• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 204
  • 27
  • 27
  • 27
  • 26
  • 26
  • 13
  • 13
  • 13
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 231
  • 140
  • 139
  • 105
  • 39
  • 38
  • 31
  • 29
  • 28
  • 23
  • 22
  • 21
  • 20
  • 20
  • 19
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

La fortuna delle opere drammaturgiche e narrative di Luigi Pirandello in Brasile / A fortuna crítica das obras dramáticas e narrativas de Luigi Pirandello no Brasil

Sandra Dugo 05 April 2016 (has links)
Lobiettivo di questo lavoro è ricostruire le fasi più importanti della ricezione delle opere di Pirandello attraverso i giornali, le riviste letterarie, e le tesi di master e di dottorato e analizzare gli studi realizzati da alcuni intellettuali brasiliani, per creare un apparato critico, iniziando dallarticolo di Oswald De Andrade e giungendo fino allepoca contemporanea. È stato possibile realizzare questo lavoro consultando gli archivi bibliografici digitalizzati italiani e brasiliani. Nel contesto latino-americano e italiano lo studio della ricezione critica delle opere Pirandelliane si intreccia con la storia degli eventi socio-culturali dei due Paesi: Italia e Brasile. Nella prima parte cè la rassegna bibliografica degli articoli, pubblicati nelle testate giornalistiche e nei periodici. Le analisi sviluppate nella seconda parte sono maturate invece nel grande e immenso contesto bibliografico di recensioni e saggi dedicati al nostro drammaturgo, scegliendo i più interessanti. / O objetivo deste estudo é reconstruir as fases mais importantes da recepção das obras do dramaturgo italiano através dos jornais, das revistas literárias, e das dissertações de mestrado e doutorado; pode-se encontrar uma coletânea de ensaios dos intelectuais brasileiros, com um aparato crítico-literário, iniciando pelo artigo de Oswald De Andrade até a época contemporânea. Foi possível realizar este trabalho consultando os arquivos bibliográficos digitalizados italianos e brasileiros. No contexto latino-americano e italiano, o estudo da recepção crítica das obras pirandellianas se conectam com a história dos eventos sociais e culturais de dois Países: Itália e Brasil. Na primeira parte pode-se ler a revisão bibliográfica dos artigos, publicados nos jornais e periódicos que contam as fases diferentes das primeiras reações no ambiente intelectual brasileiro. O estudo desenvolvido na segunda parte amadureceu no imenso contexto bibliográfico de resenhas e ensaios, dedicados ao nosso dramaturgo, permitindo de realizar uma seleção de ensaios mais interessantes.
22

Contribuições das reflexões do Círculo de Bakhtin para o estudo e prática da tradução : uma análise do datiloscrito de Clarice Lispector da peça The member of the wedding /

