• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 830
  • 152
  • 117
  • 36
  • 18
  • 12
  • 7
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1219
  • 664
  • 182
  • 133
  • 127
  • 125
  • 120
  • 106
  • 98
  • 90
  • 86
  • 86
  • 80
  • 74
  • 72
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
481

Tomada de notas na tradução consecutiva : referenciais e análise de métodos

Cavalheiro, Luciana da Silva January 2015 (has links)
Le point de départ de ce travail est l’importance de l’Interprétation Consécutive (IC), en particulier de l’Interprétation Consécutive Monologique (ICM) dans le milieu universitaire, où elle est requise et a son espace préservé et valorisé. En considérant que cette modalité d’interprétation apporte des défis pour son exécution, même aux interprètes les plus expérimentés, il faut établir la juste dimension et la valorisation des ressources qui sont utiles aux sous-compétences traductives qui font partie du rôle de l’interprète. La Prise de Notes (PN) est une des ressources qui aident l’utilisation de la mémoire dans cette modalité d’interprétation. Ainsi, ce travail se propose d’investiguer la PN, une fois qu’il comprend qu’il s’agit d’une étape décisive pour la réussite de l’interprétation. Pour cela, cette recherche se penche sur les études d’auteurs importants de ce domaine, dans le but de connaître la méthodologie de la PN qu’ils proposent et mieux comprendre la spécificité et la place de la PN dans l’IC. Pour atteindre ce propos, ce travail présente une révision théorique sur la PN, en proposant un répertoire sur elle et revise les Compétences en Traduction recommendées par Hurtado Albir en comparant ses résultats avec la pratique des interprètes. La prétention du rapprochement entre théorie et pratique est d’attribuer la juste importance à la PN et d’aider à équiper l’interprète pour qu’il ait de meilleurs résultats dans son rôle. L’analyse réalisée souligne l’importance d’une préparation de l’interprète pour le travail en IC, qui se sert de la PN comme une aide à la mémoire, en qualifiant encore plus le rôle du professionnel. / O ponto de partida deste trabalho é a relevância da Interpretação Consecutiva (IC), em particular da Interpretação Consecutiva Monológica (ICM) no meio universitário, onde ela é requisitada e tem seu espaço preservado e valorizado. Considerando que essa modalidade de interpretação traz desafios para a sua execução, mesmo para os intérpretes mais experientes, faz-se necessário o correto dimensionamento e a valorização de recursos que auxiliam as subcompetências tradutórias envolvidas na atuação do intérprete. A Tomada de Notas (TN) é um dos recursos que auxilia o uso da memória nessa modalidade de interpretação. Assim, este trabalho propõe-se a investigar a TN, por entender que se trata de uma etapa decisiva para o êxito da interpretação. Para isso, esta pesquisa se debruça sobre os estudos de importantes autores da área, com o propósito de conhecer a metodologia de TN que propõem e compreender melhor a especificidade e o lugar da TN na IC. Para alcançar esse propósito, este trabalho apresenta uma revisão teórica sobre a TN, propondo um repertório sobre ela, e revisa as Competências Tradutórias preconizadas por Hurtado Albir, confrontando seus resultados com a prática de intérpretes. A pretensão dessa aproximação entre teoria e prática é atribuir a devida importância à TN e auxiliar a instrumentalizar o intérprete para que este alcance melhores resultados na sua atuação. A análise realizada aponta para a importância de uma preparação do intérprete para a atuação em IC, que se sirva da TN como um auxílio à memória, qualificando ainda mais a atuação do profissional.
482

Réseau de contrôle de la traduction par l'Hormone Folliculo-Stimulante / Translational control network regulate by follicle-stimulating hormone

