Spelling suggestions: "subject:"traduções."" "subject:"produções.""
51 |
Traduzindo a língua dos SchtroumpfsSchrull, Munique Helena 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T07:57:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1
284319.pdf: 4345750 bytes, checksum: abd4e47e83bb9563aa9a6123505d34bc (MD5) / Sob a luz da Teoria interpretativa proposta por Marianne Lederer (1994) e Danica Seleskovitch (1984), aborda-se a obra de Pierre Culliford (1958), Les Schtroumpfs, enquanto fonte para a elaboração de recursos pedagógicos desenvolvidos com vistas a atividades de prática de tradução, particularmente no âmbito da introdução da noção de tradução entre estudantes do ensino fundamental. Os jogos linguísticos propostos por Culliford em suas Histórias em Quadrinhos (doravante HQs) priorizam o desenvolvimento da autonomia dos aprendizes através de exercícios de acompanhamento de percursos expressamente plotados para permitirem desvelar significações aparentemente ocultas nos textos. Nestes trajetos expressamente delineados, o autor registra, de modo subjacente, traços da complexidade teórica inerente à tradução, aliada à simplicidade característica das atividades lúdicas. A descoberta de princípios básicos da prática de tradução conduz os alunos a explorarem um universo novo, colocado à disposição, seja por meio dos usos discursivos, seja pelas trocas intersemióticas sugeridas pelo autor, mas levadas a cabo pelo próprio leitor, entre componentes de natureza verbal e elementos de ordem imagética. As trocas de sentido entre as duas modalidades semióticas ficam expressamente definidas, conduzindo o leitor-aprendiz ao desenvolvimento de reflexões autônomas, quando de seus percursos em busca da superação de obstáculos colocados no texto, singularmente daqueles situados no patamar lexical, ou seja, "gaps" com os quais até mesmo os leitores ditos "maduros" se deparam quando diante de textos de áreas pouco conhecidas ou de gêneros textuais específicos.
|
52 |
Italo CalvinoMeneghello, Helena Coimbra January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-25T16:17:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1
296716.pdf: 523542 bytes, checksum: 1e9159d076cd052f50634ee04ef4b73f (MD5) / Este trabalho tem como objetivo discutir o pensamento de Italo Calvino a respeito da tradução literária. Ele estuda especificamente as reflexões do autor sobre tradução, contidas em alguns de seus ensaios críticos selecionados para esta pesquisa, e também na metalinguagem do romance Se um viajante numa noite de inverno (1990). O que se quer é identificar e discutir quais são, na concepção do autor, as potencialidades e as limitações da tradução na sua relação com a literatura. / The present work intends to discuss the thought of Italo Calvino concerning translation of literary works. It specifically studies the reflections of the author on translation as expressed in his critical essays selected for this research and in the metalinguistic novel If on a winter's night a traveler (1981). The main objective of this work is to identify and to discuss the author.s conceptions on potentials and limitations of translation in its relation with literature.
|
53 |
Die literarische ÜbersetzungNeckel, Filipe Mendes January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-25T19:06:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
295971.pdf: 14152476 bytes, checksum: 2a25c4ea2e69240639ef98f81ecdd4f6 (MD5) / Em virtude da relevância do texto Umení prekladu (1963), de Jirí Levý, e da importância dos estudos realizados pelo teórico tcheco no que concerne à tradução, além da inexistência de traduções de sua obra para o português, o presente trabalho se dedica à apresentação da emblemática obra deste autor, em sua versão alemã Die literarische Übersetzung (1969), cujo texto foi revisado pelo autor, e da tradução comentada da mesma, elaborada como um instrumento de reflexão sobre questões de tradução, com base na perspectiva ética formulada por Antoine Berman, e, apoiada também nos pressupostos teóricos ligados à tradução de Friedrich Schleiermacher e Ji?í Levý. Apesar de a obra de Levý tratar-se de um texto técnico-científico, cujo foco principal é a tradução literária, deliberadamente, foram utilizadas teorias que também voltam suas análises para este tipo textual, questionando, assim, a possibilidade destas teorias de serem aplicadas a outros materiais textuais, e ampliando, assim, seu escopo.
|
54 |
A Tradução do inglês sulista norte-americano em três filmes dos Irmãos CoenHanes, Vanessa Lopes Lourenço 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-25T21:49:04Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T20:43:06Z : No. of bitstreams: 1
289605.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / O presente estudo visa compreender como o dialeto inglês sulista norte-americano tem sido traduzido para o português brasileiro. Foram utilizadas três obras fílmicas dos Irmãos Coen nas quais o sul dos Estados Unidos é retratado como fonte de dados para o levantamento de ocorrências do dialeto em apreço. Estas ocorrências foram tabuladas junto de duas traduções, sendo uma delas a apresentada nas legendas oficiais das cópias disponibilizadas em vídeo, e a segunda desenvolvida pela autora desta pesquisa. As traduções foram comparadas e analisadas utilizando teorias referentes à tradução fílmica e tendo como base teórica principal os Estudos Descritivos da Tradução, em especial o conceito de normas tradutórias desenvolvido por Gideon Toury. A partir desta análise foram observadas as normas que norteiam a tradução do inglês sulista norte-americano no Brasil atualmente.