Oliveira, Eneida Gomes Nalini de. January 2015 (has links)
Orientador: Renata Maria Facuri Coelho Marchezan / Banca: Marina Célia Mendonça / Banca: Luciane de Paula / Banca: Juscelino Pernambuco / Banca: Glenda Cristina Valim de Melo / Fac-símile de: The member of the wedding / Clarice Lispector. - [s.l. : s.n.], 1945 / Resumo: Além de cronista, romancista e dramaturga, Clarice Lispector trabalhou também como tradutora e, desse último ofício, deixou o datiloscrito da peça The member of the wedding (1946), de Carson McCullers, inacabado. Sem que houvesse nenhuma publicação dessa obra, o datiloscrito integra o espólio da escritora na Fundação Casa de Rui Barbosa, e apresenta intervenções manuscritas - dúvidas, possíveis alterações, rasuras e comentários, que explicitam o processo tradutológico. O objetivo deste trabalho é analisar esse processo a partir das reflexões do Círculo de Bakhtin, estabelecendo diálogos entre o texto fonte, a tradução datilografada e o que chamamos de "retradução", em que são incluídas as intervenções manuscritas. A análise do processo tradutológico dessas duas versões nos levou a realizar duas outras traduções a partir do texto fonte - uma tradução literal e uma tradução literária - a fim de termos outros dois referenciais de comparação analítica. A investigação se dá por meio do diálogo e da inter-relação ideológica, estética e contextual entre as escritoras, Carson McCullers e Clarice Lispector e suas respectivas obras. Neste sentido, apoiamo-nos em pressupostos linguísticos começando por Saussure, passando por Benveniste para chegarmos às contribuições bakhtinianas. Além das contribuições linguísticas bakhtinianas e dos estudos de tradução, a crônica Traduzir procurando não trair, publicada na Revista Jóia, em 1968, é fundamental nas análises desenvolvidas, pois nela a cronista Clarice Lispector reflete sobre a prática de tradução, registrando opiniões pessoais e ponderações sobre o ato de traduzir. Como resultado verificamos a presença do tradutor como um sujeito situado, deixando marcas de seu estilo em sua autoria tradutória, resolvendo as questões de variações linguísticas presentes no texto de chegada, bem como solucionando problemas do âmbito da... / Abstract: Besides being a chronicler, a novelist and a playwright, Clarice Lispector also worked as a translator and as part of this last job she left the unfinished datiloscrito of the play The member of the wedding (1961). The play was originally written by Carson McCullers. Without there being any publication, of this work, it is part of Casa de Rui Barbosa Foundation and it presents handwritten interventions - questions, possible changings, deletions and comments, which explains her tradutological process. The aim of this paper is to analyze the translation according to Bakhtin Circle's reflections, establishing dialogues between the original text, the translation itself and what we call "retranslation", in which there are handwritten interventions. The analysis of translation process of these two versions led us to accomplish two other translations from the original text - a literal translation and a literary translation - in order to have two references of analytical comparison. This investigation is performed through dialogism and ideological interrelation, aesthetic and contextual between the writers Clarice Lispector and Carson McCullers and their productions. In this sense, we have the support of linguistc assumptions, starting in Saussure, Benveniste and Bakhtin's contributions. In addition to Bakhtin's contributions and the translation studies, the chronicle Traduzir procurando não trair published in Revista Jóia, in 1968 is important in the analysis because Clarice Lispector reflects upon the practice of translation, registering personal opinions about the act of translating. As a result, we verify the translator's presence as a thinking subject, showing the style and authorship in the translation, solving linguistcis variation presents in the original text as well as resolving problems of the discursive genre. There is room of intermediation between the original text and its translation that allows changes... / Doutor
23

Nas asas do corvo

Mafra, Adriano 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-24T22:45:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 289286.pdf: 446051 bytes, checksum: 5d3d702ff014c4667a660ffb77d3441e (MD5) / A presente investigação propõe uma análise descritiva do poema The Raven (1845) do escritor norte-americano Edgar Allan Poe (1809-1849). Para fazê-lo, como ponto de partida, toma-se quatro traduções realizadas em língua portuguesa. Como quase todo texto poético, a composição possui características de grande complexidade para sua recriação em outras línguas. Acreditando na arte da tradução, foram encontrados quatro estilos bastante singulares. Com base na Teoria dos Polissistemas, de Even-Zohar, foram selecionadas quatro traduções do poema The Raven, realizadas por Machado de Assis (1883), Fernando Pessoa (1924), José Lira (1995) e Vinícius Alves (1999), consideradas como recriações sob a perspectiva da Teoria dos Polissistemas e dos Estudos Descritivos da Tradução, isto é, são aceitos como novos poemas fruto da intervenção e da liberdade de cada um dos tradutores. Sob esta ótica, são investigados elementos ligados ao processo de criação dos tradutores, sejam eles de ordem social, política, cultural, além de aspectos atrelados tanto às políticas editoriais, quanto aos percursos e escolhas do tradutor. Privilegiou-se os quatro pólos de chegada, evitando o confronto com o poema dito "original", uma vez que não se objetiva eleger uma tradução como sendo a melhor, mas tão simplesmente apontar características próprias a cada um dos novos poemas.
24