León Huamán, Kelly Blanca 18 December 2013 (has links)
La FSH est une hormone clé dans la fonction de reproduction. La compréhension de ces mécanismes moléculaires est essentielle pour comprendre ses effets biologiques. Nous montrons ici pour la première fois que non seulement la FSH induit le recrutement de polysomes dans la cellule de Sertoli, mais qu’en plus, elle stimule la traduction de deux ARNm sélectivement, c-fos et vegfa. La p70S6K est impliquée dans ce mécanisme. La FSH active et induit le recrutement de la p70S6K sur la coiffe des ARNm où elle active ses cibles traductionnelles. Les β-arrestines, des protéines d’échafaudage qui régulent la signalisation du RFSH, semblent participer à l’activation de la p70S6K. La déplétion des β-arrestines augmente massivement le recrutement de la p70S6K à la coiffe et diminue son activité enzymatique. De plus, la p70S6K et les β-arrestines interagissent mais cette interaction ne semble pas modulée par la FSH. Nos résultats suggèrent que les β-arrestines séquestreraient la p70S6K inactive pour permettre son activation et son recrutement à la coiffe m7GTP en réponse à la FSH. Ce travail apporte de nouvelles connaissances sur le rôle de la FSH dans la traduction et les mécanismes de signalisation impliqués. / FSH is a key hormone of the reproductive function. A clear understanding of its molecular mechanism is essential to fully understand its biological effects. Here, we show for the first time that FSH not only enhances the assembly of polysomes but also stimulates the translation of at least two mRNA selectively, c-fos and vegfa, in Sertoli cells. p70S6K participates in this mechanism. FSH activates and enhaced p70S6K recruitment to the m7GTP cap structure of mRNA where this kinase phosphorylates its targets. β-arrestins, which are scaffolding proteins that regulate FSH signalling, seem to participate in p70S6K activation. Accordingly, β-arrestins depletion increased p70S6K recruitment to the cap and reduced its enzymatic activity. Importantly, p70S6K and β-arrestins interact but the interaction is not FSH-dependent. We assume that β-arrestins sequester inactive p70S6K to activate it locally and then p70S6K translocates to the cap in response to FSH. In conclusion, this work brings new knowledge about FSH function in translational control and the signaling mechanisms involved.
483

La langue au théâtre : expression d'une identité culturelle ? / Language in the theatre : expression of a cultural identity ?

Giummarra, Paola 14 June 2018 (has links)
Dans le titre de notre thèse nous avons souligné les éléments au cœur de cette recherche. Pour interroger les pratiques théâtrales contemporaines, notamment en France et en Italie, nous avons eu recours à un outil particulier : le rythme. Ainsi, nous proposons une étude comparée de quatre pièces chacune d’un auteur différent, deux français et deux italiens : Juste la fin du monde (1990) de Jean-Luc Lagarce, Clôture de l’amour (2011) de Pascal Rambert, Italia-Brasile 3 a 2 (2002) de Davide Enia et Dissonorata (2006) de Saverio La Ruina. La définition de rythme donnée par Henri Meschonnic nous a permis d’étudier ces pièces sans adopter un point de vue uniquement linguistique, théâtral ou sociologique. Car la révélation de la poétique de l’auteur se dévoile et se rend manifeste précisément grâce au rythme. Un rythme qui relève certes de la structure linguistique de la pièce, mais qui est aussi l’accomplissement de la manifestation historique et culturelle de la voix de ces auteurs. / The title of our dissertation points to the key elements of this study. To probe contemporary theatre, especially in France and in Italy, we rely on a specific tool: the rhythm. We propose a comparative study of four plays, each one by a different author, two Italians and two French : Juste la fin du monde (1990) by Jean-Luc Lagarce, Clôture de l’amour (2011) by Pascal Rambert, Italia-Brasile 3 a 2 (2002) by Davide Enia and Dissonorata (2006) by Saverio La Ruina. The definition of rhythm, as given by Henri Meschonnic, allows us to study these plays without a precise linguistic, theatrical, and sociological point of view. This is because the poetics of the author manifests itself via and thanks to the rhythm. A rhythm that is certainly rooted in the linguistic structure of the play, but which is also the accomplishment of the historical and cultural expression of the voices of the authors.
484

Le conte du Liban et sa transmission en contexte générique et socio-historique / The Lebanese tale and its transmission in generic and socio-historical contexts