|
55 |
Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanholSoto, Pablo Cardellino January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-25T23:53:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1
291418.pdf: 595898 bytes, checksum: 026a6b95b08961af1b0cbd85b3c92960 (MD5) / Este trabalho discute aspectos da tradução do conto "O espelho" de Machado de Assis para o espanhol, a partir da tradução efetuada por mim com esse fim e da já realizada e publicada por Santiago Kovadloff. O componente fantástico do conto é explicitado e defendido no sentido de sua relevância para a tradução. Os comentários partem de exemplos concretos do texto retirados da tradução e do texto original e a discussão teórica está focada na presença do estrangeiro na tradução, na tradução da letra do conto - com atenção especial para o perfil colocacional do texto e para a imbricação forma-conteúdo - e no caráter literário da tradução - principalmente através do exemplo de uma Nota do Tradutor. / This work discusses aspects of the translation into Spanish of the short story "O espelho" ["The mirror"] by Machado de Assis, having my own translation, carried out for this purpose, and a previous one by antiago Kovadloff as the objects of this discussion. The fantastic component within the short story is made explicit and defended as an important element to the translation. The commentaries start from examples of concrete text taken from the translation and the original text. The theoretical discussion is focused on the presence of the "foreignness" in the translation, on the translation of the "letter" of the short story - with special reference to its collocational profile and the intimate connection between form and content - and on the literary character of the translation - specially by means of an example based on a Translator's Note-.
|
56 |
Três contos de Thomas HardyPaganine, Carolina Geaquinto January 2011 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T02:37:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
298887.pdf: 1983722 bytes, checksum: 9eead717609489daa538295634a5b975 (MD5) / Esta tese se insere na área de tradução comentada de textos literários e se baseia na minha tradução para o português dos contos "The withered arm", "Barbara of the House of Grebe" e "An imaginative woman", do escritor inglês Thomas Hardy (1840-1928), tendo como intuito propor uma discussão a respeito de algumas questões de tradução de prosa, a saber, a cadeia de significantes, hipotipose e dialeto. A tradução é precedida por um estudo prévio sobre o autor e sobre os aspectos mais importantes de sua obra e por uma apreciação da ficção de Hardy traduzida no Brasil. Em seguida, apresento os contos traduzidos e os respectivos comentários da tradução / The area of research of this thesis is literary translation with commentary and it is based on my own translation into Portuguese of the short stories #The withered arm#, #Bárbara of the House of Grebe#, and #An imaginative woman# by Thomas Hardy (1840-1928). In the commentaries, I draw attention to some matters in prose translation, such as underlying networks of signification, hypotyposis, and dialect. My translation is preceded by a study on the writer and on the most important aspects of his work, and by an analysis of Hardy#s fictional work translated into Brazilian Portuguese. Finally, I present the translation of the short stories and the commentaries on the translation
|
57 |
La Fontaine, Jean deCardoso, Ana Cristina Bezerril January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-11-17T03:08:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336241.pdf: 2309825 bytes, checksum: 45fd2cac8aa41716e553c97a885bb358 (MD5)
Previous issue date: 2015 / As traduções das fábulas de La Fontaine no Brasil começaram a ser realizadas em meados do século XIX. Elas fazem parte do sistema literário local desde sua formação até os dias atuais. Este trabalho tem como objetivo principal a construção de uma história descritiva das traduções brasileiras das fábulas lafontainianas. Para tanto, realiza-se uma pesquisa descritiva, de cunho historicista, dentro da qual se analisam paratextos editoriais dessas traduções. O espaço temporal coberto pelo estudo é de 171 anos, de 1839, ano da primeira edição brasileira de fábulas de La Fontaine, até 2010, ano em que se inicia a pesquisa. O referencial teórico desta tese constitui-se pela Teoria dos Polissistemas, pelos Estudos Descritivos da Tradução e, ainda, pelo trabalho de Gérard Genette sobre paratextos editorias.<br> / Abstract : La Fontaine s fables began to be translated in Brazil in the mid-nineteenth century. They are part of Brazilian literary system since its formation to the present day. The main objective of this study is to build a descriptive history of Brazilian translations of la Fontaine s fables. In order to do so, this study performs a descriptive research, with a historicist nature, in which we analyze editorial paratexts of these translations. The timeline covered by the study comprehends 171 years, starting in 1839, year of the first Brazilian edition of La Fontaine's fables, until 2010, starting date of this research. The theoretical framework used for this thesis is the Polysystem Theory, the Descriptive Translation Studies, and by the work of Gérard Genette on editorial paratexts.
