• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 141
  • 48
  • 47
  • 39
  • 24
  • 19
  • 19
  • 19
  • 19
  • 19
  • 17
  • 13
  • 12
  • 10
  • 8
  • Tagged with
  • 440
  • 187
  • 138
  • 131
  • 110
  • 104
  • 89
  • 83
  • 77
  • 62
  • 60
  • 60
  • 50
  • 44
  • 40
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
151

O poder das idéias:- as traduções com objetivos políticos de Carlos Lacerda / The ideas power:- the translations with political aims by Carlos Lacerda

Euzebio, Eliane 17 September 2007 (has links)
Em nossa dissertação de mestrado, realizamos uma pesquisa em torno de algumas obras que o político-tradutor Carlos Lacerda (1914-1977) selecionou para traduzir, das intenções políticas que lhe nortearam a escolha dos títulos e as traduções propriamente ditas, mas também em torno de como ele manipulava a obra traduzida para atingir seus objetivos políticos. A proposta tem como centro de abordagem análises das traduções Em cima da hora: a conquista sem guerra, de Suzanne Labin, Júlio César, de William Shakespeare e O triunfo, de John Kenneth Galbraith, todas levadas a efeito por Lacerda. Nelas, procura-se destacar os expedientes por meio do que Lacerda, estando engajado politicamente, tentava manipular ideologicamente o leitor. Além da escolha propriamente dita de obras que a seu ver poderiam servir para lançar luzes sobre a situação política do Brasil, Lacerda se valia fundamentalmente do material paratextual dos livros em questão para difundir suas próprias idéias políticas. Em nossa pesquisa, além do exame dessas traduções, procederemos a uma descrição das formas pelas quais as suas traduções eram usadas para fins políticos, procurando destacar as analogias por ele estabelecidas no material paratextual de suas traduções. As estratégias de tradução utilizadas por Lacerda serão analisadas à luz de algumas teorias desenvolvidas por Maria Tymoczko, e de outros teóricos da tradução. Para analisar questões referentes ao paratexto, recorreremos às considerações desenvolvidas por Gerard Genette em seu livro Seuils. Na Introdução de nossa pesquisa, apresenta-se o tema das relações entre tradução e política, por meio de teóricos da tradução e do exemplo de tradutores que ao longo da história se valeram de traduções com objetivos políticos. No Capítulo 1, são fornecidos dados importantes da vida do político-tradutor Carlos Lacerda, e são descritas suas carreiras jornalística, política, de escritor e de tradutor, atividades que Lacerda desempenhava simultaneamente. Faz-se referência a sua atividade de editor e empresário, relacionada diretamente a seu trabalho tradutório. Esse breve relato visa sobretudo aquilatar as motivações de Lacerda em seu trabalho de tradutor, derivadas diretamente do clima político em sucessivas épocas, mostrar os interesses políticos que ele nutria e o papel decisivo que teve em momentos cruciais da história do Brasil. Com isso, pretende-se lançar luzes sobre o momento e as circunstâncias históricas em que ele desenvolveu sua ação política, paralelamente a seu trabalho prolífico no campo da tradução. Os capítulos 2, 3 e 4 envolvem as análises das traduções aludidas, concentrando-se no tratamento que lhes dispensou o tradutor-político na tradução e na edição das obras, ressaltando os elementos da ideologia política implícitos nelas. / This dissertation studies a number of the translations of the politician and translator Carlos Lacerda (1914-1977), concentrating on the political intentions behind the translation and also the ways in which he manipulated the translated work in order to achieve his political aims. The study, in which I emphasize the ways in which Lacerda attempted to ideologically manipulate the reader, focuses on Lacerda\'s translations of Il est Moins Cinq (Em cima da hora: a conquista sem guerra), by Suzanne Labin, Julius Caesar (Júlio César), by William Shakespeare and The Triumph (O triunfo), by John Kenneth Galbraith. In addition to initially choosing a work to translate which would reflect the Brazilian situation, Lacerda uses paratexts such as footnotes and postfaces to spread his own political views. The dissertation will stress the importance of these paratexts in and link them to Lacerda\'s critique of the contemporary situation in Brazil. The main theoretical support for the dissertation is taken from the theories of Maria Tymoczko on historical translation studies and Gerard Genette\'s work on paratexts. The Introduction examines links between translation and politics, describing pertinent theories and translators who have made translations with political aims. Chapter 1 provides important biographical details of Carlos Lacerda, describing his careers in journalism, politics, writing and translating - all of which he worked on at the same time. He also started up the Nova Fronteira publishing house, which published his translations. This chapter shows how political events motivated his translations and led him to play a key role in a number of decisive events Chapters 2, 3 and 4 analyze the translations of the works mentioned above, again paying attention to the importance of the work chosen and the paratexts.
152