Zoghaib, Nathalie 27 September 2013 (has links)
L’objet de cette thèse est l’étude du conte libanais et sa transmission. Nous nous proposons donc d’étudier le conte de la tradition orale dans un espace géographique donné : le Liban. Nous nous intéressons à la transmission du conte ainsi qu’aux transmetteurs tout en tenant compte du contexte social, historique et géographique. Pour dresser cette étude, nous tentons de répondre à de nombreuses questions. D’abord, quelle place occupe le conte au Liban aujourd’hui et où et par qui est-il raconté ? Ensuite, en tenant compte des particularités du pays ainsi que de ses nombreuses communautés, nous nous demandons si l’on peut parler d’un corpus de contes du Liban ou s’il s’agit plutôt de corpora de contes communautaires. Par ailleurs, la question de la relation entre ce corpus libanais et le corpus plus large correspondant à l’ensemble régional se posera nécessairement. Peut-on ou non parler d’une spécificité libanaise ? Et si la réponse était affirmative, quelles seraient alors les caractéristiques de ce corpus que l’on pourrait qualifier de « spécifiquement libanaises » ? / The purpose of this work is the study of the Lebanese tale and its transmission. The tale from oral tradition is studied in a specific socio geographic space: Lebanon. I focus on the tale transmission as well as on its transmitters. This analysis takes into account the social, historical and geographical context. This work tries to answer several questions. First of all, what is the place of the tale in Lebanon nowadays? Where and by whom is it told? Secondly, while taking into account the particularities of the country and its many communities, one may wonder if we can speak of a Lebanese tales corpus or whether it is rather a corpora of tales from different communities? Moreover, the question of the relationship between the Lebanese corpus and the wider regional corpus will necessarily arise. Can we talk about a Lebanese specificity? And if the answer is yes, then what are the characteristics of this corpus that could be described as "specifically Lebanese"?
485

A new link between translation termination and NMD complexes / Un nouveau lien entre les complexes de terminaison de la traduction et de la NMD

Raimondeau, Etienne 03 November 2016 (has links)
Environ un tiers des maladies humaines, héréditaires ou acquises, sont dues à la génération d’un codon stop prématuré (PTC). Le système de contrôle appelé dégradation des ARNm non-sens (NMD) permet de détecter puis de dégrader des ARNm contenant un PTC. Les facteurs principaux de la NMD : UPF1, UPF2 et UPF3 reconnaissent les PTCs en interagissant avec le complexe de terminaison de traduction contenant les ribosomes, les facteurs de terminaison eRF1, eRF3 et la protéine poly(A) binding (Pab1p en levure). Nous avons pu résoudre la structure d'un tel complexe en levure comprenant un ribosome en cours de traduction en présence d’un ARNt dans le site P et de facteurs de terminaisons dans le site A. Aucune densité n’a pu être observée pour Pab1p indiquant la flexibilité de l’interaction avec ce complexe. Nous avons aussi évalué l’impact des facteurs de la NMD sur la terminaison dans un système de traduction in vitro humain. UPF3B retarde la reconnaissance du codon stop et favorise la dissociation des sous-unités ribosomales. UPF2 abolit l’effet de UPF3B tandis que l’addition de UPF1 n’a pas d’influence dans la terminaison. Par in vivo et in vitro pulldowns, nous avons montré que UPF3B interagit avec eRF3a et UPF1 et pourrait constituer le lien manquant entre la terminaison et la NMD. Nos résultats illustrent la complexité des mécanismes de la terminaison et de la NMD. / Premature termination codons (PTCs) account for approximately one third of inherited and acquired diseases. A surveillance pathway called nonsense-mediated mRNA decay (NMD) detects and degrades PTC-containing transcripts. NMD core factors UPF1, UPF2 and UPF3 mediate the recognition of PTCs by associating with the terminating translation machinery composed of the ribosome, the release factors eRF1 and eRF3 and the poly(A) binding protein (Pab1p in yeast). Using electron cryo-microscopy, we solved such a complex in yeast and observed the translating ribosome, containing a P-site tRNA and an A-site density for the release factors but not for Pab1p indicating that Pab1p is flexibly bound. We also probed the function of NMD factors in mammalian termination using a reconstituted human in vitro translation system. Surprisingly, we found that UPF3B delayed stop codon recognition and promoted ribosomal dissociation. The addition of UPF2 could abolish UPF3B’s effect on translation termination. UPF1 had no influence in the termination process alone or in combination with UPF2. Using in vitro and in vivo pulldowns we found that UPF3B interacts with eRF3a and UPF1, indicating that UPF3B could be the missing link between termination and NMD. Our results point to a complex interplay between the NMD factors and the termination apparatus.
486

La question de la traduction dans les pensées herméneutiques de Gadamer et de Ricœur

Marques da Silva Campos, Flavia M. 08 1900 (has links)
No description available.
487

