• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 830
  • 152
  • 117
  • 36
  • 18
  • 12
  • 7
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1219
  • 664
  • 182
  • 133
  • 127
  • 125
  • 120
  • 106
  • 98
  • 90
  • 86
  • 86
  • 80
  • 74
  • 72
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
461

Modèle de traduction statistique à fragments enrichi par la syntaxe

Nikoulina, Vassilina 19 March 2010 (has links) (PDF)
Les modèles de traduction automatique probabiliste traditionnel ignorent la structure syntaxique des phrases source et cible. Le choix des unités lexicales cible et de leur ordre est contrôlé uniquement par des statistiques de surface sur le corpus d'entraînement. La connaissance de la structure linguistique peut-être bénéfique, car elle fournit des informations génériques compensant la pauvreté des données directement observables. Nos travaux ont pour but d'étudier l'impact des informations syntaxiques sur un modèle de traduction probabiliste de base, fondé sur des fragments, dans le cadre d'un analyseur dépendanciel particulier, XIP, dont la performance est bien adaptée à nos besoins. Nous étudions d'abord l'intégration des informations syntaxiques dans un but de reclassement des traductions proposées par le modèle de base? Nous définissons un ensemble de traits mesurant la similarité entre les structures de dépendance source et cible, et des traits de cohérence linguistique (basés sur l'analyse cible). L'apprentissage automatique des poids de ces traits permet de détecter leurs importance. L'évaluation manuelle des différents modèles de reclassement nous a permis de montrer le potentiel de ces traits pour améliorer la qualité des traductions proposées par le modèle de base. Ensuite, nous avons proposé un modèle pour réduire la taille du graphe des hypothèses exploré par le modèle de base à l'aide de connaissances sur la structure syntaxique source. Nous avons également proposé une procédure de décomposition d'une phrase source initiale en sous-phrases pour simplifier la tâche de traduction. Les évaluations initiales de ces modèles se sont montrées prometteuses.
462

Le recours à la traduction et son rôle dans l'enseignement/apprentissage du FLE à Bahreïn

Ismaïl moubarak marzouk, Isa 24 June 2013 (has links) (PDF)
La didactique des langues étrangères ne cesse de s'enrichir des méthodes nouvelles pour mieux répondre aux besoins et assurer le meilleur rendement en termes d'enseignement/apprentissage. Ce travail propose un enseignement du français langue étrangère par la traduction à Bahreïn. Cette proposition a pour objectif de prendre en considération le contexte plurilingue de ce pays et de se conformer à la réalité de cet enseignement en classe de français. Pour cela, nous avons d'abord exposé la place du français dans son contexte, y compris en comparaison avec les langues et les variétés de langues en concurrence. Ensuite, nous avons examiné la réalité de l'utilisation de la traduction et de la langue maternelle en classe de français. Cet examen est fait à la lumière des dictats des instructions officielles et les contraintes de la pratique en classe. Pour étudier ces éléments, nous avons fait appel à une méthodologie qui associe l'enquête, le questionnaire, les interviews et les analyses de classe.
463

Kaddish for my Father, de Liba (Libby) Scheier et l'écho de la Kabbale : une méditation / traduction

Desroches, Joanne 22 March 2011 (has links)
assise sur le toit, une femme médite sur la mort de son père // De tout là-haut, le monde lui apparaît tout petit, la mort toute large. Ce tyran-communiste de père pétri d’idéalisme pour le monde et pétri de colère pour elle, où est-il maintenant? Et ce ciel où son regard se perd, que lui annonce-t-il? Publié en 1999 chez ECW Press, Kaddish For My Father est le dernier recueil de poésie de Liba (Libby) Scheier, une écrivaine canadienne-anglaise aujourd’hui décédée. La traduction de cette œuvre est le projet qui anime cette étude. Généralement récité à l’enterrement d’une personne, le Kaddish est une prière de la liturgie juive glorifiant le nom de Dieu. Sur la deuxième de couverture du recueil de Scheier, on peut lire que l’auteure s’est inspirée de la Kabbale, une tradition mystique juive dont les concepts, les notions et les symboles peuvent s’avérer complexes à saisir, difficiles à déceler dans un texte donné et, c’est l’hypothèse ici, malaisés à traduire. Cette étude comporte deux volets. Dans un premier temps, un volet théorique vise à offrir une mise en contexte de l’œuvre et de la démarche littéraire de Libby Scheier. Partant de l’expérience de cette traduction, l’étude examine ensuite quelques voix théoriques (dont celles de Merleau-Ponty, Meschonnic, Berman et Folkart) m’ayant permis de déterminer ma position traductive, pour se conclure sur une description des défis de traduction spécifiquement liés à la Kabbale. La traduction que je soumets en annexe constitue le deuxième volet de ce projet.-----sitting on a roof, a woman meditates on the death of her father From above, the world appears small to her, and death large. This bully-Communist father so full of idealism for the world, so full of anger at her, where is he now? And this sky filling her eyes, what does it portend? Published in 1999 by ECW Press, Kaddish For My Father is the last poetry collection written by the late Anglo-Canadian writer Liba (Libby) Scheier. The translation of this work is the project at the heart of this study. Generally recited at the burial of a person, the Kaddish is a prayer from the Jewish liturgy glorifying the name of God. On the inside front cover of Kaddish for my father, one learns that the author was inspired by the Kabbalah, a Jewish mystical tradition presenting a complex array of notions, concepts and symbols that can be hard to grasp, difficult to identify within a text and, as the hypothesis stands here, challenging to translate. There are two components to this study. Firstly, a theoretical component aims at presenting the context in which this work came to be and offers a perspective on Scheier’s literary approach. Springing from the experience of this translation, this study then examines the different theoretical voices (among them Merleau-Ponty, Meschonnic, Berman and Folkart) that helped me determine my position traductive (translation approach). I conclude with a description of the challenges, specific to the Kabbalah, that arose at the translation stage. The translation that I offer in the appendix constitutes the second component of this project.
464

