die Übersetzbarkeit idiomatischer Ausdrücke untersucht und analysiert. Das Ziel der Arbeit ist es, das Übersetzen schwedischer Idiome ins Deutsche zu analysieren und zu klassifizieren. Die Untersuchung liegt das Buch Mannen som log von Henning Mankell zu Grunde. Die idiomatischen Ausdrücke des Buches sind exzerpiert worden und danach mit den Entsprechungen der Übersetzung Der Mann, der lächelte verglichen worden. Tabellarisch wird am Ende der Arbeit dargestellt wie folgende Fragen beantwortet worden sind: -Wie oft wird ein Idiom Äquivalent übersetzt? - Wie oft wird ein Idiom nur partiell äquivalent übersetzt? – Wie oft wird ein Idiom neutralisiert oder frei übersetzt? – Wie oft wird ein Idiom weggelassen? Insgesamt 55 Belege sind in dieser Arbeit untersucht worden. Die Ergebnisse zeigen, dass obwohl Schwedisch und Deutsch zwei verwandte Sprachen sind, ist es für den Übersetzer in vielen Fällen schwierig, eine äquivalente Übersetzung zu finden. Bei 41.1 Prozent der Fällen wird das Idiom neutralisiert oder frei übersetzt und in 7.1 Prozent der Fällen gibt es eine Lücke in der Übersetzung.
|
29 |
Direkte und indirekte Rede in der deutschen und schwedischen PressespracheBergqvist, Simon January 2017 (has links)
No description available.
|
30 |
Idiomatische falsche Freunde im deutsch-schwedischen WortschatzBelin, Anna January 2008 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.1393 seconds