Epigenetic control of ribosome biogenesis homeostasis / Contrôle épigénétique de l'homéostasie de la biogenèse des ribosomes

Deraze, Jérôme 19 September 2017 (has links)
La traduction est une activité cellulaire essentielle, réalisée par les ribosomes. Ces particules sont synthétisées dans le nucléole, ce qui nécessite l'expression coordonnée de 4 ARN ribosomaux, 80 protéines ribosomales, et plus de 200 facteurs d'assemblage. Leur biogenèse est complexe et sollicite plus de la moitié de l'énergie des cellules en prolifération. La quantité de ribosomes varie selon les conditions environnementales et métaboliques et de ce fait, leur synthèse est modulée en réponse à de nombreux stimuli. Plusieurs mécanismes coordonnent la biogenèse des ribosomes avec l'homéostasie cellulaire. L'un d'eux est la capacité des protéines ribosomiques à réguler l'expression des gènes à plusieurs niveaux. Ces fonctions effectuées hors du ribosome sont dites extraribosomales. Notre équipe a mis en évidence l'une de ces fonctions de la protéine ribosomale uL11 chez la Drosophile. Quand sa lysine 3 est triméthylée (uL11K3me3), elle interagit avec Corto, un facteur de transcription de la famille des Enhancers de Trithorax et Polycomb. L'étude de leur fixation à la chromatine montre que ces protéines se répartissent différemment à l'échelle du génome, et que uL11K3me3 est présente au niveau de gènes actifs enrichis en composants du ribosome. Nous avons généré les premiers allèles génétiques du gène uL11 chez la Drosophile, et décrivons la stratégie de crible moléculaire employée pour leur isolation. Finalement, nous avons étudié les allèles de uL11 dont la lysine 3 est mutée. Leurs phénotypes ressemblent à ceux des mutants Minute, suggérant que le domaine N-terminal de uL11 possède une fonction essentielle, mais peut-être indépendante d'une interaction avec Corto. / Translation is an essential metabolic activity carried by ribosomes. These complexes are synthetized in the nucleolus, and require the coordinated expression of 4 ribosomal RNA, 80 ribosomal proteins, and more than 200 assembly factors. Indeed, their biogenesis is complex and expensive, consuming more than half of the energy in proliferating cells. As the cellular need for ribosomes varies with environmental or metabolic conditions, their synthesis is tightly regulated in response to a number of cues. Many mechanisms ensure that the intensity of ribosome biogenesis is coupled to cell homeostasis. Such is the ability of ribosomal proteins to regulate gene expression at many levels, from translation specificity to activation or repression of transcription. Many such functions are carried off the ribosome, and are thus termed extraribosomal. Our team discovered a new extraribosomal function of ribosomal protein uL11 in Drosophila. Indeed, when trimethylated on lysine 3 (uL11K3me3), it associates with Corto, a transcription factor of the Enhancers of Trithorax and Polycomb family. By studying their genome-wide binding profile on chromatin, we show that these proteins are distributed along different patterns, and that uL11K3me3 specifically binds a subset of active genes enriched in ribosome biogenesis components. Additionally, we generated the first genetic alleles for Drosophila uL11 and describe the molecular screening method that we employed. Last, we studied the uL11 alleles that delete or replace lysine 3. We describe that their Minute-like phenotypes suggest an essential role for the N-terminal domain of uL11, though it may be independent of its association with Corto.
488

L'invisibilité de la traduction dans la scène chilienne : les relations entre le texte théâtral traduit et les pratiques scéniques de metteurs en scène et acteurs de Santiago du Chili (2014-2016) / The invisibility of translation in the Chilean stage : the relations between translated theatrical texts and the staging and performing practices from directors and actors in Santiago de Chile (2014-2016) / La invisibilidad de la traducción en la escena chilena : las relaciones entre el texto teatral traducido y las prácticas escénicas de directores y actores santiaguinos (2014-2016)