Méthode de la lecture, lecture de la méthode : l'acte de lecture en didactique de la traduction (Canada)

Normandin, Julie Stéphanie 22 March 2011 (has links)
Cette étude entend questionner l’impensé de la lecture et de la textualité sous-jacent aux modèles traductologiques orientés vers le processus qui se sont imposés en didactique de la traduction au cours des quatre dernières décennies, tels que la théorie interprétative de l’École de Paris et la théorie fonctionnaliste du Skopos de l’École allemande, et qui sous-tendent actuellement la formation des traducteurs professionnels au Canada. On trouvera dans ces pages, après un survol de l’histoire de cette formation, une confrontation dialogique entre les fondements immanentistes des approches qui y sont dominantes et ceux de théories issues du champ littéraire ayant problématisé l’acte de lecture, ainsi que l’analyse de la traduction collective d’une œuvre de fiction (réalisée par une équipe de traducteurs diplômés du premier cycle) dont le but est d’étayer la critique métathéorique.
465

La traduction de la pensée culturelle russe par Desiderio Navarro à Cuba, 1960-2009

Colón Rodriguez, Raul Ernesto 13 September 2011 (has links)
Résumé : Desiderio Navarro (1948 -), traducteur, penseur, théoricien, éditeur et activiste culturel demeure peu connu au Canada et en Amérique du Nord en général ainsi qu’en Europe où son œuvre a pourtant été reconnue en 2009 par l’octroi du prix Prince Claus des Pays-Bas. Il a considérablement influencé la pensée culturelle cubaine et latino-américaine des quarante dernières années, en particulier grâce à la revue Criterios, fondée par lui en 1972, et qui, depuis, n’a cessé d’offrir au public hispanophone les principaux écrits des théoriciens russes de la littérature, de l’esthétique, de l’art et de la culture (Bakhtine et Lotman, entre autres). L'activité de traduction de théories n’a cependant pas été un objectif en soi pour Desiderio Navarro. Cette thèse montre en effet que la trajectoire de cet intellectuel engagé représente, d’un côté, une lutte permanente contre des doxas autant nationales qu'internationales, et, de l’autre, un effort constant pour diffuser les nouvelles théories et les idées, stimuler la création théorique et artistique, et ce afin d’encourager le rôle de l'intellectuel critique dans une société soumise de manière permanente à un stress idéologique. Dans le cas de Navarro, traduction, théorie et activisme social se combinent dans une équation à caractère récursif. Ce travail analyse un corpus de traductions de la pensée culturelle russe, traduit et publié par Navarro en 2009, sous la forme d'une anthologie. Cette analyse permet de souligner le poids et l’impact de deux conditions déterminantes dans son travail de traducteur: son identité transculturelle et son positionnement antinéocolonial................................ Abstract : Desiderio Navarro (1948 -), translator, thinker, theoretician and cultural activist remains almost unknown in Canada, North America, and even in Europe, despite the fact that his work was recognized in 2009 with the Prince Claus Award from the Netherlands. He has considerably influenced the Cuban and Latin-American cultural thinking for the last forty years, particularly thanks to the journal Criterios, that he founded in 1972. Since then, this publication has continuously offered to the Hispanic public critical essays on aesthetics, theories of literature, arts and culture produced by Russian theoreticians (Bakhtine and Lotman, among others). Navarro's translation of theories, however, was not a goal in itself. This thesis shows that the path of this committed intellectual represents, on one side, a permanent fight against national and international doxas, and, on the other side, a constant dissemination effort of new theories and ideas, of stimulation of the theoretical and artistic creation, to promote the role of the critical intellectual in a society under permanent ideological stress. Navarro succeeded to combine translation, theory, and social activism in a recursive equation. This work analyzes a corpora of Russian texts on culture and literature, translated into Spanish by Navarro and published in 2009, in an anthology. The analysis underlines the weight and impact of two key determinants in his translation work: his transcultural identity and his antineocolonial positioning.
466