A Chinese-English translation project :General Secretary Xi Jinping's growth story

Zhou Yuan Hua, Claire January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
153

Applying the equivalent theory to a translation project :Lore of Running into Chinese

Lei, Sin I, Cindy January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
154

從《阿麗思漫游奇境記》的中譯本看故事角色以及遊戲文字的翻譯. / 從阿麗思漫游奇境記的中譯本看故事角色以及遊戲文字的翻譯 / Cong "Alisi man you qi jing ji" de Zhong yi ben kan gu shi jue se yi ji you xi wen zi di fan yi. / Cong Alisi man you qi jing ji de Zhong yi ben kan gu shi jue se yi ji you xi wen zi de fan yi

January 1998 (has links)
楊曉頤. / 論文(哲學碩士) -- 香港中文大學硏究院翻譯學部, 1998. / 參考文獻: leaves 132-141. / 中英文摘要. / Yang Xiaoyi. / 引言 --- p.1-2 / Chapter 第一章 --- 《阿麗思漫游奇境記》原著及譯作背景 --- p.3-13 / Chapter 第一節 --- 原著背景 / 英國維多利亞時代的文壇情況 --- p.3 / 《阿麗思漫游奇境記》的創作過程 --- p.5 / Chapter 第二節 --- 譯作背景 --- p.10 / Chapter 第二章 --- 角色名字的翻譯 --- p.14-29 / Chapter 第一節 --- 與真實人物有關的名字 --- p.14 / Chapter 第二節 --- 與神話故事有關的名字 --- p.19 / Chapter 第三節 --- 與社會習俗有關的名字 --- p.21 / Chapter 第四節 --- 與流行諺語有關的名字 --- p.24 / Chapter 第三章 --- 角色形象的翻譯 --- p.30-66 / Chapter 第一節 --- 小女孩形象 --- p.31 / Chapter 第二節 --- 成年人形象 --- p.49 / Chapter 第三節 --- 主僕形象 --- p.56 / Chapter 第四節 --- 貴族形象 --- p.62 / Chapter 第四章 --- 遊戲文字的翻譯 --- p.67-115 / Chapter 第一節 --- 語音層面 --- p.67 / Chapter 第二節 --- 詞彙層面 --- p.73 / Chapter 第三節 --- 句法層面 --- p.100 / Chapter 第四節 --- 表現手法 --- p.103 / 結論 --- p.116-121 / 注釋 --- p.122-126 / 附錄一 《阿麗思漫游奇境記》中譯本概覽 --- p.127-129 / 附錄二 《阿麗思漫游奇境記》插圖 --- p.130-131 / 參考文本 --- p.132 / 參考書目 --- p.133-141
155

A migração fractal do provérbio: práticas, sujeitos e narrativas entrelaçadas / Fractal migration of the proverb: practices, blokes and intersecting narratives

