• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 59
  • 11
  • 8
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 103
  • 103
  • 30
  • 27
  • 24
  • 21
  • 19
  • 19
  • 18
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

The art of translation : A study of book titles translated from English into Swedish and from Swedish into English

Gavling, Anna January 2008 (has links)
<p>The purpose of this paper is to investigate the process of translating a book title from English into Swedish and vice versa. I have investigated the different methods used when translating a title, as well how common each strategy is. By contacting publishing companies and translators in Sweden, I learned of the process of adapting a title from the source language into a foreign market and the target language. Studying 156 titles originally published in English, and 47 titles originally written in Swedish, I was able to see some patterns. I was particularly interested in what strategies are most commonly used.</p><p>In my study I found nine different strategies of translating a book title form English into Swedish. I have classified them as follows: Keeping the original title, Translating the title literally, Literal translation with modifications, Keeping part of the original title and adding a literal translation, Adding a Swedish tag to the English title, Adding a Swedish tag to the literal translation, Translation with an omission, Creating a new title loosely related to the original title and finally Creating a completely different title. In the study of titles translated from Swedish into English, I found eight different translation strategies; seven of the strategies were the same as in the translation of titles from English into Swedish. The one method that differed is called Translation with an addition. The study of titles originally published in Swedish was much smaller; and yet more variety and creativity was shown in the translations. The conditions for translating from Swedish into English are different since English readers normally have no knowledge of Swedish. Names of characters and places for example, are very likely to sound very odd to an English reader, and therefore more translations are necessary. Swedish readers on the other hand are generally relatively proficient in English since they are exposed to the language naturally in their everyday lives through for example, television. Therefore it was easier to stay close to the original in the translations from English into Swedish.</p>
22

Risk management by trainee translators: a study of translation procedures and justifications in peer-group interaction

Hui, Maggie Ting Ting 20 June 2012 (has links)
The thesis deals with the way student groups translate when simulating interactions between translators and clients, using risk management concepts as tools for describing their decisions. The research aims are: 1) to explore how the use of peer-group interaction in a simulated setting affects students’ ways of managing risk while translating, and 2) to study whether translators have any identifiable pattern of behavior of risk management and effort distribution. A two-cycle experiment involving two roles, the translator and the simulated client, was carried out with a class of translation students to test the effects of the main variable of peer-group interaction. Performance data were collected with screen recordings and think-aloud protocols. Additional data are collected through pre-and-post-experiment questionnaires and interviews with student subjects. The research analyzes of the translators’ rendition processes, codes the problems they face, observe the translation procedures they consider and finally adopt, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management. / La presente investigación analiza cómo los estudiantes de traducción gestionan el riesgo mientras traducen en un entorno simulado en el que se representa la relación traductor-cliente. Los objetivos de la investigación son: 1) analizar cómo la interacción de grupo de pares en un entorno simulado altera la forma en que los estudiantes gestionan el riesgo durante la traducción, y 2) averiguar si los traductores individuales tienen un patrón de comportamiento identificable en lo que respecta a la gestión de riesgo y a la distribución del esfuerzo. Se realizó un experimento de dos ciclos que incluyó dos roles (el traductor y el cliente simulado) con un grupo de estudiantes de traducción para evaluar los efectos de la interacción en un grupo de pares. Se recolectaron datos adicionales por medio de cuestionarios previos y posteriores al experimento, así como también por medio de entrevistas con los sujetos. Con el fin de interpretar su gestión del riesgo, la investigación analiza los procesos de traducción de los traductores, clasifica los problemas que enfrentaron, considera los procedimientos de traducción que tuvieron en cuenta y los que, finalmente, decidieron usar, y busca la razón por la que usaron dichos procedimientos.
23

Cultural Aspects and Terminology : A Translation Study of three Political Articles

Johansson, Cecilia January 2011 (has links)
This study focuses on the translation from English to Swedish of three political articles published in The Economist. The aim was to analyze problems that can occur, and strategies that can be used when translating cultural aspects in the form of proper nouns and political correctness as well as political terminology. The study began by translating the texts mentioned above. The potential areas of special interest in the analysis were also identified. During the translation process, dictionaries, parallel texts and Statsvetenskapligt Lexikon proved particularly helpful along with various Internet searches. Theoretical strategies were also consulted and Vinay and Darbelnet’s (V &amp; D in Munday 2008) theories and procedures proved useful. The strategies discussed by Ingo (1991 and 2007) were also applied to a great extent. The results showed that Vinay and Darbelnet’s procedure of borrowing along with Ingo’s strategy of adaption were most useful for translating proper nouns and political terminology. To use parallel texts as well as Ingo’s strategy of adaption proved to be the best way to deal with political correctness when translating the particular texts used for this study.
24

