• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 204
  • 27
  • 27
  • 27
  • 26
  • 26
  • 13
  • 13
  • 13
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 231
  • 140
  • 139
  • 105
  • 39
  • 38
  • 31
  • 29
  • 28
  • 23
  • 22
  • 21
  • 20
  • 20
  • 19
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Tradução comentada de Peregrinaciones de una alma triste de Juana Manuela Gorriti

Andrade, Andreza Aparecida Gomes de [UNESP] 28 June 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-01-26T13:21:14Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2013-06-28Bitstream added on 2015-01-26T13:30:58Z : No. of bitstreams: 1 000796912.pdf: 1223124 bytes, checksum: 8a5959b3f86b1e10c8c1cf160a86e725 (MD5) / Esta dissertação consiste de uma tradução comentada de Peregrinaciones de una Alma Triste, obra terminada em Buenos Aires, no ano de 1875, e publicada na coleção de dois volumes intitulada Panoramas de la vida em 1876. Trata-se de um retrato de várias regiões americanas, em que a autora, Juana Manuela Gorriti (1818-1892), descreve as localidades por onde passa a “alma triste”, ao mesmo tempo em que mostra os costumes locais, desenhando com habilidade uma espécie de relato de viagem pela América Latina. É um dos vários romances da escritora argentina estruturado como narrativa de viagem, com uma narradora viajante que confere unidade a uma série de incidentes e histórias diferentes. A narrativa conta a história de Laura, filha de uma família de classe alta de Lima, que foge de sua casa e viaja sozinha pelo Peru, Argentina, Paraguai, Chile e Brasil. A fuga começa como uma forma de rebelar-se frente às restrições daquela sociedade, contudo Laura distribui os problemas que encontra em cada país, fazendo o papel de uma espécie de consciência nacional, ou consciência sul-americana. Viajando entre os marginais, falando com campesinos, bandidos, escravos e, principalmente, com mulheres, pode-se perceber que qualidades morais como justiça, generosidade e compaixão ainda permanecem nas pessoas comuns apesar do caos social, representado pela tirania militar e política, pelas guerras civis, pelas disputas entre índios, além dos roubos e homicídios frequentes, na época, nas regiões por onde passa.Compõe também este trabalho um estudo introdutório sobre a vida e a obra da escritora, seguido de comentários sobre a tradução, bem como do texto integral de Peregrinaciones de una Alma Triste, na versão original e na traduzida para a língua portuguesa, acompanhado de notas sempre que necessárias para uma melhor compreensão do texto. Para o presente trabalho, utilizamos a reedição / Esta disertación consta de una traducción, que incluye anotaciones, de Peregrinaciones de una Alma Triste, obra terminada en Buenos Aires, en 1875, y publicada en la colección de dos volúmenes titulada Panoramas de la vida en 1876. Esta obra muestra un retrato de varias regiones de Sudamérica, en que la autora, Juana Manuela Gorriti (1818-1892), describe los lugares visitados por el alma triste, al mismo tiempo que muestra las costumbres locales, de esa forma, dibuja hábilmente una especie de relato de viaje por Latinoamérica. Es una de las novelas de la escritora argentina estructurada como relato de viaje, que cuenta con un viajero narrador que da unidad a una serie de incidentes y anécdotas distintas.El relato cuenta la historia de Laura, la hija de una familia de clase alta de Lima, que se escapa de casa y viaja sola por Perú, Argentina, Paraguay, Chile y Brasil. El escape comienza como una forma de rebelarse ante las limitaciones que la sociedad le impone, sin embargo, Laura distribuye los problemas encontrados en cada país, haciendo el papel de una especie de conciencia nacional o conciencia de América del Sur. Cuando la protagonista viaja entre los marginales, cuando conversa con los campesinos, con los bandidos, con los esclavos, y principalmente con las mujeres, el lector puede darse cuenta que las cualidades morales como justicia, generosidad y compasión siguen siendo comunes en las personas a pesar del caos social representado por la tiranía militar y política, por las guerras civiles, por los conflictos entre los indios, más allá de los robos y asesinatos frecuentes de la época, todo esto presente, en las regiones por las que ella pasa. Este trabajo también incluye un estudio introductorio sobre la vida y obra de la autora, seguido de observaciones sobre la traducción, así como el texto completo de Peregrinaciones de una Alma Triste, en la versión original y traducida
42