Paxe, Abreu Castelo Vieira dos 12 December 2016 (has links)
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2017-01-16T11:56:31Z No. of bitstreams: 1 Abreu Castelo Vieira dos Paxe.pdf: 3080748 bytes, checksum: 5a882d79c0c3fc7df61fc5d3c39b6acf (MD5) / Made available in DSpace on 2017-01-16T11:56:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Abreu Castelo Vieira dos Paxe.pdf: 3080748 bytes, checksum: 5a882d79c0c3fc7df61fc5d3c39b6acf (MD5) Previous issue date: 2016-12-12 / This research proposes to investigate the translations between textualities of the proverb from the Angolan and African contexts and discourses that these ones cross: from a model of experimentation of avant-garde art that mix between chromaticism and sounds to the graphicvisual forms. In the corpus are listed bases of these textualities of three regions: the pot script, mats, in Cabinda, northern Angola; the sand on drawings or lusona, and rock art in Lunda, east of Angola; the dances of shepherds in the southern region of Angola. These cases are analyzed from the perspective of cultural miscegenation, of baroque cultures mechanisms in Africa and how assumptions of border cultures. The narratives in vehicles of different media are examined taking for granted the assumption the hypothesis that the images and textualities are constantly created, recreated and updated by each other, with this vehicle to take up the role of traditional artistic forms with intersecting forms. As Amalio Pinheiro, this circularity is treated by zigzags in reframing of cultural elements, being Africa the place of miscegenation and intersecting par excellence. Investigate these media-art procedures noncanonical from primitive realities also means understanding the processes of abstraction and migration of things in relation nature-human-culture-city, it sets the fictionalization of the life and textualization of quotidian elements. Ana Hatherly speaks of the need to reconnection between people and the tradition, which it can be dynamic. To some extent, these media practices carried out by the proverb suggests to reformulate the social reality with reallocations and changes of power in a spectacular way and into the fantastic and fable by the hypertext formation, which is dynamic and has several meanings. The role of the media has proved preponderant as a guide for these elaborations. But it is precisely from there that the problem this study arose: what are the translations undertaken for the media used by the proverb also converted on the way to the various textualities? This work is linked to the study of culture and media environments and their methodology is based on immersion in printed and oral literature through collected documents and meetings with popular storytellers and professionals who are involved in this important episode of the culture. This research revealed the expanded notion of proverb in the cultural tissue / Esta pesquisa propõe-se a investigar as traduções entre as textualidades do provérbio a partir dos contextos angolano e africano e os discursos que a essas atravessam: de um modelo das experimentações das vanguardas artísticas que mesclam entre cromatismos e sonoridades às formas gráfico-visuais. No corpus estão elencadas bases destas textualidades de três regiões: os testos de panela, as esteiras, em Cabinda, norte de Angola; os desenhos sobre areia, ou lusona, e artes rupestres, na Lunda, leste de Angola; as danças de pastores, na região sul de Angola. Estes casos são analisados sob a perspectiva da mestiçagem cultural, dos mecanismos barroquizantes da cultura em África e como pressupostos das culturas das bordas. As narrativas em veículos de diferentes mídias são examinadas tendo como pressupostos a hipótese de que as imagens e textualidades são constantemente criadas, recriadas e atualizadas umas pelas outras, com esse veículo a ocupar o papel das tradicionais modalidades artísticas com formas entrecruzadas. Como diz Amálio Pinheiro, essa circularidade é tratada por ziguezagues na ressignificação dos elementos da cultura, sendo a África também o lugar de mestiçagens e dos entrelaçamentos por excelência. Investigar esses procedimentos midiáticoartísticos não canônicos a partir das realidades primitivas significa também compreender os processos de abstração e migração das coisas na relação natureza-homem-cultura-cidade, isso configura a ficcionalização da vida e a textualização dos elementos do cotidiano. Ana Hatherly fala da necessidade de reatar com a tradição no que ela pode ter de dinâmica. Em alguma medida, essas práticas mediáticas realizadas pelo provérbio sugerem a reelaboração da realidade social com realocações e trocas de poder, de uma maneira espetacular e adentrando pelo fantástico pelo fabulatório na formação de hipertexto vivo e plurissignificante. O papel das mídias revelou-se preponderante como roteiro para essas elaborações. Mas é justamente daí que surgiu o problema deste estudo: quais são as operações de tradução empreendidas para que as mídias usadas pelo provérbio se convertam também em caminho para as várias textualidades. Este trabalho está vinculado aos estudos sobre cultura e ambientes midiáticos e sua metodologia se apoia na imersão em literatura impressa e oral, por meio de documentos recolhidos e de encontros com narradores populares e com profissionais que se ocupam deste importante capítulo da cultura. A pesquisa revelou a noção expandida do provérbio no tecido da cultura
156

The translation of Christian hymns into Chinese for singing in Cantonese--a musical approach.