Transblanco de Octavio Paz/Haroldo de Campos

Lázaro, Rosario I. January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-26T02:46:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 297610.pdf: 15747065 bytes, checksum: 276c887bf28460510a08d6b0fb864558 (MD5) / Esta dissertação apresenta a análise do aparato paratextual de Transblanco, obra de autoria compartilhada entre Octavio Paz e Haroldo de Campos estruturada em torno da tradução do poema Branco (1966), de Paz, em suas duas edições (Guanabara, 1986; Siciliano, 1994). Contextualiza o encontro entre os dois poetas / críticos / tradutores e problematiza uma significativa discussão que acontece nas cartas iniciais, como a materialização de suas posições semelhantes, mas divergentes sobre a poesia, a tradição, e a ruptura. É em torno de tais conceitos que se organiza o capítulo a seguir sobre a obra de Paz e Campos. Ao mesmo tempo, torna explícita a filiação teórica com o conceito de "projeto de tradução", de Antoine Berman (BERMAN, 1995). Segue a análise paratextual da obra, de acordo com as contribuições de Gérard Genette (GENETTE, 1987). / This M.A. Thesis consists of the analysis of the paratextual apparatus in Transblanco, a work of joint authorship between Octavio Paz and Haroldo de Campos which is structured around the translation of Paz's poem Blanco (1966), in its two editions (Guanabara, 1986; Siciliano, 1994). A contextualization of the encounter between the two poets / critics / translators follows, as well as a discussion of a significant, yet short, controversy that occurs in the initial letters as the materialization of their similar but divergent positions about poetry, tradition and rupture. Around such concepts the following chapter about Paz's and Campos# work is structured. Regarding theoretical formulations, the thesis specifies its affiliation with the concept of "translation project", by Antoine Berman (BERMAN, 1995). Finally, the paratextual analysis of the work is presented, following Gérard Genette#s contributions (GENETTE, 1987).
25

A peça-paisagem de Gertrude Stein

Geronimo, Vanessa January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-11-10T03:07:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336030.pdf: 1022966 bytes, checksum: e8b23710b7dc600a38125224d3d9b0e4 (MD5) Previous issue date: 2015 / Esta pesquisa foi realizada pensando na tradução da peça-paisagem, peça-ópera, Four Saints in Three Acts, escrita em 1927, pela autora norte-americana Gertrude Stein (1874-1946). A peça foi elaborada musicalmente por Virgil Garnett Thomson (1896 ? 1989), crítico e compositor americano que, após estabelecer uma amizade com Stein, pediu se ela poderia escrever um libreto, uma ópera, para que ele fizesse o arranjo musical. Four Saints, publicada na obra Last Operas and Plays (1949), inicia na página 440 e termina na página 480. Nesta pesquisa serão apresentadas duas traduções para o português brasileiro das primeiras seis páginas da peça ? páginas 440 a 445 ? escrita em língua inglesa. Uma das traduções teve o foco mais literal, buscando manter o significado das palavras; e a outra, considerando as peculiaridades do texto steiniano, teve o foco mais autoral, fazendo uma dosagem entre forma e conteúdo, privilegiando ambos. A peça foi apresentada pela primeira vez em 1934 no Wadsworth Atheneum museum, em Hartford, Connecticut, nos Estados Unidos. Duas semanas depois foi para a Broadway; também foi comentada em diversas colunas de jornais e em rádios, levando à fama uma nova forma de teatro.<br> / Abstract : This research was conducted considering the translation of the play-landscape, play-opera, Four Saints in Three Acts, written in 1927 by American author Gertrude Stein (1874-1946). The play was set to music by Virgil Garnett Thomson (1896 - 1989), American composer and critic who, after establishing a friendship with Stein, asked if she could write a libretto, an opera, for him to do the musical arrangement. Four Saints, published in the work Last Operas and Plays (1949), starts on page 440 and ends on page 480. In this research it will be presented two translations to Brazilian Portuguese of the first six pages of the play - pages 440 to 445. One of the translations had a more literal focus to keep the meaning of words; and the other, considering the steinian text peculiarities, had a more authorial focus, making a mix between form and content, focusing both. The play was first performed in 1934 at the Wadsworth Atheneum museum in Hartford, Connecticut, in the United States. Two weeks later it went to Broadway; it was also commented on several columns of newspapers and radio stations, leading to fame a new form of theater.
26