Tradução em lingua inglesa

Guimarães, Silvia Maria Knechtel 07 October 2010 (has links)
No description available.
43

Tradução comentada de Peregrinaciones de una alma triste de Juana Manuela Gorriti /

Andrade, Andreza Aparecida Gomes de. January 2013 (has links)
Orientador: Ester Myriam Rojas Osório / Banca: Maria Dolores Aybar Ramirez / Banca: Maira Angelica Pandolfi / Resumo: Esta dissertação consiste de uma tradução comentada de Peregrinaciones de una Alma Triste, obra terminada em Buenos Aires, no ano de 1875, e publicada na coleção de dois volumes intitulada Panoramas de la vida em 1876. Trata-se de um retrato de várias regiões americanas, em que a autora, Juana Manuela Gorriti (1818-1892), descreve as localidades por onde passa a "alma triste", ao mesmo tempo em que mostra os costumes locais, desenhando com habilidade uma espécie de relato de viagem pela América Latina. É um dos vários romances da escritora argentina estruturado como narrativa de viagem, com uma narradora viajante que confere unidade a uma série de incidentes e histórias diferentes. A narrativa conta a história de Laura, filha de uma família de classe alta de Lima, que foge de sua casa e viaja sozinha pelo Peru, Argentina, Paraguai, Chile e Brasil. A fuga começa como uma forma de rebelar-se frente às restrições daquela sociedade, contudo Laura distribui os problemas que encontra em cada país, fazendo o papel de uma espécie de consciência nacional, ou consciência sul-americana. Viajando entre os marginais, falando com campesinos, bandidos, escravos e, principalmente, com mulheres, pode-se perceber que qualidades morais como justiça, generosidade e compaixão ainda permanecem nas pessoas comuns apesar do caos social, representado pela tirania militar e política, pelas guerras civis, pelas disputas entre índios, além dos roubos e homicídios frequentes, na época, nas regiões por onde passa.Compõe também este trabalho um estudo introdutório sobre a vida e a obra da escritora, seguido de comentários sobre a tradução, bem como do texto integral de Peregrinaciones de una Alma Triste, na versão original e na traduzida para a língua portuguesa, acompanhado de notas sempre que necessárias para uma melhor compreensão do texto. Para o presente trabalho, utilizamos a reedição / Resumen: Esta disertación consta de una traducción, que incluye anotaciones, de Peregrinaciones de una Alma Triste, obra terminada en Buenos Aires, en 1875, y publicada en la colección de dos volúmenes titulada Panoramas de la vida en 1876. Esta obra muestra un retrato de varias regiones de Sudamérica, en que la autora, Juana Manuela Gorriti (1818-1892), describe los lugares visitados por el "alma triste", al mismo tiempo que muestra las costumbres locales, de esa forma, dibuja hábilmente una especie de relato de viaje por Latinoamérica. Es una de las novelas de la escritora argentina estructurada como relato de viaje, que cuenta con un viajero narrador que da unidad a una serie de incidentes y anécdotas distintas.El relato cuenta la historia de Laura, la hija de una familia de clase alta de Lima, que se escapa de casa y viaja sola por Perú, Argentina, Paraguay, Chile y Brasil. El escape comienza como una forma de rebelarse ante las limitaciones que la sociedad le impone, sin embargo, Laura distribuye los problemas encontrados en cada país, haciendo el papel de una especie de conciencia nacional o conciencia de América del Sur. Cuando la protagonista viaja entre los marginales, cuando conversa con los campesinos, con los bandidos, con los esclavos, y principalmente con las mujeres, el lector puede darse cuenta que las cualidades morales como justicia, generosidad y compasión siguen siendo comunes en las personas a pesar del caos social representado por la tiranía militar y política, por las guerras civiles, por los conflictos entre los indios, más allá de los robos y asesinatos frecuentes de la época, todo esto presente, en las regiones por las que ella pasa. Este trabajo también incluye un estudio introductorio sobre la vida y obra de la autora, seguido de observaciones sobre la traducción, así como el texto completo de Peregrinaciones de una Alma Triste, en la versión original y traducida / Mestre
44