Les dynamiques de la transformation spirituelle d’Henri Le Saux comme traduction

Bates, Diana Ossana 14 May 2013 (has links)
Dans cette thèse nous examinons la traduction d’un autre angle que celui de la transposition d’un texte d’une langue à une autre. Nous considérons ici que la « traduction » est une expérience transformationnelle vécue par un être humain hors de son environnement naturel ou habituel. La vie d’Henri Le Saux illustre ce phénomène car elle est celle d’un moine bénédictin français qui quitte son monastère breton pour se rendre en Inde afin de christianiser les Indiens. Mais dès son arrivée en terre de Bharat, son cheminement prend un autre tournant et il devient un sannyasi ou renonçant. Ce qui distingue néanmoins le parcours de Le Saux est qu’il ne se convertit pas à l’hindouisme, mais se trans‐forme plutôt pour devenir un amalgame vivant de deux religions. Il se trans‐forme, c’est‐à‐dire la forme initiale de sa religion change mais le fond de celle‐ci subsiste, tout comme une traduction ne changera que la forme d’un texte. De la même façon qu’un texte transposé dans une autre langue s’ouvre à une autre culture, ainsi en Inde, Le Saux s’ouvre au changement, il accueille l’Autre et en intègre des éléments. L’Advaita Vedanta se mêle à son christianisme et transforme sa religion « source », c’est ainsi que l’ascète vit un métissage, comme le traducteur qui tout en traduisant, lui aussi se traduit et se « métisse ». Tout au long de l’histoire, des peuples ont été traduits et la traduction a joué un rôle primordial dans les diverses missions de colonisation. Vicente Rafael relate notamment les stratégies traductionnelles utilisées aussi bien par les colonisateurs venus d’Espagne, que par les Tagalog, peuple autochtone des Philippines. Comme agent indispensable de tout échange interlingual, la traduction permet à plusieurs cultures de se rencontrer et d’entrevoir l’existence d’un substrat universel sémantique qui puisse unir un texte à toutes ses traductions. La vie d’Henri Le Saux, quant à elle, illustre, tout au long de son expérience, l’existence d’un substrat universel sous‐jacent dans les diverses religions de notre planète. Cette thèse veut alors souligner ces phénomènes de traduction qui facilitent à la fois des rencontres sémantiques et religieuses, et font de la diversité du monde une mosaïque construite sur un substrat commun à tout être humain.
467

Les traducteurs dans les collections littéraires en France (1821-1852): Identités réelles et discursives

Ghadie, Heba Alah 26 November 2013 (has links)
Cette thèse s’intéresse au phénomène des collections de traductions dans la France du XIXe siècle, particulièrement entre les années 1821 et 1852, dans le but de dévoiler les identités réelles et les identités discursives des traducteurs qui y ont collaboré. Elle tire sa légitimité du peu de travaux effectués jusqu’à ce jour sur les collections de traductions, notamment dans le champ des études littéraires. Nous distinguons deux ensembles, celui de la traduction à partir des langues anciennes (grec et latin) et celui de la traduction à partir des langues modernes (anglais, allemand, italien et espagnol), et décrivons en détail l’architecture globale de cinq entreprises collectives, à savoir : la Bibliothèque Panckoucke, la Collection Nisard, Les Poèmes grecs d’E. Falconnet, la Collection Ladvocat et le Théâtre européen. Grâce à l’information recueillie sur les pages titres et dans les tables de matières, nous avons établi une liste première de 182 traducteurs qui ont signé des traductions en sein de ces entreprises prestigieuses. En adoptant la perspective « prosopographique », nous avons mené notre enquête sur l’identité réelle de ces traducteurs dans des dictionnaires de l’époque (la Biographie générale du Dr. Hoefer, le Dictionnaire des contemporains de Gustave Vapereau et le Grand dictionnaire universel de Pierre Larousse), avec le but de déterminer les horizons dont ils proviennent, leurs domaines d’intérêt, leurs groupes d’âge, leurs implication dans la société littéraire de l’époque, etc. En outre, ces collections nous ont servi de bases de données pour établir une liste de 169 préfaces de traducteurs dont la lecture sérielle, en ayant recours au concept de « scénographie », propre à l’analyse du discours, permet de dégager la personnalité discursive des signataires, de voir de quelle façon ils se présentent au public, et de vérifier jusqu’à quel point leurs identités réelles imprègnent leurs identités discursives. Nous proposons aussi dans cette thèse un essai de poétique et de typologie des préfaces des traducteurs dans les collections de traduction. Notre étude s’articule autour de quatre grandes questions auxquelles nous avons tenté de répondre essentiellement à partir des discours préliminaires des traducteurs : qu’est-ce qu’on traduit? pourquoi traduit-on? comment dit-on avoir traduit? et, finalement, qui traduit? Trois grandes figures de traducteurs s’y trouvent enfin définies : « l’érudit », « le littérateur » et « le lettré ». Les résultats de l’enquête sur les identités réelles des traducteurs ont été recueillis sous la forme de courtes notices bio-bibliographiques et exposés dans un dictionnaire à la fin de la thèse.
468