Memorial de Aires, sobrevivências em tradução

Segura, Luz Adriana Sánchez January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-11-17T03:08:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336242.pdf: 2829606 bytes, checksum: fee45b2a64f5f1895809534bbd9fe9e8 (MD5) Previous issue date: 2015 / Memorial de Aires (1908), último romance de Machado de Assis, passou inadvertido por décadas como obra traduzível em várias línguas. Durante anos foi lido como sintoma da reconciliação de seu autor com a vida, sendo identificados em seu protagonista os traços mais característicos de sua maturidade. Posteriormente, foi objeto de uma leitura concentrada na relação entre ficção e história, caracterizada pela identificação e corroboração de fatos acontecidos no Brasil, na transição do Segundo Império à República. Sob essas duas vertentes de leitura, o romance foi valorizado em suas possibilidades de representação de uma determinada realidade, isto é, como testemunho, sendo assim desconsiderada sua potência como texto ficcional.No universo hispanofalante, o romance permaneceu ausente até 2001, ano em que saíram à luz três traduções, realizadas no México, na Espanha e na Argentina, respectivamente. Elas, ainda que elaboradas sob diferentes iniciativas e políticas de tradução, revelam-se, de maneiras diversas, herdeiras da leitura de corroboração que caracterizou a interpretação do romance.Esta tese, cujo objetivo fundamental é a apresentação de uma nova tradução do romance em formato bilíngue, propõe uma reflexão acerca da sobrevivência de Memorial de Aires, por meio da análise de sua fortuna crítica e das três traduções para o espanhol publicadas em 2001. Inclui, além dessa reflexão, que constitui um estágio fundamental para a análise das circunstâncias particulares da tradução aqui apresentada, uma abordagem do romance que se concentra nas características da escrita do protagonista-narrador e nas implicações da escolha do diário como tipo textual, como indícios de Memorial de Aires ser a realização mais sofisticada do artifício ficcional ensaiado antes por Machado de Assis em Memórias Póstumas de Brás Cubas (1880) e Dom Casmurro (1899).<br> / Abstract : Memorial Aires (1908) last novel by Machado de Assis, went unnoticed for decades as a translatable work into any languages. For years, it was read as a symptom of reconciliation of its author with life, identifying in its main character the most characteristic features of Machado?s maturity. Later on, it was the subject of a reading focusing on the relationship between fiction and history, aiming at identifying and corroborating in the text with the events that took place in Brazil in the transition from the Second Empire to the Republic. Under these two trends in its reading, the novel was appreciated in its possibilities of representation of a given reality, that is, as a witness, so disregarded its power as fictional text.In Spanish-speaking universe, the novel remained inexistent until 2001, when three translations appeared in Mexico, Spain and Argentina, respectively. Developed under different initiatives and translation politics, these three translations seem to inherit, although in various ways, the corroborating reading that has characterized the interpretation of the novel.This thesis, whose main purpose is the presentation of a new translation of the novel in a bilingual format, proposes a reflection on the Memorial de Aires?s survival, through the analysis of its literary criticism and of the three translations into Spanish published in 2001. This reflection is a fundamental stage for the analysis of the particular circumstances of the translation proposed. Furthermore, this thesis offers an approach of the novel that focuses on the writing features of the protagonist-narrator and the implications of the choice of the diary as textual type. As a result, Memorial de Aires proves to be the most sophisticated realization of a fictional device developed by Machado de Assis, a mechanism already experimented in Memórias Póstumas de Brás Cubas (1880) and Dom Casmurro (1899).
27