Não eu

Lagos, Larissa Ceres Rodrigues January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T04:13:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 340722.pdf: 1179120 bytes, checksum: 1eaca1dca43a962a997d91d9aaf06591 (MD5) Previous issue date: 2016 / Esta dissertação apresenta o estudo e a tradução da peça Not I, escrita em 1972 por Samuel Beckett, para a língua portuguesa brasileira. A peça trabalha com diversos elementos explorados pelo autor em sua grande obra, como a experimentação das variadas formas artísticas e a problematização dos limites da linguagem. Beckett inscreve progressivamente em suas personagens e nos textos das suas peças a fragmentação do homem, para mostrar o esfacelamento da humanidade em um contexto de pós-guerra. Nessa pesquisa, foram estudadas estratégias para determinar um foco para a tradução que estivesse intimamente ligado à desumanização das suas personagens através da linguagem.<br> / Abstract : This dissertation presents the study and translation of the play Not I, written in 1972 by Samuel Beckett, to Brazilian Portuguese language. The play works with several elements explored by the author in his great work, such as the experimentation of various artistic forms and questioning the limits of language. Beckett inscribes progressively in its characters and in the text of his plays the fragmentation of man, to show the crumbling of humankind in a post-war context. In this research, strategies were studied to set a focus of translation that was intimately connected to de dehumanization of his characters through language.
45

Tradução comentada e anotada para o português de Di alcune specie nuove di rettili, e piante brasiliane, de Giuseppe Raddi

Alves, Marilene Kall January 2017 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-09-05T04:10:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 347999.pdf: 1935779 bytes, checksum: f0f8189fcac58c6a52a0d6816b82aff2 (MD5) Previous issue date: 2017 / A proposta desse estudo é apresentar uma tradução comentada e anotada do artigo Di alcune specie nuove di rettili, e piante brasiliane [Sobre algumas novas espécies de répteis e plantas brasileiras], escrito pelo botânico naturalista italiano Giuseppe Raddi (1770-1829), que veio ao Brasil em uma missão científica, de 13 de agosto de 1817 até 19 de agosto de 1818, com intuito de coletar, nomear e descrever espécimes da flora e da fauna brasileiras. Raddi é considerado pela crítica como um homem empreendedor e estimado pelos seus contemporâneos como notável botânico. Parte dos seus escritos encontra-se publicada nas Memorie della Società Italiana della Scienze, 1820 [Memórias da Sociedade Italiana das Ciências, 1820]; outra parte, os manuscritos, encontra-se conservada em museus italianos. Ao propor a tradução da referida obra de Giuseppe Raddi evidenciam-se aspectos relativos à sua pesquisa iniciada no Brasil e terminada na Itália com a publicação dos resultados. Ademais, o estudo abre a possibilidade de conhecer suas impressões sobre as paisagens, plantas e costumes da época em que esteve no Brasil. O trabalho está dividido em três capítulos: no primeiro são tratados aspectos relativos à vida e à obra do autor, visto que ele não é devidamente conhecido no Brasil; o segundo expõe a tradução do referido texto com notas e, por fim, o terceiro capítulo apresenta os comentários da tradução, que se concentram nos seguintes aspectos: terminologias e linguagem especializada. Como referencial teórico crítico da pesquisa, destacam-se Lerat (1997), Cabré (1999), Mayer (2011), Hurtado Albir (2001) e Krieger e Finatto (2004). O trabalho se justifica por explorar a área da tradução especializada em um âmbito específico e pouco pesquisado, o da botânica e zoologia dos répteis.<br> / Abstract : The aim of this study is to present an annotated translation and commentaries of the work Di alcune specie nuove di rettili e piante brasiliane [An account of some of the new species of Brazilian reptiles and plants], written by the Italian naturalist Giuseppe Raddi (1770-1829), who was in Brazil in a scientific mission, from August, 13th, 1817 until August, 19th, 1818, with the purpose of collecting, naming and describing the Brazilian species of fauna and flora. Raddi is considered by the critics as an entrepreneur and was estimated by his contemporaries as one of the most prominent naturalist of his time. Part of his writings was published in the Memorie della Società Italiana della Scienze, 1820 [Memories of the Italian Society of Sciences, 1820]; another part, his manuscripts, are kept in Italian museums. By proposing the translation of the referred work of Giuseppe Raddi, the aim is to stress elements of the research that was initiated in Brazil and later concluded in Italy, when was released it?s findings. Furthermore, the present study allows the possibility of knowing his impressions on the landscape, flora and habits from the time that he was in Brazil. The present work is divided in three sections: in the first, are addressed the aspects of the life and the work of the author, since he is not well known in Brazil; the second section presents the translation of the referred text with notes and, at last, the third section provides the commentaries of such translation, which is concentrated on the following elements: terminology and specialized language. As for theoretical and critical framework, it will stress the works of Lerat (1997), Cabré (1999), Mayer (2010), Hurtado Albir (2001) e Krieger e Finatto (2004). The present work, moreover, is justified by the need of exploring a specialized area of the Translation Studies, in a specific and scarcely researched field that is the Botanic and Zoology of reptiles.
46