|
58 |
Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da traduçãoAlmeida, Hutan do Céu de January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão,. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-11-17T03:08:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336240.pdf: 2289436 bytes, checksum: ef01a4422e4898ccf0becaa6c32fe7e5 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Minha thesis, na denotação grega do termo, emerge da relação que estabeleço entre a noção de tradução¶tradução, proposta por Yuste Frías (2014, 2012, 2010, 2007), com um documento iconotextual publicado em um jornal quebequense, mais propriamente uma charge. Examinarei rastros, pistas e fragmentos com o objetivo de definir a identidade do objeto de estudo examinado. Para fazê-lo partirei de duas proposições: (i) a primeira, de cunho mais geral, convida à substituição da epistemologia do saber ? binarista e positivista, sublinhada nos séculos XIX e XX e herdada por setores dos Estudos da Linguagem, por uma visão voltada à sociologia do conhecimento, conduzindo à consideração da validade ideológica, antropológica e sociológica dos conteúdos presentes no objeto de estudo; (ii) a segunda proposição aponta para a suposição de que as produções da imprensa são manipuladas por instâncias políticas, antropológicas e sociológicas que, por sua vez, incidem sobre as forças dinamogênicas que definem estes registros, gerando processo de retroalimentação. Afim de abordar a segunda suposição de forma mais direta, ao longo da pesquisa, esboçarei graficamente a visão de uma entidade ?A? oscilatória que ora se afasta, ora se aproxima de seu ponto de referência imitando uma espiral, cujo suposto centro oscila de acordo com o movimento de suas margens. No quesito metodologia, a noção de tradução¶tradução me permitirá a análise da entidade iconotextual à ótica zoom e, progressivamente, em suas extensões e detalhes mais salientes. Toda e qualquer centralidade será considerada como inerentemente flutuante, posto que será definida por seus entornos peritextuais e epitextuais em constantes evoluções (leia-se ?fricções?) situadas entre margens sensatas e transgressoras Barthes (1990).<br> / Abstract : My thesis, according to the Hellenic denotation of the term, emerges from the relationship that I propose to establish between the notion of translation¶translation proposed para Yuste Frías (2014, 2012, 2010, 2007), from an iconotextual document published in a Quebec newspaper, a political cartoon. I propose to examine traces, tracks and fragments in order to define the identity of the examined corpus. To do this, I start from two assumptions: (i) The first, more general, I invite my readers to replace the epistemology of knowledge - binarist, and positivist, developed during the nineteenth to the late twentieth centuries and inherited by Linguistics - by a vision focused on the sociology of knowledge, which leads to the consideration of the ideological, anthropological and sociological validity of the corpus; (ii) the second hypothesis suggests the press productions would be similarly guided to political, anthropological and sociological bodies that reflect on the dynamogenics forces that shape its records and that trigger retro supply process. To better address the second assumption, I suggest to scratch the vision of an entity "A" oscillatory that, at the time, deviates and approaching its reference point in the form of a spiral. The methodology is centred in the notion of translation¶translation, now inseparable, lead me to the analysis of iconotextuel entity examined in the optical zoom and then after in its extensions, and important details. Any centrality will be considered unsinkable, as it will be defined by its peritexts and epitexts environments in constant changing (read "frictions") between the sensitive and transgressive margins Barthes (1990).