Pelegri Kristic, Andrea 18 April 2018 (has links)
Cette recherche vise à analyser et décrire les questions entourant les relations entre les textes de théâtre traduits (d'une langue étrangère quelconque vers l'espagnol du Chili) et les metteurs en scène et les acteurs dans des pratiques scéniques chez quatre metteurs en scène chiliens entre 2014 et 2016. Les processus de création observés sont : Un enemigo del pueblo (Un ennemi du peuple), de Henrik Ibsen, en version de Bosco Cayo, mise en scène de Laurène Lemaitre et Nicolás Espinoza; Los padres terribles (Les Parents terribles) de Jean Cocteau, mise en scène d'Omar Morán; et La soga (Rope) de Patrick Ha-milton, dirigé par Luis Ureta. À partir de l'idée que le texte théâtral traduit dans le contexte des prati-ques scéniques spécifiques (traduction for the stage) présente une série de problèmes de traduction qui lui sont spécifiques par rapport aux autres textes, cette recherche suggère que la question et le pro-blème autour de la traduction dans les processus avec des textes traduits sont généralement invisibles pour les acteurs et metteurs en scène. Dans plusieurs cas, le texte étranger est lu comme s'il s'agissait d'un texte chilien ou en espagnol. Cependant, le texte théâtral traduit, dans une certaine mesure, dé-termine et influence à la fois les choix de mise en scène (le travail du metteur en scène) et la corpori-sation (le travail de l'acteur). Cette recherche propose aussi un outil d'analyse des processus créatifs avec des textes traduits. Il s'agit d'une méthode empirique, appelée "modèle des strates de média-tion". Ce modèle comprend la traduction théâtrale pour la scène comme un processus d'interpréta-tion, à la fois intralinguistique, interlinguistique et intersémiotique, en analysant tous les signes de la scène qui participent à la construction d'un texte spectaculaire final. / This research seeks to analyse and describe the problems surrounding the relationships established between translated theatrical texts (from a foreign language into Chilean Spanish) and directors and actors, in the performances of four directors from Santiago de Chile, between 2014 and 2016. The corpus consists of three performances: Un enemigo del pueblo (An Enemy of the People), by Henrik Ibsen, adapted by Bosco Cayo, and directed by Laurène Lemaitre and Nicolás Espinoza; Les parents terribles (Intimate Relations) by Jean Cocteau, directed by Omar Morán; and Patrick Hamilton's La soga (Rope), directed by Luis Ureta. Based on the premise that the translated theatrical text, in the context of spe-cific performance practices (i.e., translation "for the stage"), presents a series of specific translation problems, this research suggests that the question for and the problem of translation, for an important number of Chilean directors and actors, is usually invisible. In fact, the translated text is usually equa-ted in almost every way with a Spanish or native text. However, the translated theatrical text, to a greater or lesser degree, determines and influences both staging choices (the director's job) and the performer's embodiment (the actor's work). As a tool for the analysis of creative processes with trans-lated texts, an empirical method is proposed. It is called "the model of the strata of mediation," which understands the theatrical translation for the stage as an interpretive process, at the same time inter, intralinguistic and intersemiotic. This process involves all the stage signs for the construction of a final spectacular text. / La presente investigación busca analizar y describir las problemáticas en torno a las relaciones esta-blecidas entre texto teatral traducido (de un idioma extranjero al español de Chile) y directores y acto-res, en prácticas escénicas de cuatro directores de Santiago de Chile entre 2014 y 2016. Los procesos observados son: Un enemigo del pueblo, de Henrik Ibsen, versión Bosco Cayo, dirigido por Laurène Le-maitre y Nicolás Espinoza; Los padres terribles de Jean Cocteau, dirigida por Omar Morán; y La soga de Patrick Hamilton, dirigida por Luis Ureta. A partir de la premisa que el texto teatral traducido, en el contexto de prácticas escénicas específicas (es decir, for the stage), presenta una serie de problemas de traducción que le son específicos en relación a otro tipo de textos, la presente investigación plantea como hipótesis que la pregunta y el problema de la traducción en torno al texto teatral traducido, para un buen número de directores y actores chilenos, suele ser invisible, siendo equiparado en casi todo sentido a un texto en su lengua nativa. Sin embargo, el texto teatral traducido, en mayor o menor gra-do, determina e influye tanto las elecciones de escenificación (labor del director), como de construc-ción actoral (trabajo del actor). Como herramienta de análisis de los procesos creativos con textos traducidos, se plantea un método empírico, llamado "modelo de los estratos de mediación", el que entiende a la traducción teatral for the stage como un proceso interpretativo, a la vez inter, intralingüís-tica e intersemiótico, que involucra a todos los signos escénicos para la construcción de un texto es-pectacular final.
489

