• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 37
  • 37
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Fidelidade em tradução : análise das traduções brasileiras de três romances de Umberto Eco

Cavallo, Patrizia January 2015 (has links)
L‟obiettivo del presente lavoro è riflettere sul concetto di fedeltà in traduzione, seguendo l‟evoluzione di questa nozione nel corso dei secoli fino alla prospettiva critica del XXI secolo, con i suoi progressi tecnologici e il cambio di paradigmi teorico-pratici. Per condurre la riflessione proposta, inserita nell‟area della Letteratura Comparata e degli Studi di Traduzione, è stata realizzata l‟analisi delle traduzioni verso il portoghese brasiliano di tre romanzi italiani scritti da Umberto Eco. I romanzi scelti sono Il Pendolo di Foucault, pubblicato nel 1988 in Italia e tradotto in Brasile da Ivo Barroso nel 1989, con il titolo O Pêndulo de Foucault, L‟Isola del Giorno Prima, del 1994, arrivato in Brasile con la traduzione di Marco Lucchesi nel 1995 e intitolato A Ilha do Dia Anterior, e La Misteriosa Fiamma della Regina Loana, pubblicato in Italia nel 2004 e in Brasile nel 2005 con la traduzione di Eliana Aguiar intitolata A Misteriosa Chama da Rainha Loana. Per svolgere la ricerca e presentare i risultati ottenuti, è stato esaminato un corpus conciso, ma accurato, composto da un capitolo rappresentativo di ogni romanzo, a partir dal quale sono stati identificati i pilastri dell‟analisi: metafore vive, liste e forestierismi. Questi elementi, che abbondano nelle opere di finzione di Umberto Eco e caratterizzano il suo stile erudito, sono stati estratti dai testi originali, inseriti in tabelle e allineati con i loro equivalenti brasiliani. Metafore vive, liste e forestierismi meritano un‟attenzione speciale dal punto di vista sia linguistico che culturale, ragion per cui lo studio delle scelte realizzate dai tre traduttori è particolarmente rilevante per gli obiettivi che questa ricerca si propone. Il corpus creato a partire dai capitoli selezionati dei romanzi include 95 metafore vive, 29 liste e 60 forestierismi. Il lavoro mira ad analizzare gli esempi più significativi di questi campioni, ossia le loro traduzioni e i vari modi in cui si manifesta la fedeltà. Nell‟indagine realizzata in questo studio, la fedeltà è concepita in termini di compromesso, negoziazione, lealtà e rispetto. In questo rinnovato dibattito si discute, altresì, della relazione che esiste tra autore e traduttore, dando voce, attraverso un questionario, ai tre traduttori dei romanzi analizzati, un‟ulteriore e fondamentale tappa per riflettere sul compito impegnativo e ricco di sfide che rappresenta la traduzione. / O objetivo do presente estudo é de refletir sobre o conceito de fidelidade em tradução, destacando a evolução desse entendimento ao longo dos séculos até a perspectiva crítica do século XXI, com seus avanços tecnológicos e a mudança de paradigmas teórico-práticos. Para conduzir a reflexão proposta, inserida na área da Literatura Comparada e dos Estudos de Tradução, realiza-se a análise das traduções, para o português brasileiro, de três romances italianos escritos por Umberto Eco. Os romances escolhidos são Il Pendolo di Foucault, publicado em 1988 na Itália e traduzido no Brasil por Ivo Barroso em 1989, com o título O Pêndulo de Foucault; L‟Isola del Giorno Prima, de 1994, lançado no Brasil com tradução de Marco Lucchesi em 1995, intitulado A Ilha do Dia Anterior, e La Misteriosa Fiamma della Regina Loana, publicado na Itália em 2004 e no Brasil em 2005, tradução de Eliana Aguiar intitulada A Misteriosa Chama da Rainha Loana. Para desenvolver a pesquisa e ilustrar os resultados obtidos, examinou-se um corpus conciso, mas acurado, composto por um capítulo representativo de cada romance e, a partir desse, identificaram-se os focos principais de análise: as metáforas vivas, as listas e os estrangeirismos. Esses elementos, que são abundantes nas obras ficcionais de Umberto Eco e caracterizam seu estilo erudito, foram extraídos dos textos originais, colocados em tabelas e alinhados aos seus equivalentes brasileiros. Metáforas vivas, listas e estrangeirismos merecem uma atenção especial do ponto de vista tanto linguístico quanto cultural, razão pela qual o estudo das escolhas realizadas pelos três tradutores é particularmente relevante para os objetivos que esta pesquisa se propõe. O corpus criado a partir dos capítulos selecionados dos romances inclui 95 metáforas vivas, 29 listas e 60 estrangeirismos. O trabalho