Spelling suggestions: "subject:"traduções."" "subject:"produções.""
31 |
O método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Johann Albrecht Karl SchäferRomão, Tito Lívio Cruz January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:33:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336876.pdf: 10047607 bytes, checksum: 2381992dc061eca12cdca39871f2a9c8 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Esta tese insere-se na área de tradução comentada de textos sobre teoria da tradução e baseia-se na minha tradução para o português do ensaio Ueber die Aufgabe des Uebersezens, do autor alemão Johann Albrecht Karl Schäfer (1800-1862). O objetivo principal desta pesquisa é debater algumas questões relevantes para a Teoria da Tradução extraídas do ensaio Sobre os diferentes métodos de tradução, apresentado por Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, primeiramente em forma de conferência, no ano de 1813, visando a contrastá-las com os pensamentos de Karl Schäfer contidos em seu ensaio publicado 26 anos mais tarde. A tradução do ensaio de Karl Schäfer é precedida de um estudo sobre a biografia do autor e de uma análise sobre a importância da tradução para os escritores de língua alemã desde o Barroco Alemão (aprox. 1600) até o início do Romantismo Alemão por volta de 1800. Em seguida, apresento o ensaio de Karl Schäfer traduzido pela primeira vez em língua portuguesa, acompanhado dos respectivos comentários sobre a minha tradução.<br> / Abstract : The area of research of this thesis is translation of texts about translation theory with commentaries, and it is based on my own translation from German into Portuguese of the essay Ueber die Aufgabe des Uebersetzens by Johann Albrecht Karl Schäfer (1800-1862). The major purpose of this research is to discuss some relevant questions for the field of Translation Theory that arise from the comparison of Friedrich Schleiermacher?s article On the Different Methods of Translation, initially presented as an academic conference in 1813, and Karl Schäfer?s essay which was written 26 years later. My translation is preceded by a study on Karl Schäfer?s biography and on the most important aspects of his work, and by an analysis of the central role of translation in the midst of the German speaking literary scene from German Baroque (around 1600) to Early Romanticism in Germany around 1800. Finally, I present the translation of Karl Schäfer?s essay for the first time in Portuguese and the commentaries on the translation.
|
32 |
The language of translation in BrazilHanes, Vanessa Lopes Lourenço January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:49:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336879.pdf: 5149717 bytes, checksum: 712de830c57716143c2ecf42efa9d68d (MD5)
Previous issue date: 2015 / O presente estudo é o resultado de uma investigação de fenômenos tradutórios na cultura brasileira sob a perspectiva teórica e metodológica dos Estudos Descritivos da Tradução, e tem como enfoque principal a tradução de representações do discurso oral em formato escrito. Sua hipótese inicial foi a possibilidade de uma dicotomia persistente e acentuada entre o discurso oral em português brasileiro e suas representações em formato escrito em textos traduzidos. A tradução no Brasil é ubíqua, particularmente no mercado cultural; e a língua inglesa é, destacadamente, a principal língua fonte das traduções culturais, tais como traduções literárias e fílmicas/televisivas. Assim sendo, devido à posição privilegiada ocupada por essa língua no país, buscou-se explorar textos-alvo baseados em originais em inglês, situando-os no contexto do desenvolvimento da tradução e da cultura no Brasil. Diálogos representados em traduções literárias foram escolhidos como o ponto de partida para tal tarefa: mais especificamente, foram selecionadas como objeto de estudo algumas traduções representativas de obras de Agatha Christie em português brasileiro, além de diferentes edições das mesmas traduções lançadas no decorrer de oito décadas (de 1933 a 2013) por diferentes editoras. Foram também utilizadas traduções e edições em português europeu, bem como traduções feitas em línguas diferentes, como material de apoio. O principal objetivo deste estudo foi observar particularidades e regularidades na tradução de representações da oralidade no contexto brasileiro, e descrever como determinados tipos de estruturas linguísticas e narratológicas têm sido vertidas do inglês para o português brasileiro, com ênfase no conceito de registro conforme definido por Halliday (1985). Um estudo de caso foi