Advanced Quality Measures for Speech Translation / Mesures de qualité avancées pour la traduction de la parole

Le, Ngoc Tien 29 January 2018 (has links)
Le principal objectif de cette thèse vise à estimer de manière automatique la qualité de la traduction de langue parlée (Spoken Language Translation ou SLT), appelée estimation de confiance (Confidence Estimation ou CE). Le système de SLT génère les hypothèses représentées par les séquences de mots pour l'audio qui contient parfois des erreurs. En raison de multiples facteurs, la sortie de SLT, ayant une qualité insatisfaisante, pourrait causer différents problèmes pour les utilisateurs finaux. Par conséquent, il est utile de savoir combien de confiance les tokens corrects pourraient être trouvés au sein de l'hypothèse. L'objectif de l'estimation de confiance consistait à obtenir des scores qui quantifient le niveau de confiance ou à annoter les tokens cibles en appliquant le seuil de décision (par exemple, seuil par défaut = 0,5). Dans le cadre de cette thèse, nous avons proposé un boîte à outils, qui consiste en un framework personnalisable, flexible et en une plate-forme portative, pour l'estimation de confiance au niveau de mots (Word-level Confidence Estimation ou WCE) de SLT.En premier lieu, les erreurs dans le SLT ont tendance à se produire sur les hypothèses de la reconnaissance automatique de la parole (Automatic Speech Recognition ou ASR) et sur celles de la traduction automatique (Machine Translation ou MT), qui sont représentées par des séquences de mots. Ce phénomène est étudié par l'estimation de confiance (CE) au niveau des mots en utilisant les modèles de champs aléatoires conditionnels (Conditional Random Fields ou CRF). Cette tâche, relativement nouvelle, est définie et formalisée comme un problème d'étiquetage séquentiel dans lequel chaque mot, dans l'hypothèse de SLT, est annoté comme bon ou mauvais selon un ensemble des traits importants. Nous proposons plusieurs outils servant d’estimer la confiance des mots (WCE) en fonction de notre évaluation automatique de la qualité de la transcription (ASR), de la qualité de la traduction (MT), ou des deux (combiner ASR et MT). Ce travail de recherche est réalisable parce que nous avons construit un corpus spécifique, qui contient 6.7k des énoncés pour lesquels un quintuplet est normalisé comme suit : (1) sortie d’ASR, (2) transcription en verbatim, (3) traduction textuelle, (4) traduction vocale et (5) post-édition de la traduction. La conclusion de nos multiples expérimentations, utilisant les traits conjoints entre ASR et MT pour WCE, est que les traits de MT demeurent les plus influents, tandis que les traits de ASR peuvent apporter des informations intéressantes complémentaires.En deuxième lieu, nous proposons deux méthodes pour distinguer des erreurs susceptibles d’ASR et de celles de MT, dans lesquelles chaque mot, dans l'hypothèse de SLT, est annoté comme good (bon), asr_error (concernant les erreurs d’ASR) ou mt_error (concernant les erreurs de MT). Nous contribuons donc à l’estimation de confiance au niveau de mots (WCE) pour SLT par trouver la source des erreurs au sein des systèmes de SLT.En troisième lieu, nous proposons une nouvelle métrique, intitulée Word Error Rate with Embeddings (WER-E), qui est exploitée afin de rendre cette tâche possible. Cette approche génère de meilleures hypothèses de SLT lors de l'optimisation de l'hypothèse de N-meilleure hypothèses avec WER-E.En somme, nos stratégies proposées pour l'estimation de la confiance se révèlent un impact positif sur plusieurs applications pour SLT. Les outils robustes d’estimation de la qualité pour SLT peuvent être utilisés dans le but de re-calculer des graphes de la traduction de parole ou dans le but de fournir des retours d’information aux utilisateurs dans la traduction vocale interactive ou des scénarios de parole aux textes assistés par ordinateur.Mots-clés: Estimation de la qualité, Estimation de confiance au niveau de mots (WCE), Traduction de langue parlée (SLT), traits joints, Sélection des traits. / The main aim of this thesis is to investigate the automatic quality assessment of spoken language translation (SLT), called Confidence Estimation (CE) for SLT. Due to several factors, SLT output having unsatisfactory quality might cause various issues for the target users. Therefore, it is useful to know how we are confident in the tokens of the hypothesis. Our first contribution of this thesis is a toolkit LIG-WCE which is a customizable, flexible framework and portable platform for Word-level Confidence Estimation (WCE) of SLT.WCE for SLT is a relatively new task defined and formalized as a sequence labelling problem where each word in the SLT hypothesis is tagged as good or bad accordingto a large feature set. We propose several word confidence estimators (WCE) based on our automatic evaluation of transcription (ASR) quality, translation (MT) quality,or both (combined/joint ASR+MT). This research work is possible because we built a specific corpus, which contains 6.7k utterances for which a quintuplet containing: ASRoutput, verbatim transcript, text translation, speech translation and post-edition of the translation is built. The conclusion of our multiple experiments using joint ASR and MT features for WCE is that MT features remain the most influent while ASR features can bring interesting complementary information.As another contribution, we propose two methods to disentangle ASR errors and MT errors, where each word in the SLT hypothesis is tagged as good, asr_error or mt_error.We thus explore the contributions of WCE for SLT in finding out the source of SLT errors.Furthermore, we propose a simple extension of WER metric in order to penalize differently substitution errors according to their context using word embeddings. For instance, the proposed metric should catch near matches (mainly morphological variants) and penalize less this kind of error which has a more limited impact on translation performance. Our experiments show that the correlation of the new proposed metric with SLT performance is better than the one of WER. Oracle experiments are also conducted and show the ability of our metric to find better hypotheses (to be translated) in the ASR N-best. Finally, a preliminary experiment where ASR tuning is based on our new metric shows encouraging results.To conclude, we have proposed several prominent strategies for CE of SLT that could have a positive impact on several applications for SLT. Robust quality estimators for SLT can be used for re-scoring speech translation graphs or for providing feedback to the user in interactive speech translation or computer-assisted speech-to-text scenarios.Keywords: Quality estimation, Word confidence estimation (WCE), Spoken Language Translation (SLT), Joint Features, Feature Selection.
490