January 2004 (has links)
Cheng Hui Tung, Eos. / Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2004. / Includes bibliographical references (leaves 409-416). / Abstracts in English and Chinese. / Acknowledgements --- p.vi / Chapter Part I --- Introduction / Chapter 1 --- Introduction of the Present Study --- p.1 / Chapter Part II --- Word-music Interactions in Translated Hymns Sung in Cantonese / Chapter 2 --- An Overview of Vocal Text Translating --- p.18 / Chapter 3 --- Word-music Interaction: Tone-melody Relationship --- p.87 / Chapter 4 --- "Word-music Interaction: Aspects of Time - Rhythm, Accent, and Phrasing" --- p.153 / Chapter 5 --- Word-music Interaction: Rhyming --- p.223 / Chapter 6 --- Word -music Interaction: Immediate Comprehensibility --- p.295 / Chapter 7 --- Reconciling Words and Music for a Dialectal Hymnal --- p.369 / Chapter Part III --- Conclusions / Chapter 8 --- Conclusions --- p.396 / References --- p.409 / Appendix: Development of Chinese Christian Hymns --- p.417
157

翻譯中的女性話語權力: 從性別視角看當代女性主義小說的翻譯. / Female power in translation: a gender-based approach to studying the translation of contemporary feminist fiction / Gender-based approach to studying the translation of contemporary feminist fiction / 從性別視角看當代女性主義小說的翻譯 / CUHK electronic theses & dissertations collection / Fan yi zhong de nü xing hua yu quan li: cong xing bie shi jiao kan dang dai nü xing zhu yi xiao shuo de fan yi. / Cong xing bie shi jiao kan dang dai nü xing zhu yi xiao shuo de fan yi

January 2010 (has links)
By conducting case studies in which representative works of Chinese and English feminist writing, together with their translations, are carefully analyzed, the third and fourth chapters examine the trajectory of the female power's traveling from the source text to the target text. The C-E section discusses a novel (written by the Chinese feminist writer Hong Ying) and its English translations by Howard Goldblatt (complete translation) and Mu Lei (partial translation); the E-C section deals with the independent story extracted from Doris Lessing's The Golden Notebook and its three Chinese versions by one female and two male translators respectively. In both sections, the writers' feminist thoughts that embrace female power are specifically analyzed. In the study, it is found that male and female translations differ from each other, thus offering quite different pictures of the female power expressed by feminist writers and altering the reading experience. / The current thesis, standing astride Translation and Gender Studies, has taken an interdisciplinary perspective to study the translations of contemporary feminist fiction. It is hoped that this study can offer some insights into the intersection between language and gender issues in translation and contribute to the development of the research domain of gender and translation. / The fifth chapter elaborates on how the translators' interpretation and translation might affect in the target text the feminist writers' expression of power, and discusses the translator's gender as an important variable that might affect the translation of feminist literary writings. In the last chapter, conclusions about and reflections on the current study are presented, followed by some suggestions for future research. / The thesis is divided into six chapters. The first chapter introduces the research background and reviews previous studies examining translation using gender perspectives. The second chapter offers a theoretical framework for the current study. Taking Foucault's theory of power/discourse as a starting point, it demonstrates the relationship between power and discourse (feminist writing and translations), and argues 1) that feminist writing proclaims female power; 2) that translation can, on the one hand, transmit and strengthen that power and, on the other hand, weaken that power by toning down the feminist consciousness inherent in the original text; and 3) that translation is actually an 'intermediary station' where power is negotiated and discourse (re)constructed. / This thesis looks, from a gender perspective, into the translation of contemporary feminist fiction from Chinese to English and vice versa. In the thesis, the relationship among three interrelated domains, namely, gender, translation and power, is carefully examined. The role played by male as opposed to female translators in translating contemporary feminist fiction is further discussed by conducting case studies to investigate multiple translations of two pieces of feminist writing. / 劉劍雯. / Advisers: Wong Kwok Pun; Tung Yuan Fang. / Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 73-01, Section: A, page: . / Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2010. / Includes bibliographical references (p. 217-238). / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Electronic reproduction. [Ann Arbor, MI] : ProQuest Information and Learning, [201-] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Abstracts in Chinese and English. / Liu Jianwen.
158

莎士比亞十四行詩漢譯研究. / Shashibiya Shi si xing shi Han yi yan jiu.