desenvolvido para buscar hipóteses a serem testadas em um contexto mais amplo, e dentre as hipóteses encontradas duas foram selecionadas para verificação sistemática: 1) em textos brasileiros um registro mais alto tem sido utilizado para representar o discurso oral em obras literárias do que aquele encontrado no discurso oral brasileiro cotidiano; 2) houve uma queda da formalidade do registro no decorrer do tempo. Uma terceira hipótese que permeava todo o estudo não pôde, por sua vez, ser evitada, embora não tenha sido abordada de forma sistemática como as duas primeiras: a abordagem usada na tradução do discurso oral em Christie reflete uma tendência geral nas mídias brasileiras escritas (por exemplo jornais e legendas), o que pode indicar um ciclo de retroalimentação entre os sistemas de mídia. Os resultados encontrados demonstram que o registro utilizado nas representações escritas da oralidade em Agatha Christie tem sido elevado sistematicamente, e não foram observadas indicações conclusivas de uma mudança em tal abordagem com o decorrer do tempo. O contexto das traduções, por sua vez, demonstrou que tal política linguística conservadora reflete a abordagem da mídia em geral, a saber, a elevação e sanitização gramatical do português brasileiro falado em suas representações escritas. Apesar de tentativas de subverter essa norma terem sido observadas em traduções de obras de Christie feitas por personalidades literárias tais como Clarice Lispector, as mesmas foram revertidas pelas editoras em edições subsequentes (e póstumas).<br> / Abstract : This study is the result of an investigation of translational phenomena in Brazilian culture from the theoretical and methodological perspective of Descriptive Translation Studies and its main focus is the translation of representations of oral discourse in written format. The initial hypothesis was that there has been a persistent, accentuated dichotomy between Brazilian Portuguese oral discourse and its written representations in translated texts. Translation in Brazil is ubiquitous, particularly in cultural markets, and the English language is, by far, the main source of imported literature and film/TV. Therefore, given the privileged position that English has come to occupy in Brazil, the aim of this study was to explore target texts based on English originals, placing them within the development of Brazilian translation and Brazilian culture. Dialogs represented in literary works were chosen as the starting point for this task: more specifically, a set of representative translations of Agatha Christie into Brazilian Portuguese, as well as different editions of these translations released over eight decades (from 1933 until 2013) by different publishing houses. European Portuguese translations and editions, as well as translations done in different languages, were also used as support material. The main objective of this study was to observe particularities and regularities in the translation of representations of orality within the Brazilian context, describing how particular kinds of linguistic and narratological structures have been filtered and rendered from English into Brazilian Portuguese, enphasizing the concept of register as defined by Halliday (1985). A test case was carried out in search of hypotheses to be tested in a wider context, and among the hypotheses found two were selected for systematic verification: 1) In general, a higher register has been used to represent oral discourse than that which would be expected under similar live circumstances; 2) The register level has lowered over time. A third hypothesis that permeated the entire study could not be avoided, even though it was not approached in a systematic way like the other two: The approach to translating oral discourse in Christie reflects general historical trends across Brazilian text-related media (e.g. newspapers, subtitling), which could indicate a feedback loop between media systems. The results indicate that the register used in the translation of written representations of orality in Agatha Christie has been systematically elevated, and no conclusive indications of a change in this approach could be observed diachronically. This conservative translational language policy simply reflects that of the general media, i.e. to elevate and grammatically sanitize spoken Brazilian Portuguese in its written representation. Although attempts to subvert this norm were observed in Christie translations by literary figures such as Clarice Lispector, they were reversed by the publishers in subsequent (posthumous) editions.