Métaphore et Traduction : pour une étude épistémologique de la traductologie / Metaphor and Translation For an Espistemological Analysis of Translation Studies

Kim, Hyeon Ju 28 January 2015 (has links)
Durant ces dernières décennies, la traductologie a connu un essor remarquable. En côtoyant des disciplines voisines, elle a élargi ses champs d’investigation. Ainsi le champ conceptuel de la traduction s’étend-il désormais à divers domaines bien au-delà du transfert interlinguistique. Or, dans ce champ d’étude complexe où se croisent de multiples approches, il n’existe guère de consensus au sein de la traductologie et l’expansion de la notion de traduction risque de provoquer la dilution de son objet d’étude.Face à cette situation, la nécessité de mener des réflexions épistémologiques se manifeste au sein de la discipline. Dans cette mouvance, ce travail se propose d’étudier sur un terrain commun différentes positions théoriques sur l’activité de la traduction en revisitant les lieux de convergence entre métaphore et traduction, qui nouent un lien étroit sur le plan historique et conceptuel dans l’espace culturel de l’Occident. Pour cette analyse critique et métathéorique, les métaphores deviennent tantôt un instrument cognitif permettant de comprendre l’acte de traduire, tantôt un procédé argumentatif visant à imposer de nouveaux modèles théoriques, tantôt l’objet de la traduction, tantôt le miroir des théories de la traduction. / Over the last few decades, remarkable headway has been made in Translation Studies. Interaction withother neighboring disciplines has made Translation Studies expand its field of investigation. In particular,the conceptual field of translation reached an extensive area well beyond the interlingual transfer. Yet, acomplex picture of discipline that consists of multiple approaches reveals that there is little consensusamong scholars in the field of Translation Studies. Moreover, the expansion of the notion of translationmay seem obscure the main subject of study. Given this situation, there is a greater need to undertake theepistemological reflections within the discipline.In line with this, this thesis proposes to investigate on a common ground between various theoreticalpositions on the translation activity by revisiting the points of convergence between metaphor andtranslation that are closely linked, both historically and conceptually in the domain of Western culture.For this critical and meta-theoretical analysis, the metaphor take many different forms including cognitivetool to provide the understanding of the act of translation, argumentative method to impose newtheoretical models, the object of translation, and the mirror of translation theories.

Page generated in 0.0851 seconds