visa a analisar os exemplos mais significativos dessas amostras no que diz respeito às suas traduções e às várias manifestações da fidelidade. As investigações realizadas apontam para um horizonte em que a fidelidade está concebida em termos de compromisso, negociação, lealdade e respeito. Nesse renovado debate discute-se também a relação existente entre autor e tradutor, dando voz, por meio de questionário, aos três tradutores dos romances analisados, ulterior e fundamental etapa para refletir sobre a tarefa desafiadora e exigente da tradução. / The aim of this study is to reflect upon the concept of faithfulness in translation, emphasizing its evolution over time until the critical viewpoint of the 21st century, characterized by technological progress and by the shift in theoretical and practical paradigms. In this investigation, carried out in the framework of Comparative Literature and Translation Studies, the translations into Brazilian Portuguese of three Italian novels written by Umberto Eco were analyzed. The novels chosen for this research are Il Pendolo di Foucault, published in Italy in 1988, and translated in Brazil by Ivo Barroso in 1989, with the title O Pêndulo de Foucault, L‟Isola del Giorno Prima, published in Italy in 1994 and in Brazil in 1995 in the translation by Marco Lucchesi as A Ilha do Dia Anterior, and La Misteriosa Fiamma della Regina Loana, published in Italy in 2004 e in Brazil in 2005, translated with the title A Misteriosa Chama da Rainha Loana by Eliana Aguiar. In order to carry out this study and present the results obtained, a concise but accurate corpus, composed of a representative chapter from each novel, was analyzed and the main foci of the research were identified: live metaphors, lists and foreign words. These elements, which are abundant in Umberto Eco‟s fiction works and characterize his erudite style, were extracted from the original texts, organized into tables and aligned with their Brazilian equivalents. Live metaphors, lists and foreign words deserve special attention from a linguistic and a cultural viewpoint, which is the reason why the study of the choices made by the three translators is particularly relevant for the goals of this research. The corpus, originated from the selected chapters of the novels, includes 95 live metaphors, 29 lists and 60 foreign words. This work aims at analyzing the most significant examples as far as their translations are concerned, and how faithfulness arises from them. In the research conducted in this study, faithfulness is perceived in terms of compromise, negotiation, loyalty and respect. In this renewed framework, the relationship between author and translator is also discussed. Furthermore, the voice was given to the three translators of the analyzed novels, all of whom were asked to fill a questionnaire, thus significantly contributing to the reflection upon the challenging and demanding task of translation.
12

Fidelidade em tradução : análise das traduções brasileiras de três romances de Umberto Eco

Cavallo, Patrizia January 2015 (has links)
L‟obiettivo del presente lavoro è riflettere sul concetto di fedeltà in traduzione, seguendo l‟evoluzione di questa nozione nel corso dei secoli fino alla prospettiva critica del XXI secolo, con i suoi progressi tecnologici e il cambio di paradigmi teorico-pratici. Per condurre la riflessione proposta, inserita nell‟area della Letteratura Comparata e degli Studi di Traduzione, è stata realizzata l‟analisi delle traduzioni verso il portoghese brasiliano di tre romanzi italiani scritti da Umberto Eco. I romanzi scelti sono Il Pendolo di Foucault, pubblicato nel 1988 in Italia e tradotto in Brasile da Ivo Barroso nel 1989, con il titolo O Pêndulo de Foucault, L‟Isola del Giorno Prima, del 1994, arrivato in Brasile con la traduzione di Marco Lucchesi nel 1995 e intitolato A Ilha do Dia Anterior, e La Misteriosa Fiamma della Regina Loana, pubblicato in Italia nel 2004 e in Brasile nel 2005 con la traduzione di Eliana Aguiar intitolata A Misteriosa Chama da Rainha Loana. Per svolgere la ricerca e presentare i risultati ottenuti, è stato esaminato un corpus conciso, ma accurato, composto da un capitolo rappresentativo di ogni romanzo, a partir dal quale sono stati identificati i pilastri dell‟analisi: metafore vive, liste e forestierismi. Questi elementi, che abbondano nelle opere di finzione di Umberto Eco e caratterizzano il suo stile erudito, sono stati estratti dai testi originali, inseriti in tabelle e allineati