|
33 |
Reflexões sobre a metapicturalidade textual na tradução da peça Un Sueño de la Razón (1929) de Cipriano Rivas CherifMussatto, Marianna da Silva Rogério January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:55:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336871.pdf: 2242588 bytes, checksum: 13f5f25f8b7940c7bea0ad969e050e59 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Esta dissertação tem como objetivo principal apresentar e comentar a minha tradução do castelhano para o português da peça teatral Un sueño de la razón (1929) com enfoque na intermidialidade da obra. Esta peça é a primeira parte de uma trilogia satírica nunca finalizada titulada Museo Secreto, do dramaturgo espanhol Cipriano de Rivas Cherif. Pouco conhecido no Brasil, apresento a sua trajetória como partícipe da vanguarda espanhola e da diáspora republicana. Neste trabalho, discuto as relações entre pintura e o teatro como parte da leitura da obra em questão. A partir do conceito de intermidialidade e metapicturalidade presentes na teoria de Ellertrön (2010) e Louvel (2012) busco relacionar a peça e a gravura já que é possível observar resquícios do agua forte de Goya na peça Un sueño de la razón(1929). Ofereço a tradução da peça com o intuito de que possa ser lida e também encenada e utilizo-me de teorias da tradução literária e teatral de Pavis (2008) e Rosenfeld (2009) para embasar meu processo tradutório no campo literário e dramatúrgico.<br> / Resumen : Este trabajo tiene como objetivo principal presentar y comentar sobre mi traducción del castellano al portugués de la obra Un sueño de la razón (1929) que se centró en la intermedialidad de la obra. Esta pieza es la primera parte de una trilogía satírica nunca terminada intitulada Museo Secreto, del dramaturgo español Cipriano Rivas Cherif. Poco conocido en Brasil, presento su carrera como participante de la vanguardia española y la diáspora republicana. En este trabajo se discute la relación entre la pintura y el teatro como parte del trabajo en la lectura de la obra. Desde el concepto de intermedialidad y metapicturalidade presente en la teoría de Ellertrön (2010) y Louvel (2001) trato de relacionar la pieza y la foto que presentan de agua fuerte Goya en la obra Un sueño de la razón (1929). Ofrezco la traducción de la pieza para que pueda ser leída y también presentada y utilizo las teorías de Pavis, literaria y de traducción teatral (2008), y Rosenfeld (2009) para apoyar mi proceso de traducción en el campo literario y dramatúrgico.
|
34 |
Asymmetrical relations in audiovisual translation in BrazilSouza Neto, Domingos Soares de January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-04-15T13:13:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338052.pdf: 1996941 bytes, checksum: 68c54241e0a0b41f7f798c44505c4623 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Abstract : This research sets out to analyse the rendition of fixed expressions (Moon, 1998) in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), taking into account the asymmetrical relations between countries and languages. Asymmetrical relations are manifested by globalisation in its centrifugal and centripetal forces (Cronin, 2009) and have a translational counterpart in Venuti?s (1995) notions of domestication and foreignisation. The objective of the study is to verify how the translation of fixed expressions is dealt with in dubbing and subtitling methods in terms of domestication and foreignisation, which are considered means to undermine and reinforce the asymmetrical relations. A cross-analysis between dubbing and subtitling is carried out by means of parallel corpus (Baker, 1995). Contrasting dubbing and subtitling is relevant in a context of asymmetrical relations on account of a recent change in Brazilian public preference for dubbing over subtitling (Pesquisa Datafolha, 2013). Results show that the subtitled versions in the corpus, rather than the dubbed ones, are more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expression. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the films, translation instances that avoid the adoption of domestication strategies in spite of the lack of impediment. This seems to imply that, occasionally, the subtitled versions under scrutiny deliberately move away from target language fixed expressions.<br> / Esta pesquisa se propõe a analisar as traduções de expressões fixas (Moon, 1998) em versões dubladas e legendadas dos filmes Madagascar (2005) e A Era do Gelo (2002), tendo em conta as relações assimétricas entre os países e línguas. As relações assimétricas manifestam-se pela globalização em suas forças centrífuga e centrípeta (Cronin, 2009) e tem contrapartida tradutória nas noções de domesticação e estrangeirização propostas por Venuti (1995). O objetivo da pesquisa é verificar como se dá a tradução de expressões fixas nos métodos de dublagem e legendagem em termos de domesticação e estrangeirização, que são considerados meios de atenuar e reforçar as relações assimétricas. A análise cruzada entre as versões dubladas e legendadas é realizada por meio de corpus paralelo (Baker, 1995). Contrastar dublagem e legendagem é relevante em um contexto de relações assimétricas por conta de uma recente mudança na preferência do público brasileiro da dublagem para a legendagem (Pesquisa Datafolha, 2013). Os resultados mostram que as versões legendadas no corpus, em detrimento das versões dubladas, são mais propensas a adotar estratégias estrageirizadoras no que diz respeito à tradução de expressões fixas. Além disso, foram identificados nas versões legendadas dos filmes, casos de traduções em que se evitam a adopção de estratégias domesticação apesar falta de impedimento. Isso parece sugerir que, ocasionalmente, as versões legendadas analisadas deliberadamente afastam-se das expressões fixas da língua-alvo.