January 2011 (has links)
周閩. / "2011年9月". / "2011 nian 9 yue". / Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2011. / Includes bibliographical references (leaves 149-158). / Abstract in Chinese and English. / Zhou Min. / Chapter 第一章 --- 緒論 --- p.1 / Chapter 1.1 --- 硏究對象和主要內容 --- p.1 / Chapter 1.2 --- 莎士比亞十四行詩的漢譯本 --- p.3 / Chapter 1.3 --- 文獻回顧 --- p.9 / Chapter 1.4 --- 硏究方法和理論 --- p.12 / Chapter 第二章 --- 十四行詩的起源與發展 --- p.15 / Chapter 2.1 --- 十四行詩的起源與彼得拉克體十四行詩 --- p.17 / Chapter 2.1.1 --- 十四行詩的起源 --- p.17 / Chapter 2.1.2 --- 彼得拉克與意體十四行 詩 --- p.19 / Chapter 2.2 --- 英國的十四行詩風潮與斯賓塞體十四行詩 --- p.23 / Chapter 2.2.1 --- 伊麗莎白時代的十四行詩風潮 --- p.23 / Chapter 2.2.2 --- 斯賓塞體十四行詩 --- p.26 / Chapter 2.3 --- 莎士比亞十四行詩:繼承與創新 --- p.29 / Chapter 2.4 --- 十四行詩在中國的早期譯介 --- p.34 / Chapter 第三章 --- 莎士比亞十四行詩的形、音、意及其漢譯 --- p.42 / Chapter 3.1 --- 莎士比亞十四行詩的形式及其漢譯 --- p.45 / Chapter 3.1.1 --- 莎士比亞十四行詩的韻式 --- p.47 / Chapter 3.1.2 --- 莎士比亞十四行詩的節 奏 --- p.59 / Chapter 3.2 --- 莎士比亞十四行詩的音樂效果及其漢譯 --- p.68 / Chapter 3.2.1 --- 聲音音色與音樂效果 --- p.70 / Chapter 3.2.2 --- 聲音模式與音樂效果 --- p.76 / Chapter 3.2.3 --- 聲音運動與音樂效果 --- p.82 / Chapter 3.3 --- 莎士比亞十四行詩的意象及其漢譯 --- p.84 / Chapter 3.3.1 --- 莎士比亞十四行詩的“意´ح與“象´ح --- p.86 / Chapter 3.3. 2 --- 莎士比亞十四行詩意象漢譯的特殊問題 --- p.101 / Chapter 第四章 --- 個別譯本評析 --- p.109 / Chapter 4.1 --- 梁宗岱與《莎士比亞十四行詩》 --- p.109 / Chapter 4.2 --- 屠岸與《莎士比亞十四行詩集》 --- p.118 / Chapter 4.3 --- 辜正坤與《莎士比亞十四行詩集》 --- p.125 / Chapter 4.4 --- 梁實秋與《十四行詩》 --- p.133 / Chapter 第五章 --- 結語 --- p.141 / 參考書目 --- p.149
159

Tradução como representação cultural : olhares sobre o Brasil /

Lima, Fernanda Cristina. January 2008 (has links)
Orientador: Cristina Carneiro Rodrigues / Banca: Márcia do Amaral Peixoto Martins / Banca: Anna Flora Brunelli / Resumo: A tradução é uma prática lingüística que, se por um lado, é influenciada pelas orientações sociais, culturais e políticas do contexto em que é realizada, por outro também tem o poder de atuar sobre o contexto na qual é produzida e consumida. Uma das formas pelas quais a prática tradutória atua na cultura a que se destina a tradução é por meio da veiculação de representações culturais de um determinado país e seu povo. Tais representações culturais utilizam estratégias de significação e associações que auxiliam o direcionamento de interpretações a respeito da nação e do povo em questão e a reiteração de estereótipos nacionais, podendo contribuir para a continuidade das relações assimétricas entre determinadas línguas e culturas. O presente trabalho analisa essa situação enfocando como o jornal norte-americano The New York Times constrói em suas notícias representações culturais do Brasil e dos brasileiros e como essas representações são reconstruídas nas traduções das notícias para o português. As representações do Brasil estudadas são a da sensualidade, da violência, da cordialidade, do otimismo, da baixa auto-estima, do exotismo e da corrupção. Pretende-se evidenciar que as traduções dessas notícias, ao trabalharem com representações culturais do Brasil previamente construídas em inglês, por sua vez também elaboram em língua portuguesa representações desse país e dos brasileiros. Neste caso, uma vez que reconstroem e veiculam as representações para o mesmo público interpretado por elas, as traduções reiteram construções correntes no imaginário da sociedade brasileira e podem contribuir, assim, para a reconstrução, a amenização ou até mesmo o reforço dessas representações. / Abstract: Translation is a linguistic practice influenced by the social, cultural and political orientations of the context in which it occurs. It is also able to affect the culture in which it is produced and consumed. One way in which the practice of translation can have effects on the target culture is through the conveyance of cultural representations of a specific country and its people. Such representations usually employ signifying strategies and associations which both conduct the way in which a given country or people is understood and also reiterate national stereotypes, perpetuating unequal relations between languages and cultures. This dissertation analyses this issue by focusing on how The New York Times constructs cultural representations of Brazil and Brazilians and on how these representations are reconstructed in the news when translated into Portuguese. The representations of Brazil selected for this study are: sensuality, violence, cordiality, optimism, low self-esteem, exoticism and corruption. The research reveals that, in dealing with cultural representations of Brazil which had been previously constructed in English, the translated new items also reiterate these representations in Portuguese. In this case, since the representations produce and convey representations to those who are represented by them, they also serve to perpetuate prevalent images in the Brazilian imagination, and may contribute to reconstruct, soften, or even reinforce such representations. / Mestre
160