|
59 |
Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro LobatoOliveira, Thais Trevisan January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-11-17T03:08:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336243.pdf: 1593469 bytes, checksum: 1bc2a231f6e84a3991243377c22edf6e (MD5)
Previous issue date: 2015 / Este trabalho apresenta uma retradução (comentada) da obra brasileira lobatiana O Medo (2012), composta pelos quatro contos: O Medo; Boitatá; O Negrinho; Meia-Noite, para o espanhol argentino e a sugestão de um paratexto (GENETTE, 2009) ilustrativo embasado nos seres folclóricos presentes na obra, tema predominante no corpus desta pesquisa. Ademais, analisa a trajetória do autor brasileiro Monteiro Lobato enquanto escritor e tradutor, além de sua relação com a Argentina e sua contribuição para a literatura infantojuvenil. Esta dissertação está dividida em três capítulos: o primeiro capítulo apresenta Monteiro Lobato e trata da sua contribuição no âmbito da literatura infantojuvenil brasileira e argentina; apresenta o corpus deste trabalho, a obra O Medo (2012), e disserta sobre o principal tema contido no objeto de estudo: o folclore. Ademais, analisa as obras envolvidas nesta dissertação, O Saci (1921 e 1947) e El Genio del Bosque (1945) e esclarece suas relações com o corpusdo trabalho. O segundo capítulo apresenta a tradução da obra O Medo ao espanhol argentino. Por fim, o terceiro capítulo apresenta a retradução comentada, fundamentada nos estudos de Antoine Berman, e a contribuição e proposta de um paratexto ilustrativo.<br> / Abstract : This paperpresents a new translational motion (commented) of the lobatiana Brazilian work O Medo(2012)in argentinean Spanish and the suggestion of a paratext (GENETTE, 2009) illustrative grounded in Brazilian folklore, this theme mainly present in the corpusof this
research.Moreover, it analyzes the history of the brazilian author Monteiro Lobato as a writer and translator, as well as his relationship with Argentina and his contribution to the children's literature. We divided this research in three chapters: the first chapter begins with the introduction of Monteiro Lobato and his contribution with the brazilian and argentinean children and youth literature; it also presents the corpus of this work, Fear (2012) and discusses about the main theme contained in the study object: the folklore. Besides, analyze the works involved in this dissertation, O Saci (1921 and 1947) and El Genio del Bosque (1945) and clarify their relations with thecorpus work. The second chapter, presents the translationof the O Medowork to argentinean Spanish.Finally, the third chapter presents our translational proposal commented, based on studies of Antoine Berman and our contribution and proposal for an illustrative paratext.
|
60 |
Estrutura temática no corpus paralelo de tradução "As intermitências da morte"/Death with interruptionsFrio, Fernanda Saraiva January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-05-02T04:11:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1
345294.pdf: 2125580 bytes, checksum: 2fa74e8df91b2274272286a2360fa984 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta dissertação analisa a estrutura temática do romance As Intermitências da Morte, do escritor José Saramago, e de sua retextualização para a língua inglesa, intitulada Death with Interruptions, de autoria de Margaret Jull Costa, tomando como aporte teórico-metodológico a Linguística Sistêmico-Funcional (cf. HALLIDAY E MATTHIESSEN, 2014). As perguntas de pesquisa guiaram o trabalho no sentido de identificar (i) como cada texto difere em termos de estrutura temátca, (ii) quais dessas diferenças são motivadas por aspectos sistêmicos (iii) quais dessas diferenças podem ser atribuídas ao estilo da retextualização. Para responder a essas perguntas, o corpus foi anotado utilizando-se etiquetas (tags) e posteriormente processado no programa WordSmith Tools 6.0, para contabilização dessas etiquetas. O corpus também passou por um processo de alinhamento utilizando um template do MS Excel (FLEURI, 2013), para que a interpretação dos dados não fosse baseada somente em números absolutos, mas também na observação direta dos textos que compõem o corpus. Os resultados mostram que as diferenças de estrutura temática são, em sua maioria, motivadas por aspectos sistêmicos das duas línguas em contato, como, por exemplo, a menor incidência, no texto alvo, de Temas marcados e de Processos em posição temática e maior recorrência do Finito em posição temática. Alguns padrões, no entanto, podem ser indícios de diferenças de estilo: no texto alvo, é frequente o uso de Processos existenciais em posição temática caracterizando não agenciamento do Sujeito, além do uso de continuativos para marcar mudanças de interlocução e da predominância, com relação ao texto fonte, de Temas equativos.<br> / Abstract : This work presents an analysis of the thematic structure in the novel As Intermitências da Morte, by José Saramago, and in its retextualization into English, carried out by Margaret Jull Costa under the title Death with Interruptions. It is located within the theoretical and methodological framework of Systemic-Functional Linguistics (cf. HALLIDAY AND MATTHIESSEN, 2014). The research questions guide this study in order to determine (i) how the texts differ in terms of thematic structure, (ii) which differences can be ascribed to differences between the linguistic systems involved, and (iii) which differences can be ascribed to the style of the retextualization. In order to answer these questions, the corpus was annotated using tags and later processed by the WordSmith Tools 6.0 software, where the tags were counted. The corpus was also aligned using an MS Excel template (FLEURI, 2013) so that the reading of data did not rely only on numbers but also on the observation of the texts which constitute the corpus. The results show that thematic differences are mostly motivated systemic aspects of the two languages in contact, such as, for example, a lower incidence in the target text of marked Themes and Processes in thematic position and greater recurrence of the Finite in thematic position. Some patterns, however, may be indicative of differences in style: in the target text, existential Processes are frequently used to indicate the absence of Subject, in addition to the use of continuatives to mark changes of interlocution and predominance of equative Themes.
|
Page generated in 0.043 seconds