|
35 |
Grande sertãoGarcía, Marta Susana January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-04-15T13:17:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338065.pdf: 1830263 bytes, checksum: ecdefbb7a4689fd6ad59edb3de61d139 (MD5)
Previous issue date: 2015 / A presente pesquisa tem como objetivo apresentar uma análise dos aspectos linguísticos do estilo de Guimarães Rosa: lexicais, sintáticos, morfológicos e retóricos, e poéticos representados através das particularidades da linguagem diferenciada em Grande Sertão: Veredas, e nas soluções encontradas pelos tradutores. O autor eleva o nível do puramente discursivo a um degrau superior da expressividade com a utilização de recursos estilísticos, as figuras de lingua-gem; essas construções revelam-se diferenciadoras com respeito à prosa tradici-onal. O processo de criação de palavras e a renovação de outras já em desuso, a inclusão de um novo significado em termos já existentes ou procedentes de outras línguas, ou seja, ressemantização, os denominados neologismos que fazem parte importante da obra do romancista. A sintaxe é, sem dúvida, a con-tribuição estilística mais original e diferenciada, com raiz na oralidade do sertão mineiro e na pena criativa do escrito. Na sequência, analisam-se as soluções encontradas pelos tradutores ao viés das reflexões tradutórias de Antoine Ber-man e F. Schleiermacher. O corpus constitui-se do romance e das duas tradu-ções para a língua espanhola: a primeira versada pelo poeta espanhol Ángel Crespo, publicada com o título Gran Sertón: Veredas, em 1967; foi selecionada para esta pesquisa a segunda edição de 1982. A retradução ao espanhol foi realizada pelos professores argentinos Florencia Garramuño e Gonzalo Aguilar e publicada em 2009, com o mesmo título: Gran Sertón: Veredas; foi escolhida para o presente trabalho a edição de 2011. / Abstract : This research aims to present an analysis of the linguistics aspects of Guimarães Rosa style: lexical, syntactic, morphological, and rhetorical and poetic, repre-sented through the particularities of the different language in Grande Sertão: Veredas (The Devil to Pay in the Backlands), as well as in the solutions found by the translators. The author raises the level of simply discourse to a superior degree of expression with the use of stylistic appeals, the figures of speech; these structures are considered differentiators as regards the traditional prose. The process of creating words and the renewal of disused ones, the inclusion of new meanings to existing terms or to terms that come from other languages, that is, resemantization, the so-called neologism are important elements of the nov-elist's work. The syntax is undoubtedly the most original and different stylistic contribution, which is settled in the oral tradition of Minas Gerais' backland, and in the creative pen of the writer. Next, the solutions found by the transla-tors are analyzed to the bias of translational reflections of Antoine Berman and F. Schleiermacher. The corpus is constituted of the novel and its transla-tions to Spanish: the first version was written by the Spanish poet, Ángel Cre-spo, published under the title Gran Sertón: Veredas, in 1967; to this research, the second edition of 1982 was selected. The retranslation to Spanish was pro-duced by the Argentinean professors, Florencia Garramuño and Gonzalo Agui-lar, and published in 2009 under the same title: Gran Sertón: Veredas; to this research, the 2011 edition was chosen.