A Tourist Translation : Passives, adjectives, terminology and cultural aspects in translation from English to Swedish in the tourist brochure Dover Castle

Lejervall, Madeleine January 2006 (has links)
<p>This study deals with difficulties of different nature encountered in the process of translating a tourist booklet on Dover Castle, published by English Heritage. The study focuses on grammatical aspects as the translation of the passive and attributive adjectives, and lexical aspects as the translation of terminology and cultural words and expressions. The analysis is based on Peter Newmark's translation theory and translation strategies. Passives and adjectives have been divided into groups based on the translation models and strategies used, and the focus is on changes in the grammatical structure. Most passives were rendered as passives in Swedish by the use of s-passives, which involves a change in the grammatical structure. Most adjectives in the source text were translated by the use of a corresponding adjective in the target language, with no change in the grammatical structure. However, some adjectives were translated using for example a prepositional phrase or a compound noun.</p><p>The analysis on terminology and cultural aspects focuses on what translation strategies have been used and problems that may occur concerning such aspects. Most source language terms were translated by the use of corresponding target language terms found in dictionaries or parallel texts. Some of the terms were transferred into the target text in their source text form, with an added explanation.</p><p>The cultural aspects consisted mainly of names, which were dealt with in different ways. Some were transferred using the source language form, and in some cases conventionalised Swedish forms were used. The main aim of the translation has been to render the text as natural as possible in Swedish, and the main aim of the analysis has been to discuss certain aspects of difficulty that occurred in the translation process.</p>
25

The translation of hedging, adjectives and non-finite ing-participles in Horses Talking by Margrit Coates

Karlsson, Marie January 2006 (has links)
<p>The purpose of this study was to translate a number of selected pages from the book Horses Talking by Margrit Coates into Swedish. An analysis of the source text and the translation was carried out with the focus on three aspects: hedging, adjectives and non-finite ing-participles. The subject of the translated text lies within the broad field of animal behaviour, parapsychology and telepathy, and focuses exclusively on communication between humans and horses. Given the nature of the text, which contains cautious advice and qualified recommendations to the reader, hedging has an important function to fill. Furthermore, there are many adjectives, which give the text a certain character, and they are essential to the message of the book: how to create a good relationship between humans and horses. Theories within the translation shift approach were applied to the study. In particular, Catford’s model and terminology were looked at. Hedging at word and phrase level primarily proved to be realised by the use of modal auxiliary verbs as hedges in the source text; this application was also primarily transferred into the target text. The most common translation strategy used was literal translation. A compound noun or noun (class shift) and a prepositional phrase (unit shift) were the most common translation methods for the attributive adjectives in the analysis. The predicative adjectives were primarily translated with a verb (class shift) or a verb phrase (unit shift) and with a prepositional phrase (unit shift). For the non-finite ing-participles, a variety of methods were applied, among which the most important were the att-infinitive (grammatical shift) and a relative clause (unit shift).</p>
26

Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses

Huang, Ke January 2014 (has links)
This study explores the cultural dimension of translating children's and adolescent literature. Framed within the theories of cultural studies, translation studies, Baktinian dialogism, and reader response theories, this study is three-fold: (1) a content analysis is conducted to identify the cultural and linguistic shifts in the translated books and the strategies utilized by the translators for making those shifts, (2) the responses of the source-text (ST) and the target-text (TT) readers are compared; (3) the potential relationship between the translation strategies and the reader responses are inferred based on the findings from (1) and (2). The expected findings are: (1) adept use of various translation strategies helps the TT readers recognize themes as similar as the ST readers; (2) some interventions may create deviating responses in the TT readers as compared with the ST readers; (3) some unique responses by either the ST or the TT readers may be as a direct result of cultural differences more than the translation strategies. The implication section provides recommendations to publishers, translators, educators, parents, teacher educators, and researchers, and suggestions for further research.
27

Vertimas ir kultūra / Translation and Culture

Staškevičiūtė, Daiva 02 June 2005 (has links)
This study analyses translation strategies applied for translation of cultural realia. Besides, the problems of cultural 'vulnerability' and preservation of cultural identity are emphasized. Therefore, the concepts of culture and cultural identity are defined. Analysing translation strategies applied for translation of Lithuanian cultural realia two translations of Kristijonas Donelaitis' "Metai" ("The Seasons") are contrasted, juxtoposing the examples of cultural realia. The results of the analysis reveal that the strategies of generalisation and description/explanation are employed for the translation of the majority of cultural realia. The most suitable translation strategies for cultural realia should be determined by a variety of factors: the type of the text, the type of realia, its significance in the context, the degree of acceptance of unusual collocations in receiving culture, the model reader and his/her world knowledge, and desired effect.
28