Os clássicos chineses da tradução

Li, Ye January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:09:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332280.pdf: 1881465 bytes, checksum: 15a343ff37052bf31d3d0e430536b632 (MD5) Previous issue date: 2014 / O presente trabalho tem como objetivo principal apresentar e analisar a evolução das teorias tradicionais da tradução da China, através da análise de textos teóricos clássicos desse país. Para realizar esse objetivo, alguns textos teóricos que exerceram grande influência na formação das teorias tradicionais da China foram selecionados como base para a análise, que é realizada também em função das teorias da tradução dos autores desses textos clássicos. Neste trabalho, a história da evolução da tradução da China foi dividida em quatro fases de prosperidade das atividades tradutórias: a Idade Antiga, o final da Dinastia Qing, a fundação da República da China e a fundação da República Popular da China. O foco do trabalho está nas primeiras três fases, nas quais se desenvolveram as teorias tradicionais da tradução. As teorias da tradução de cada fase apresentam diferentes características e focos, estando intimamente relacionadas com a situação do país e o pensamento tradicional da China em cada um desses momentos. Com base nos resultados da análise, os conceitos de fidelidade, compreensibilidade (ou fluência) e elegância foram identificados como os elementos fundamentais das teorias chinesas até o final da Dinastia Qing. Durante a terceira fase da prosperidade da tradução, após muitas discussões sobre tradução literal e tradução liberal, sobre a linguagem da tradução e sobre os critérios da tradução, os tradutores chineses passaram a considerar a ?fidelidade?, em suas diferentes definições, como o único critério para a tradução. Adicionalmente, os tradutores passaram a reconhecer o importante papel desempenhado pela tradução na evolução da língua chinesa, em oposição ao pensamento inicial de que quanto mais erudita fosse a linguagem utilizada, melhor seria a tradução.
28

Inferential profiles emerging from reading for summarization and reading for translation tasks

Winfield, Claudia Marchese January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:41:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 329966.pdf: 3088661 bytes, checksum: b94be5b90d52f8efb2651bcab523b620 (MD5) Previous issue date: 2014 / Abstract: The present research is an exploratory study, which intended to investigate the influence of reading purpose and readers' experience on task products and inferential processes in two study conditions, namely reading for summarization and reading for translation. The theoretical background guiding this study stemmed from models of discourse processing that have been established in the field (Graesser et al., 1994; Kintsch & van Dijk, 1978; van den Broek, Risden & Husebye-Hartman, 1995; van Dijk & Kintsch, 1983). Six participants took part in this research, two of them were professional translators and four of them were undergraduate students from the seventh semester of the Letras Course at Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Two narrative texts in English, (L2), were read, then summarized and translated into Portuguese, (L1). In addition, keylogging data stemming from the study tasks (i.e., reading for summarization and reading for translation) were collected using Translog 2006, and retrospective verbal protocols were carried out after each study task. Analytical procedures involved triangulation of quantitative data from scores of the task products and total task times recorded in Translog 2006, with qualitative data from retrospective protocols. Verbalizations were categorized using a framework adapted from Graesser & Kreuz (1993) in order to help identify inference types generated for narrative texts under the aforementioned study conditions. The previous experience variable indicated positive tendencies for the translators' group and some trend towards beneficial effects for both undergraduate students. Qualitative data analysis resulting in the identification of inferential profiles was carried out to help explain efficient and strategic use of inferences in narrative comprehension. Implications of this study results led to pedagogical practices that foster the explicit teaching of inferences with a view to raising students' awareness about inferences possibilities and functions for reading, summaries and translations.<br> / Esta pesquisa é um estudo exploratório, o qual pretendeu investigar a influência do propósito de leitura e a experiência dos leitores sobre os produtos das tarefas do estudo e processos inferenciais em duas condições de estudo, ou seja, leitura para resumo e leitura para tradução. O referencial teórico que norteia este estudo originou-se nos modelos de processamento do discurso que estão consagrados neste campo de conhecimento (Graesser et al., 1994; Kintsch & van Dijk, 1978; van den Broek, Risden & Husebye-Hartman, 1995; van Dijk & Kintsch, 1983). Seis participantes fizeram parte desta pesquisa, duas delas eram tradutoras profissionais e quatro delas eram estudantes de graduação do sétimo semestre do curso de Letras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Dois textos narrativos em inglês, (L2), foram lidos, resumidos e traduzidos para o português, (L1). Além disso, foram coletados dados de movimento de teclado gerados durante realização das tarefas do estudo (ou seja, leitura para resumo e leitura para tradução) por meio do programa Translog©2006. Após cada tarefa do estudo, foram realizados protocolos verbais retrospectivos. Os procedimentos analíticos envolveram a triangulação de dados quantitativos a partir de pontuações dos produtos do estudo e tempos totais de tarefas registrados no Translog©2006 com dados qualitativos dos protocolos verbais. As verbalizações foram categorizadas por meio de uma taxonomia adaptada a partir da tipologia proposta Graesser e Kreuz (1993) para que se identificassem os tipos de inferências geradas para textos narrativos sob as condições supracitadas do estudo. Os resultados relacionados à experiência prévia indicaram tendências positivas entre participantes e tarefas. A análise qualitativa dos dados resultou na identificação de perfis inferenciais, a qual foi realizada para ajudar a explicar o uso estratégico e eficiente de inferências na compreensão de narrativas. Os resultados sugerem que perfis inferenciais dinâmicos e abrangentes foram associados a processos e produtos de tarefas de resumo e tradução mais satisfatórios. As implicações dos resultados do estudo levaram a práticas pedagógicas que incentivem o ensino explícito inferências com o propósito de conscientizar os estudantes sobre as possibilidades e funções das inferências para leitura, resumo e tradução.
29