Um estudo sobre a representação da figura feminina nas traduções de The Chronicles of Narnia : The Silver Chair à luz dos estudos da tradução baseados em Corpus /

Morante, Naiara Gomes. January 2018 (has links)
Orientador: Celso Fernando Rocha / Banca: Angélica Karim Garcia Simão / Banca: Odair Luiz Nadin da Silva / Resumo: A presente dissertação volta-se para o estudo do léxico de uma obra traduzida, tendo como base o uso de corpus. Escolhemos para análise o livro The Chronicles of Narnia: the Silver Chair (1953), do escritor C. S. Lewis, e suas traduções para a língua portuguesa "As Crônicas de Nárnia: a cadeira de prata" - tradução de Paulo Mendes Campos - e para a língua espanhola Las Crónicas de Narnia: la silla de plata - Tradução de María Rosa Duhart Silva. Selecionamos três vocábulos para análise, os quais se relacionam à representação das principais personagens femininas e a aspectos simbólicos da narrativa: Jill, Witch e owl. Estas são palavras-chave no corpus que compilamos e foram extraídas por meio de ferramentas específicas do software WordSmith Tools. Investigamos, então, os três vocábulos de acordo com seu cotexto (texto ao redor da palavra de busca) e com seu contexto. Para tal, levamos em consideração os dados fornecidos pelo programa, como o número de ocorrências dos vocábulos escolhidos no texto de partida (TP) e nos textos de chegada (TCs) e os pressupostos teóricos dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996). Os resultados das análises apontam para a criação de novos sentidos nos TCs de acordo com o léxico selecionado pelos tradutores, levando o leitor a conceituar de diferentes modos as personagens citadas, a partir de suas impressões ao ter acesso ao TC. / Abstract: The present dissertation, based on subsidies from Corpus Linguistics consists of a study aimed at studying the lexicon of a literary work. We have chosen to analyze the book The Chronicles of Narnia: the Silver Chair (1953), by the writer C. S. Lewis, and its translations into the Portuguese language As Crônicas de Nárnia: a cadeira de prata - translated by Paulo Mendes Campos -, and into the Spanish language Las Crónicas de Narnia: la silla de plata - translated by María Rosa Duhart Silva. We have selected three words for analysis, which relate to the representation of the main female characters and the symbolic aspects of the narrative: Jill, Witch and owl. These are keywords in the corpus we compiled and they were extracted using specific tools from WordSmith Tools software. We then investigated the three words according to their co-text (text around the search word) and its context. To do so, we took into account the data provided by the program, such as the number of occurrences of the words chosen in the source text (ST) and in the target texts (TTs) and the theoretical assumptions of Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996). The results of the analyzes point to the creation of new meanings in the TTs according to the lexicon selected by the translators, leading the reader to conceptualize the characters mentioned in different ways, from their impressions upon access to the TT. / Mestre
47

Traços linguístico-tradutórios em "As Três Marias" de Rachel de Queiroz, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus /

Bispo, Mirian Pereira. January 2019 (has links)
Orientador: Celso Fernando Rocha / Banca: Regiani Aparecida Santos Zacarias / Banca: Camila Hofling / Resumo: Esta pesquisa tem como objetivo analisar os traços linguísticos-tradutórios com ênfase no léxico mais recorrente presente em um Corpus Paralelo, constituído pelas obras As Três Marias, da escritora brasileira Rachel de Queiroz, e sua respectiva tradução, The Three Marias, realizada por Fred P. Ellisson em 1963. O arcabouço teórico e metodológico recaiu sobre os Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995; TAGNIN, VIANA, 2015; FERNANDES, 2006), bem como da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) que nos auxiliaram na seleção e investigação dos itens lexicais. A partir do maior índice de chavicidade dos vocábulos levantados pela ferramenta KeyWords do programa WordSmith Tools 6.0, escolhemos quatro itens, a saber: Olhos, Coração, Amor e Medo. Desse modo, com base nesses itens lexicais selecionados foi possível propor uma leitura sobre a temática do romance. E, por meio da ferramenta Concord, observarmos nas linhas de Concordância o emprego metafórico e simbólico dos vocábulos. Em seguida, analisamos os correspondentes dos itens mais frequentes fundamentados nos conceitos dos Estudos Descritivos da Tradução (LAVIOSA, 2011, 2004), alguns princípios do léxico (BIDERMAN, 1987, 1996, 1998, 2001; BASILIO, 2000) e para uma leitura mais simbólica dos vocábulos utilizamos dicionários de símbolos (CHEVALIER & GHEERBRANT, 1994; LEXIKON, 1990; CIRLOT, 1979). Ao cotejarmos os excertos escolhidos para análise pudemos constatar o emprego dos seguintes correspondentes em inglês: ... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This research aims to analyze the linguistic-translational traits with emphasis on the most recurrent lexicon present in a Parallel Corpus constituted by the works As Três Marias, by the Brazilian writer Rachel de Queiroz, and the respective translation, The Three Marias by Fred P. Ellisson in 1963. The theoretical and methodological framework was based on the Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1995; TAGNIN, VIANA, 2015; FERNANDES, 2006), as well as Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004), which assisted us in the selection and investigation of lexical items. From the highest keyness of words raised by the KeyWords tool of the WordSmith Tools 6.0 program, we chose four items, namely: Olhos, Coração, Amor and Medo. Thus, based on these selected lexical items it was possible to propose a reading about the theme of the novel. And, through the Concord tool, we observed in the lines of Concordance the metaphorical and symbolic use of the words. Then, we analyze the correspondents of the most frequent items based on the concepts of Descriptive Studies of Translation (LAVIOSA, 2011, 2004), some lexical principles (BIDERMAN, 1987, 1996, 1998, 2001 and BASILIO, 2000) and for a more symbolic reading of the words we use dictionaries of symbols (CHEVALIER & GHEERBRANT, 1994; LEXIKON, 1990; CIRLOT, 1979). When comparing the chosen excerpts for analysis we could verify the use of the following correspondents in English: Olhos → Eyes, Coração → Heart, Amor → Love and Medo → Afraid/... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
48

Questionário específico para sintomas do joelho Lysholm Knee Scoring Scale - tradução e validação para língua portuguesa / Lysholm Knee Scoring Scale, a specific questionnaire for knee sympoms - translation and validation for the portuguese language

Peccin, Maria Stella [UNIFESP] January 2001 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-12-06T23:01:32Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2001 / As doenças do joelho apresentam conseqüências variadas para a funçao e a qualidade de vida do indivíduo Para traduzir, validar e verificar as propriedades de medida do questionário específico para sintomas do joelho, "Lysholm Knee Scoring Scale" para a língua portuguesa, selecionamos 50 pacientes (29 homens e 21 mulheres, média de idade 38,7 anos) com lesao de joelho (lesao meniscal, lesao do ligamento cruzado, anterior, condromalácia ou artrose) O nível, de escolaridade foi distribuído em: ensino médio 16 pacientes; ensino superior 34 pacientes. A reprodutibilidade e a concordância ordinal inter e foram excelentes (a = 0,9). A concordância nominal inter-entrevistadores foi boa (Kappa = 0,7) e intra-entrevistador, excelente (Kappa = 0,8). No processo de validaçao, correlacionamos ó questionário Lysholm com a escala numérica da dor (r= -0,6; p=0,001) e com o índice de Lequesne (r= -0,8; p=0,001). As correlaçoes entre o Lysholm e a avaliaçao global da saúde pelo paciente e pelo terapeuta apresentaram-se fracas e nao significantes. As correlaçoes entre o questionário Lysholm e o SF-36 foram significantes nos aspectos físicos (r = 0,4; p = 0,04), de dor (r = 0,5; p = 0,001) e de capacidade funcional (r = 0,7; p = 0,0001). Concluímos que a traduçao e adaptaçao cultural do "Lysholm knee scoring scale" para o nosso idioma apresentou reprodutibilidade e validade em pacientes com lesao meniscal, lesao do ligamento cruzado anterior, condromalácia ou artrose do joelho. / BV UNIFESP: Teses e dissertações
49