Lithuanian translations of English noun phrases in popular journalism: analysis of texts from ''Business & Exhibitions'' / Angliškų daiktavardžių grupių vertimas į lietuvių kalbą populiariojoje spaudoje: žurnalo „Verslas ir parodos“ tekstų analizė

Gvildytė, Aurelija 23 December 2008 (has links)
This thesis examines the Lithuanian translations of English noun phrases in the popular journalism magazine ''Business & Exhibitions''. The corpus of data of noun phrases was collected from the articles found in seven issues of the magazine published in 2006 and 2007. The analysis is based on the definitions of translation strategies put forward by by Eirlys E. Davies. The aim of the study is to find the most common noun phrase types and translation strategies used for their rendering into Lithuanian in order to test the hypothesis that noun phrases can be used as a device to manipulate the audience that reads articles in magazines of popular journalism. Tables and figures presented in the thesis show the frequency of noun phrases and the employed translation strategies in percent. The interpretation of the statistics allows us to test the validity of the hypothesis. / Šis darbas nagrinėja angliškų daiktavardžių grupių vertimą į lietuvių kalbą populiariosios spaudos žurnale „Verslas ir parodos“. Daiktavardžių grupėms surinkti iš verslo žurnalo straipsnių buvo išanalizuoti septyni žurnalo numeriai, publikuoti 2006 - 2007 metais. Vertimo strategijų analizė pagrįsta Eirlys E. Davies pasiūlytų apibrėžimų pagrindu. Šios analizės tikslas – surasti labiausiai paplitusias tam tikros sintaksinės struktūros daiktavardžių grupes ir joms versti naudojamas vertimo strategijas, kad būtų patikrinta hipotezė, jog tam tikra daiktavardžių grupės struktūra gali būti naudojama kaip populiariosios spaudos skaitytojų manipuliacinė priemonė. Lentelės bei grafikai, vaizduojantys daiktavardžių grupių ir vertimo strategijų vartosenos dažnumą procentais, parodo tikrinamos hipotezės rezultatus.
29

Lithuanian Translation of Culture-Specific Items in the Novel "The Godfather" and the Subtitles of the Film "The Godfather" / Kultūrinių realijų vertimas į lietuvių kalbą romane „Krikštatėvis“ ir filmo „Krikštatėvis“ subtitruose

Timofejevaitė, Guoda 27 June 2012 (has links)
The aim of this MA thesis is to analyze culture-specific items and their translation strategies in Vytautas Petrukaitis‘ Lithuanian translation of Mario Puzo’s famous novel The Godfather (1969) and in Lithuanian subtitles of the film The Godfather (1972) directed by Francis Ford Coppola. In 1969 Vytautas Petrukaitis translated Puzo’s novel The Godfather into the Lithuanian language; in 2009 Coppola’s film with Lithuanian subtitles appeared on Lithuanian screen and in DVD. Both the novel The Godfather and the subtitles of the film The Godfather include a large number of culture-specific items. The analysis of culture-specific items follows the categorization of culture-specific items suggested by Jurgita Mikutytė; the discussion of translation strategies applied in translation of culture-specific items from English into Lithuanian is based on the classification of translation strategies as proposed by Eirlys E. Davies. The thesis is comprised of the introduction, four sections, the conclusion, two appendices, and a list of references. Part One introduces the subject of culture-specific items and presents their classification and translation strategies. Part Two of the paper discusses the aspects of audiovisual translation and its two main forms; namely, dubbing and subtitling. Part Three is devoted to the issue of adaptation; thus, the relationship between two different mediums, literature and film, is discussed. Part Four, which is composed of two sub-sections, analyses... [to full text] / Šiame magistro baigiamajame darbe analizuojamos kultūrinės realijos bei jų vertimo strategijos Mario Puzo romano „Krikštatėvis“ (The Godfather, 1969) vertime iš anglų kalbos į lietuvių kalbą bei Francis Ford Coppola režisuoto filmo „Krikštatėvis“ (1972) lietuviškuose subtitruose. 1969 m. vertėjas Vytautas Petrukaitis išvertė garsų Mario Puzo romaną „Krikštatėvis“ į lietuvių kalbą; 2009 m. Lietuvos ekranuose bei DVD formate pasirodė filmas „Krikštatėvis“ su lietuviškais subtitrais. Kultūrinių realijų vertimo analizė remiasi Jurgitos Mikutytės pasiūlytomis kultūrinių realijų kategorijomis ir Eirlys E. Davies vertimo strategijomis. Darbas sudarytas iš įžangos, keturių dalių, išvadų, dviejų priedų ir literatūros sąrašo. Pirmoji dalis pristato kultūrines realijas, jų kategorijas ir vertimo strategijas. Antroji dalis aptaria audiovizualųjį vertimą ir dvi pagrindines jo formas – dubliavimą ir subtitravimą. Trečioji dalis svarsto adaptacijos problemą ir atskleidžia ryšį tarp literatūros ir filmo. Ketvirtojoje dalyje, kurią sudaro du poskyriai, yra analizuojamos kultūrinės realijos bei jų vertimo strategijos Vytauto Petrukaičio į lietuvių kalbą išverstame Mario Piuzo romane „Krikštatėvis“ ir filmo „Krikštatėvis“ lietuviškuose subtitruose (vertėjas nežinomas). Pirmasis poskyris analizuoja kultūrines realijas romane, o antrasis poskyris – filmo subtitruose. Kultūrinės realijos yra suskirstytos į Jurgitos Mikutytės pasiūlytas kategorijas: geografinės realijos, etnografinės realijos... [toliau žr. visą tekstą]
30