|
36 |
The application of corpus methodology to translationCoulthard, Robert James January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2013-07-16T00:27:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1
222327.pdf: 1183112 bytes, checksum: fe15c20caf34467164cfc72349336dec (MD5) / This Masters dissertation describes the process of designing and compiling a suite of three corpora and the software solutions developed to access them. It then goes on to investigate the general statistical characteristics of the three corpora and finally an analysis is performed of a specific language feature across all three corpora.
The three corpora are all made up of paediatric texts. The first corpus consists of 785,448 words, comprising the original Portuguese texts of all content published online by JPED in 2003 and 2004. The second corpus consists of the English translations of the texts in the first corpus. It contains 771,169 words and has been aligned with the first at the paragraph level. The third corpus consists of 772,090 words of original English texts published online in Pediatrics from January to May 2004. The third corpora is designed to be comparable with the first two.
The general statistical characteristics of the three corpora suggest that English translations of Portuguese paediatric texts have more in common with paediatric texts originally written in English than with Portuguese paediatric texts, suggesting that the language (English or Portuguese) is dominant over translation status.
The choice of whether to use an adjective or a noun when translating four Portuguese adjectives with classical etymology was investigated using the three corpora described. It was observed that, in the JPED translations, the frequency of usage use of "cardiac" or "heart" and "hepatic" or "liver" were approximately equal while the frequency of usage of "pulmonary" or "lung" and "renal" or "kidney" were roughly one order of magnitude different. These distributions approximate to binary choice systems described by Halliday as "equi" (50:.50) and "skew" (90:10). In the Pediatrics corpus, cardiac/heart and pulmonary/lung were "equi" systems while hepatic/liver ( 10:90) and renal/kidney ( 90:10) were "skew" systems.
|
37 |
The various facets of a messagePaquilin, Viviane January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2013-07-16T00:56:54Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T19:50:35Z : No. of bitstreams: 1
213397.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / The interface among Systemic Functional Linguistics, Corpus Linguistics and Translation Studies has provided prolific tools for translation training, teaching and research. Of particular interest is the notion of choice and its direct connection to the meaning of the message, which enables the translator to model reality according to the selections s/he makes in order to retextualize a text written in a different socio-cultural scenario. In this context, Thematic Structure plays a crucial role to the meaning making of a message, as its maintenance or not in the target text may be influenced by linguistic, cultural and ideological constraints. Thematic organizations of the source text and target text may alter either the communicative function of the message or the writer's style. The corpus of analysis consists of the English version (ST) and the Brazilian Portuguese counterpart (TT) of Bridget Jones's Diary, written by Helen Fielding and translated by Beatriz Horta. The concepts of markedness and unmarkedness are explored so as to investigate the translational behavior as reflected in the thematic patterns emerging during the analysis. The data description was carried out with the help of Wordsmith Tools software.