Approche fonctionnaliste de la langue au théâtre. Pour une version chilienne du Chant du Dire-Dire de Daniel Danis

Pelegri Kristic, Andrea Paz 13 December 2011 (has links)
L’étude proposée accompagne une traduction en espagnol d’un extrait du Chant du Dire-Dire de Daniel Danis en vue d’une production de la pièce par la compagnie Tiatro à Santiago du Chili. La méthodologie utilisée s’appuie sur la théorie fonctionnaliste du skopos (Vermeer 1978). Celle-ci envisage chaque traduction comme un acte de communication à part entière, indépendant de celui du texte source, puisqu’elle est destinée à un système socio-culturel différent et ainsi s’adresse à des usagers différents ; d’où la nécessité de soumettre le dispositif du texte source à ces nouveaux paramètres au moment d’établir le « projet » de la traduction. Cette approche fonctionnaliste remet en question le caractère prescriptif de certains concepts proposés pour traduire le théâtre, comme celui de « playability », « performability » ou de « théâtralité ». On constate que ces notions sont trop ambiguës et ne tiennent pas compte des particularités esthétiques de chaque pièce ou du contexte de la représentation. L’établissement du skopos, c’est-à-dire de l’objectif de notre propre traduction destinée à un public chilien, repose principalement sur une analyse dramaturgique et esthétique de la pièce de Danis. Les particularités du texte sont décrites, en particulier, le traitement de la langue, qui constitue le principal défi de la traduction. Celle-ci est étudiée dans ses rapports avec le théâtre québécois de « l’époque du joual » et avec l’oralité populaire pour cerner une singularité porteuse du projet dramaturgique de l’auteur. L’étude détaillée de la pièce est suivie d’une traduction commentée d’un « dire » intitulé Les traces du chaos dans la maison Durant. Cette traduction est présentée sous forme bilingue et accompagnée d’un commentaire explicitant les problèmes rencontrés et les solutions micro-structurelles proposées en fonction du skopos préalablement établi. The present research complements a Spanish translation of an excerpt of Daniel Danis’ Le Chant du Dire-Dire (Song of the Say-Sayer) for a future production by the theatre company Tiatro in Santiago de Chile. The methodology is based on Vermeer’s skopos theory (1978), a functionalist approach to translation. This theory considers every translation an independent communicational act, different from the one established by the source text since it is destined to a different socio-cultural system and thus, different users. As such, it is necessary to adapt the source text system to these new parameters when defining the translation “project”. This functionalist approach puts into question some of the best known concepts advanced in theatre translation during the past twenty years, such as “playability”, “performability” or “theatricality”. They prove too vague and do not take into considering the aesthetic specificities of each play or the context to which they are destined. The parameters of the skopos, in the present case, that of a translation intended to be performed in front of a Chilean audience, is based on a detailed analysis of Danis’ play. This analysis defines the unique attributes of the text, specifically in regards to the use of language. The research also examines the relationship between the play’s language and the “époque du joual” (1960-1970’s) in québécois theatre, as well as its rapport with québécois vernaculars, insofar as they are key in the articulation of the playwright’s dramaturgical project. The analysis of the play is followed by an annotated translation of the “dire” entitled Les traces du chaos dans la maison Durant (Traces of chaos in the Lasting home). This translation, presented in a bilingual format, provides commentary explaining the different problems encountered during the process as well as the micro-structural adaptations proposed according to the pre-established skopos.
469

Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzbarkeit serbokroatischer literarischer Prosa : dargestellt an deutschen Übersetzungen von Ivo Andrić und Miroslav Krleža /

Graffius, Ivanka. January 1985 (has links)
Diss.--Neuere Fremdsprachen und Literaturen--Marburg / Lahn, 1984-1985. / Bibliogr. p. 181-194.
470

Goethe's lyric poems in English translation after 1860

Hinz, Stella M. January 1928 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Wisconsin, 1925. / Without thesis note. "Bibliographies": p. [73-304].

Page generated in 0.104 seconds