Translation of Culture-Specific Drink and Food Items in “Blackberry Wine” by Joanne Harris / Gėrimų ir valgių pavadinimų vertimas Joanne Harris romane „Gervuogių vynas” į lietuvių kalbą

Daugėlaitė, Vytautė 05 August 2008 (has links)
The Master of Arts thesis “Translation of Culture-Specific Drink and Food Items in “Blackberry Wine” by Joanne Harris” presents the analysis of translation strategies applied in translating cultural realia, namely drink and food references in Milda Dyke’s Lithuanian translation of "Blackberry Wine", as well as a short analysis of the translation strategies and their function. The consideration of different translation strategies that were proposed by prominent scholars, such as Mona Baker (1992), Javier-Franco Aixelá and Eirlys E.Davies (2003) in translation studies, and the analysis of the strategies employed by the translator Milda Dyke translating the novel "Blackberry Wine" into Lithuanian are discussed in this thesis. Theoretical aspects are applied in the analytical part, taking into account the most frequent strategies employed for the translation of culture-specific drink and food entities by the translator and the comment on these choices exhibits peculiar cultural aspects. Futhermore, the ways how to handle problems related to the translation of culture-specific drink and food items from English into Lithuanian are analyzed and presented in the analytical part. This paper investigates the two major groups of cultural references, specifically the names of food and drink items, which frequently cause rather complex and sometimes controversial issues while translating literary works. The translation of culture-specific drink and food entities involve the employment of... [to full text] / Šio magistrinio darbo „Gėrimų ir valgių pavadinimų vertimas Joanne Harris romane „Gervuogių vynas” į lietuvių kalbą” tikslas yra išanalizuoti vertimo strategijų pritaikymą gėrimų ir valgių kultūriniams pavadinimams vertime iš anglų kalbos, taip pat pateikiama išsami šių vertimo strategijų ir jų atliekamų funkcijų analizė. Darbe nagrinėjama skirtingos vertimo strategijos, kurios buvo pateikiamos vertimo srityje tokių žinomų mokslininkų kaip Mona Baker (1992), Javier-Franco Aixelá, Eirlys E.Davies (2003). Be to, analizuojama vertėjos Mildos Dyke vartojamos vertimo strategijos į lietuvių kalbą. Teoriniai aspektai analizuojami praktinėje darbo dalyje, atsižvelgiant į dažniausiai vartojamų vertimo strategijų pritaikymą verčiant kultūrinius gėrimų ir valgių pavadinimus bei pastarųjų būdingas savybes verčiant į tikslinę kalbą. Praktinėje dalyje pateikiami vertimo sunkumai ir jų sprendimo būdai pritaikyti verčiant kultūrines realijas. Analizuojamos dvi pagrindinės kultūrinių gėrimų ir valgių denotatų grupės, kurias verčiant sprendžiami sudėtingi ir kartais polemiški klausimai literatūriniuose kūriniuose. Verčiant minėtas realijų grupes yra taikomos įvairios vertimo strategijos, iš kurių pabrėžiamos pačios dažniausios, veiksmingiausios. Šiame darbe yra dvi dalys: teorinė ir praktinė. Teorinėje dalyje pateikiami pagrindiniai darbo uždaviniai, tikslas, metodai, vertimo pavyzdžiai, taip pat aptariami pagrindiniai ekvivalentiškumo klausimai vertimo teorijoje, skirtingi ekvivalentiškumo... [toliau žr. visą tekstą]

Page generated in 0.056 seconds