|
38 |
Dos princípios da literatura, de Ugo FoscoloFalavina, Flavia Pala January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-01-24T03:19:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1
343409.pdf: 1314223 bytes, checksum: 89e045e9e007a26bed505961968317a8 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Este trabalho consiste em uma tradução comentada do ensaio De principj della letteratura, de Ugo Foscolo (1778-1827). Trata-se de um texto elaborado em 1808 para a aula que daria um ano mais tarde na Università di Pavia. A influência do mundo clássico e dos preceitos iluministas modernos, que percorriam a Itália no período pós Revolução Francesa, desempenham um papel fundamental na escrita de Foscolo e conferem ao ensaio características dos movimentos literários neoclássico e romântico. Decorrente do envolvimento com as questões políticas e culturais do seu tempo, Foscolo divulga na aula pavese valores literários que ressaltam a eloquência e a utilidade à pátria. Tendo em vista a importância da eloquência, a tradução utilizou, como referencial teórico, Henri Meschonnic (2010) e Antoine Berman (2002; 2012), que partem de uma concepção de texto que não separa a forma do sentido, mas se atem ao discurso. O trabalho está dividido em três capítulos: no primeiro foi feita uma contextualização literária e histórica da obra foscoliana, no segundo foi incluída a tradução do ensaio De principj della letteratura, e nos comentários da tradução foram observados os seguintes pontos: sintaxe, pontuação, léxico e notas.<br> / Abstract : This work consists of an annotated translation of the essay De' principj della letteratura, from Ugo Foscolo (1778-1827). It is a text written in 1808 to the lesson that he would give a year later at the Università di Pavia. The influence of the classical world and modern Enlightenment precepts, that were flowing through Italy in the post French Revolution period, play a key role in the Foscolo s writings and gives to the essay characteristics of neoclassical and romantic literary movements. Due to the involvement in the political and cultural issues of his time, Foscolo discloses in the pavese lesson literary values that emphasize the eloquence and the usefulness to the fatherland. Recognizing the importance of eloquence, the translation has used as theoretical references, Henri Meschonnic and Antoine Berman, who start from a conception of text that does not separate the form of the sense, but sticks to the speech. The study is divided into three chapters: in the first one a literary and a historical context of Foscolo s writings was made, in the second one is included the translation of the essay De principj della letteratura and in the translation`s comments the next points were observed: syntax, punctuation, lexicon and notes.
|
39 |
Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literáriaMeneghello, Helena Coimbra January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016 / Made available in DSpace on 2017-01-24T03:19:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
343395.pdf: 2363119 bytes, checksum: cc3454928c8002afd6901527a2c78c97 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta pesquisa realiza um estudo sobre I fiori blu (1967), a tradução de Italo Calvino para o romance da literatura de vanguarda de Raymond Queneau Les fleurs bleues (1965). O estudo examina como o interesse pela obra do autor traduzido e a tradução realizada fundamentam a articulação das ideias de Calvino sobre a tradução e funcionam como estímulo para a inovação em sua poética narrativa. A partir da contextualização da obra e do exame das características do autor, a tradução para o italiano é analisada comparativamente com o texto em francês, entrando no jogo dos significantes. As soluções apresentadas pelo tradutor são descritas e analisadas, levando em conta a heterogeneidade dos contextos linguísticos e culturais da França e da Itália. A discussão sobre a intraduzibilidade, os limites da interpretação, a intenção do autor e a fidelidade são temas que são abordados e tomados como critérios para o exame de Calvino tradutor e de sua produção. As decisões tomadas na recriação do romance de Queneau são examinadas em conformidade com os princípios teóricos de Roman Jakobson, Georges Mounin, Umberto Eco, Haroldo de Campos, Octavio Paz, Gérard Genette e George Steiner. As formulações teóricas de outros autores dedicados aos Estudos da Tradução são também tomadas como referência adicional. Complementam a pesquisa dois paratextos, um que abre e outro que fecha o romance traduzido: o Prefácio e a Nota do tradutor, escritos por Calvino com importantes considerações a respeito do romance traduzido e de seu autor, que apresentamos em tradução nossa ao português como anexos a este trabalho.<br> / Abstract : This thesis conducts a study on I fiori blu (1967), the translation of Italo Calvino to the romance of the leading literature of Raymond Queneau Les fleurs bleues (1965). The study examines how interest in the work of the author translated and the translation performed underlie the articulation of the ideas of Calvin on the translation and work as a stimulus for innovation in his poetic narrative. From the context of the work and the examination of the characteristics of the author, the Italian translation is analyzed comparatively with the text in French, entering the set of signifiers. The solutions presented by the translator are described and analyzed, taking into account the heterogeneity of linguistic and cultural contexts of France and Italy. The discussion on intraduzibility, the limits of interpretation, the intention of the author and fidelity are themes that will be addressed, and will be taken as criteria for the examination of Calvino translator and of its production. In this research, decisions taken by Calvino in the re-creation of Queneau?s novel are examined in accordance with the theoretical principles of Roman Jakobson, Georges Mounin, Umberto Eco, Haroldo de Campos, Octavio Paz, Gérard Genette and George Steiner. The theoretical formulations of other authors dedicated to Translation Studies are also taken as additional reference. Complement the research two paratexts, one that opens and another that closes the novel translated: the Preface and the Translator?s note, written by Calvino with important considerations regarding novel translated and its author, which we present in our translation to Portuguese as attachments to this work.