Cruz e Souza no foco da tradução poetica

Angoran, Anasthasie Adjoua January 1996 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-16T23:34:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T21:09:50Z : No. of bitstreams: 1 104928.pdf: 4634733 bytes, checksum: 209ccf9da444ecc5cc7aed3ae6496996 (MD5) / Esta dissertação tem por objetivo descrever e avaliar o processo de tradução de alguns sonetos de João da Cruz e Sousa (1861-1898). Com a teorização deste processo pretendo chamar a atenção para os recursos lingüísticos e estético-literários em evidência nos poemas em português, assim como na sua tradução em francês. Para satisfazer este objetivo, focalizou-se principalmente o potencial literário do objeto da pesquisa, estruturando-a em três partes: a primeira relaciona-se com a problemática da tradução na teoria literária, a segunda reflete o processo de tradução através da apresentação bilíngüe comentada de cada poema e a terceira contrapõe a prática da tradução a alguns aspectos da teoria da tradução. Em anexo, são reproduzidas as variante de tradução e o levantamento lexical que justifica a escolha do corpus.
50

Ideologia e tradução em Animal Farm

Tecchio, Iliane 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T06:09:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 283012.pdf: 426643 bytes, checksum: 8f5de616a838334edf09d700c2c82ca5 (MD5) / Investiga-se a obra Animal Farm de George Orwell, publicada pela Signet Classics em 1996 e sua tradução, A Revolução dos Animais, realizada por Heitor Aquino Ferreira na edição de 2007 pela Companhia das Letras. A pesquisa tem como fio condutor o exame de traços ideológicos que emergem no discurso da personagem Squealer em língua inglesa e de seu correlato Garganta em português. Para embasar o estudo foi realizada uma retrospectiva histórica, considerando implicações sociais e culturais que circunscrevem a trama. Abordou-se igualmente conceitualizações ligadas à linguagem, ao discurso e ao poder. Ocupando o mesmo patamar de importância, foram evocados prismas teóricos da Tradução de modo a respaldar as análises. Os traços ideológicos impressos no discurso da personagem foram examinados criticamente de modo a focar componentes ligados ao binômio língua/linguagem, empregados para instituição e manutenção do poder. Especificamente, observou-se como o agente do discurso, em razão de necessidades e interesses de seus interlocutores, argumenta através das escolhas linguísticas e estratégias discursivas sobre os fatos pósrevolução. Sem pretender esgotar os leques de interpretações possíveis, este estudo lança uma reflexão sobre o uso da língua/linguagem para o processo de assujeitamento previsto no estabelecimento das linhas hierárquicas presentes na obra. Será observado, ao final do estudo, que a manipulação através do discurso encontrará o silêncio daqueles que, convencidos de inexorabilidade das configurações políticas que se delineiam, aceitam-na como via de mão única para a concretização de um ideal. / It is researched the novel Animal Farm written by George Orwell, published by Signet Classics in 1996 and its translation, A Revolução dos Animais, made by Heitor Aquino Ferreira, edition of 2007 by Companhia das Letras. The main point of this work is to analyze ideological aspects that emerge in the discourse of the character Squealer in English Language and its correspondence in Portuguese: Garganta. To support this study it was carried out a historical retrospective, considering social and cultural aspects that circumscribe the plot, as well as conceptualizations related to language, discourse and power. At the same level of importance, it was considered theoretical thoughts about Translation in a way to support the analyses. The ideological aspects noticed in the discourse of the characters were analyzed critically in order to focus the components connected with the binomial langue/language, employed to establish and maintain the power. Specifically, we attempt to examine how the agent of the discourse, for reasons of needs and desires of his interlocutors, argues, through the linguistic choices and discursive strategies, about the situations post-revolution. With no intention to exhaust the possible interpretations, this study brings a reflection about the use of the langue/language for the process of enslavement predictable in the establishment of that hierarchical line. It will be observed, at the end of this study, that the manipulation through discourse will cause the silence those who, convinced of the inevitability of the political configuration that is being drawn, believe it as the only way to achieve the realization of a dream.

Page generated in 0.0399 seconds