Tecnologias, mídias, criação e hipertextualidade na transformação da informação em conhecimento interativo /

Jorente, Maria José Vicentini. January 2009 (has links)
Orientador: Plácida Leopoldina V. Amorim da Costa Santos / Banca: Luís Fernando Sayão / Banca: Leilah Santiago Bufrem / Banca: Antônio Suarez Abreu / Banca: Telma C. de C. Madio / Resumo: O objeto de estudo desta pesquisa está definido no plano das mudanças cognitivas e emocionais, no processo de aquisição de conhecimento patrocinado pelas novas tecnologias e em como estas mudanças transformam os antigos paradigmas da Ciência da Informação. A hipótese levantada é de que a genética dos produtos de criação contemporânea seja influenciada e facilitada por novas formas de sensibilidade e percepção da informação proporcionadas pelas mídias pós-vanguardistas. A tese é que procedimentos usados para preparar criadores, ensinando as codificações imagéticas, possam ser estendidos pois as mídias invadem o processo cognitivo gerativo do conhecimento, determinam formas de percepção, metodologias e facilitam o acesso às informações como um todo atualmente. As interfaces tecnológicas interferem na conformação da informação e na sua percepção, disseminação, reprodução e interação sistemática hipertextualmente e intersemioticamente. A proposta de atualização dos procedimentos tem por base a atualização dos conceitos de ciência e arte contemporâneos tratados de acordo com os novos paradigmas da Ciência da Informação. Nestes, ciência e estética caminham juntas para criar ambientes de comunicação por auto-organização e por novos hábitos de auto-arquivamento controlados por pares e mentores em páginas-diários, cadernos de anotação de comunicação eletrônica levando a empoderamento via usos colaborativos. A tese articula um universo teórico com aplicação em práticas laboratoriais. No embasamento teórico se define a ambiência do objeto de estudo, as informações veiculadas pelas mídias pós-vanguardistas como um subsistema dinâmico caótico permeado por outros subsistemas, como o da semiótica, especialmente das traduções intersemióticas, modelizadas nas hibridizações das mídias pós-vanguardistas... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The object of study of this research is defined in terms of cognitive and emotional changes in the process of acquiring knowledge, supported by new technologies of information and communication (ICTs): how these changes transform the old paradigms of Information Science. The hypothesis is that the generation of products of contemporary creation is influenced and facilitated by new forms of perception and sensitivity offered by postvanguard media. The thesis is that procedures used to prepare professional designers in imagery can be extended, as far as the media invade the cognitive process of knowledge nowadays, determining means of perception, procedures and facilitating access to information as a whole. The technology interfaces interfere in shaping information and its perception, dissemination and reproduction in hypertextual and intersemiotical's systematic interactions. The proposed update of the concepts and procedures is based on the actualization of the concepts of science and contemporary art treated in accordance with new paradigms of Information Science. In these, science and aesthetics go together in order to create environments of communication conveyed by self-organization and new habits of selfarchiving. They are controlled by peers and mentors in daily pages, terms of annotation of electronic communication, leading to empowerment through collaborative practice. The thesis articulates a theoretical universe with application in laboratory practices. The theoretical basis is defined within the environment of the object of study -the information conveyed by the media as a post-vanguard dynamic chaotic subsystem permeated by other subsystems- such as semiotics, especially intersemiotics translations and hybridizations modeled by the media in post-vanguard. Concepts of remix and reproducibility are treated subsequently to the intersemiosis. It is also sought to identify... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor

Page generated in 0.0713 seconds