|
40 |
The mapping of localized contents in the videogame inFamous 2Silva, Fernando da January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-02-28T04:09:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1
344328.pdf: 5851545 bytes, checksum: 34bc3f93c2cf9156d48bbd1a75440847 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta tese tem por objetivo analisar a prática de localização em videogames a partir das áreas de estudos da tradução e análise de corpus multimodal. Além disso, este estudo se pauta na investigação do game inFamous 2 (PS3) e sua versão localizada para o Português Brasileiro observando como este é atravessado por especificidades culturais de ordem linguística e da própria mídia. Como objetivo secundário, mas não menos relevante, esta investigação tem por meta também desenvolver uma representação sistematizada de conteúdos localizados nas interações entre personagens no jogo analisado de forma a oferecer um aparato de pesquisa baseada no uso de computadores para a análise de dados em formato de texto e em formato a partir do software ELAN. O aparato metodológico e de análise dos dados coletados orienta-se pela observação dos aspectos de ordem de consistência terminológica, de percepção cultural, narrativa e prosódia semântica entre os pares linguísticos Inglês dos Estados Unidos da América e Português do Brasil (En-US e Pt-Br) nos diálogos entre personagens do jogo analisado. Quanto aos resultados obtidos, o sistema de anotação utilizado mostrou leves mudanças em termos de uso da linguagem avaliativa que acompanhava as linhas de diálogos de alguns personagens, os quais fazem parte do enredo do jogo. O perfil lexical observado nas linhas de diálogos associadas aos personagens demonstrou uma atenuação na prosódia semântica em termos de perfil collocacional e registro de linguagem Por fim, as discussões e interpretações expandidas dos dados coletados visam refletir acerca da prática de localização como campo de expertise tradutória dentro da área de estudos da tradução.<br> / Abstract : This dissertation aims at analyzing how localization practices operate in video games from the perspective of the fields of Translation Studies and multimodal corpus-based research. Furthermore, it intends to investigate how the video game inFamous 2 (PS3) and its localized counterpart is constrained by implicit cultural specificities in their Brazilian-Portuguese translation and specificities of its very own media. As a secondary objective, but not less important, this study aims at developing a systemic representation of localized content in video game interactions by providing a computer-assisted framework of annotation for written and audio-visual data. This analysis was based on the annotated data performed by the software ELAN. The methodological and analytical framework also have the purpose of observing and describing the aspects of terminological consistency, cultural awareness, narrative and semantic prosodic nature within the linguistic pairs En-US and Pt-Br in the dialogue lines belonging to the characters in the game. As for the results obtained, the annotation framework used informed slight changes in terms of the evaluative language that accompanied the dialogue lines of the certain characters, who are part of the game?s plot. The lexical profile observed in the dialogue lines associated to these characters displayed an attenuation in the semantic prosodic features in terms of collocation profile and language register. Finally, the discussions and interpretations expanded from the data collected are used to systematically map the practices involved in digital game localization by drawing upon the practical aspects of this field of expertise in translation studies.
|
Page generated in 0.0376 seconds