Ensaios de Gazzettino del bel mondo de Ugo Foscolo

Ribeiro, Karla January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-07-18T04:03:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 346219.pdf: 1211881 bytes, checksum: ae200872bc96509c6735fa47af731f87 (MD5) Previous issue date: 2016 / Esta dissertação se propõe a realizar a tradução comentada para o português de dois textos de Ugo Foscolo, que viveu entre os séculos XVIII e XIX: o Saggio d?un Gazzettino del bel mondo e o Saggio d?un Gazzettino del bon ton inglese, ambos presentes na coletânea Lettere Scritte dall?Inghilterra (Gazzettino del bel mondo). Esses ensaios foram escritos durante o período de exílio do autor na Inglaterra, entre os anos de 1816 e 1827. A proposta da tradução dos ensaios de Foscolo é baseada em Antoine Berman (1995, 2012), com a defesa da tradução da letra. A análise da tradução pautou-se em tópicos considerados importantes para o texto de chegada, tais como o ritmo, a ortografia, a ironia, além de um enfoque sobre o uso de pronomes de tratamento. Espera-se com esta dissertação contribuir para que a obra de Foscolo seja melhor conhecida pelo público brasileiro ou mesmo de língua portuguesa. Autores como Palumbo (1994), Verdenelli (2007) e Nicoletti (2006) serviram para embasar o estudo acerca da produção literária de Foscolo, bem como para dar suporte teórico-crítico sobre a vida do autor e a influência que esta teve em seus escritos, sempre com forte crítica política e social, em defesa da pátria italiana. O trabalho está dividido em três capítulos: no primeiro, faz-se uma apresentação do autor relacionando a vida de Foscolo com a sua produção literária, além de refletir acerca do que representa o ensaio epistolar, característica dos textos traduzidos neste projeto; no segundo capítulo, são trazidas as traduções dos ensaios Saggio d?un Gazzettino del bel mondo e o Saggio d?un Gazzettino del bon ton inglese, com o texto em italiano ao lado do texto em português; finalmente, no terceiro capítulo, é realizada a análise das traduções empreendidas com base na tradução da letra, destacando os marcadores temporais, tais como os pronomes de tratamento, as abreviações e iniciais maiúsculas, questões de léxico e semântica - arcaísmos, prefixos, nomes e abreviaturas - além de questões estilístico-sintáticas e a ironia, elemento importante destes textos foscolianos.<br> / Abstract : This dissertation intends to realize a comented translation to Portuguese of two Ugo Foscolo?s texts, a writer who lived between the XVIII and XIX centuries: Saggio d?un Gazzettino del bel mondo and Saggio d?un Gazzettino del bon ton inglese, both from the epistolary Lettere Scritte dall?Inghilterra (Gazzettino del bel mondo). These essays were written during the author?s exile period in England, between the years 1816-1827. The translation purpose of Foscolo?s essays is based in Antoine Berman (1995, 2012) with his defense of the translation of the letter. The translation analysis was based in topics considered important to the translated text, i.e., rhythm, orthography, irony, besides an emphasis on the use of treatment pronouns. I hope to make a great contribution with this work in order to make Foscolo?s writings well-known by the Brazilian people or even the Portuguese speakers. Authors like Palumbo (1994), Verdenelli (2007) and Nicoletti (2006) were used to give basis to the study about Foscolo?s literary production as well as to give some theoretical-critical support on the author?s life and its influence on his texts, always with strong political and social critics in defense of the Italian nation. The work is divided in three chapters: in the first one, it is made a presentation of the author relating Foscolo?s life to his literary production, besides reflecting about what an epistolary essay represents, a characteristic of the texts here translated; in the second chapter the translations of the following essays are presented: Saggio d?un Gazzettino del bel mondo and Saggio d?un Gazzettino del bon ton inglese, with the text in Italian next to the one in Portuguese; at last, in the third chapter, it is done the translation analysis based in the translation of the letter, highlighting the temporal markers, i.e., treatment pronouns, abreviations, and capital letters, lexical and semantical issues ? archaisms, prefixes, names and acronyms - besides stylistical and synctatical issues and the irony, a great mark of these foscolian texts.
30

Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo Y Villegas

Távora, Beatrice January 2017 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-07-18T04:15:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 346476.pdf: 2144547 bytes, checksum: 214fa0642b0cda8ddb3886d2dde5948e (MD5) Previous issue date: 2017 / Este trabalho apresenta a (re)tradução comentada ao português brasileiro dos prólogos da obra satírica do escritor espanhol do Século de Ouro, Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). São retraduzidos os prólogos dos textos satíricos dos Sueños, "Alguacil endemoniado" (1608), "Infierno" (1608), "El mundo por dentro" (1612), "El sueño de la muerte" (1621) que circularam manuscritos e o prólogo da primeira versão impressa Sueños y discursos de verdades descubridoras de abusos, vícios y engaños en todos los oficios y estados del mundo (1627). São traduzidos os prólogos das obras satíricas Discurso de todos los diablos (1628) e Juguetes de la niñez y travesuras del ingenio (1631). Foram utilizadas como texto de partida para as traduções as edições de James O. Crosby (1993), para os prólogos dos Sueños; de Felipe C.R. Maldonado (1982), para o prólogo da primeira edição impressa e de Júlio Cejador (1972) para a edição de 1631 alterada por censura inquisitorial. A edição de Miguel Marañon Ripoll (2005) foi utilizada para Discurso de todos los diablos. O trabalho é realizado com base na perspectiva ética de tradução de Berman e na abordagem de paratexto proposta por Genette. A pesquisa demonstrou a importância dos prólogos enquanto elemento de aproximação ao público receptor da obra e sua tradução disponibiliza o acesso a informações relevantes sobre o contexto da escrita no período áureo espanhol.<br> / Abstract : This work presents the commented (re)translation into Brazilian Portuguese of the prologues of the satirical work of the Spanish Golden Age writer Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). Are retranslated the prologues of satirical texts "Alguacil endemoniado" (1608), "Infierno" (1608), "El mundo por dentro" (1612), "El sueño de la muerte" (1621) that circulated manuscripts and the prologue of the first printed version Sueños y discursos de verdades descubridoras de abusos, vícios y engaños en todos los oficios y estados del mundo (1627). Are translated the prologues of satirical works Discurso de todos los diablos (1628) and Juguetes de la niñez y travesuras del ingenio (1631). Were used as source texts for translations the editions of James O. Crosby (1993) for the prologues of the Dreams; of Felipe C.R. Maldonado (1982) for the prologue of the first printed edition and of Júlio Cejador (1972) for the edition of 1631 altered by inquisitorial censorship. The edition of Miguel Marañon Ripoll (2005) was used for Discurso de todos los diablos. The work is carried out based on the Berman?s ethical translation perspective and on the paratext approach proposed by Genette. The research has shown the importance of prologues while element to the receiving audience and its translation provides access to relevant information about the writing context in the Spanish Golden Age.

Page generated in 0.0396 seconds