con i loro equivalenti brasiliani. Metafore vive, liste e forestierismi meritano un‟attenzione speciale dal punto di vista sia linguistico che culturale, ragion per cui lo studio delle scelte realizzate dai tre traduttori è particolarmente rilevante per gli obiettivi che questa ricerca si propone. Il corpus creato a partire dai capitoli selezionati dei romanzi include 95 metafore vive, 29 liste e 60 forestierismi. Il lavoro mira ad analizzare gli esempi più significativi di questi campioni, ossia le loro traduzioni e i vari modi in cui si manifesta la fedeltà. Nell‟indagine realizzata in questo studio, la fedeltà è concepita in termini di compromesso, negoziazione, lealtà e rispetto. In questo rinnovato dibattito si discute, altresì, della relazione che esiste tra autore e traduttore, dando voce, attraverso un questionario, ai tre traduttori dei romanzi analizzati, un‟ulteriore e fondamentale tappa per riflettere sul compito impegnativo e ricco di sfide che rappresenta la traduzione. / O objetivo do presente estudo é de refletir sobre o conceito de fidelidade em tradução, destacando a evolução desse entendimento ao longo dos séculos até a perspectiva crítica do século XXI, com seus avanços tecnológicos e a mudança de paradigmas teórico-práticos. Para conduzir a reflexão proposta, inserida na área da Literatura Comparada e dos Estudos de Tradução, realiza-se a análise das traduções, para o português brasileiro, de três romances italianos escritos por Umberto Eco. Os romances escolhidos são Il Pendolo di Foucault, publicado em 1988 na Itália e traduzido no Brasil por Ivo Barroso em 1989, com o título O Pêndulo de Foucault; L‟Isola del Giorno Prima, de 1994, lançado no Brasil com tradução de Marco Lucchesi em 1995, intitulado A Ilha do Dia Anterior, e La Misteriosa Fiamma della Regina Loana, publicado na Itália em 2004 e no Brasil em 2005, tradução de Eliana Aguiar intitulada A Misteriosa Chama da Rainha Loana. Para desenvolver a pesquisa e ilustrar os resultados obtidos, examinou-se um corpus conciso, mas acurado, composto por um capítulo representativo de cada romance e, a partir desse, identificaram-se os focos principais de análise: as metáforas vivas, as listas e os estrangeirismos. Esses elementos, que são abundantes nas obras ficcionais de Umberto Eco e caracterizam seu estilo erudito, foram extraídos dos textos originais, colocados em tabelas e alinhados aos seus equivalentes brasileiros. Metáforas vivas, listas e estrangeirismos merecem uma atenção especial do ponto de vista tanto linguístico quanto cultural, razão pela qual o estudo das escolhas realizadas pelos três tradutores é particularmente relevante para os objetivos que esta pesquisa se propõe. O corpus criado a partir dos capítulos selecionados dos romances inclui 95 metáforas vivas, 29 listas e 60 estrangeirismos. O trabalho visa a analisar os exemplos mais significativos dessas amostras no que diz respeito às suas traduções e às várias manifestações da fidelidade. As investigações realizadas apontam para um horizonte em que a fidelidade está concebida em termos de compromisso, negociação, lealdade e respeito. Nesse renovado debate discute-se também a relação existente entre autor e tradutor, dando voz, por meio de questionário, aos três tradutores dos romances analisados, ulterior e fundamental etapa para refletir sobre a tarefa desafiadora e exigente da tradução. / The aim of this study is to reflect upon the concept of faithfulness in translation, emphasizing its evolution over time until the critical viewpoint of the 21st century, characterized by technological progress and by the shift in theoretical and practical paradigms. In this investigation, carried out in the framework of Comparative Literature and Translation Studies, the translations into Brazilian Portuguese of three Italian novels written by Umberto Eco were analyzed. The novels chosen for this research are Il Pendolo di Foucault, published in Italy in 1988, and translated in Brazil by Ivo Barroso in 1989, with the title O Pêndulo de Foucault, L‟Isola del Giorno Prima, published in Italy in 1994 and in Brazil in 1995 in the translation by Marco Lucchesi as A Ilha do Dia Anterior, and La Misteriosa Fiamma della Regina Loana, published in Italy in 2004 e in Brazil in 2005, translated with the title A Misteriosa Chama da Rainha Loana by Eliana Aguiar. In order to carry out this study and present the results obtained, a concise but accurate corpus, composed of a representative chapter from each novel, was analyzed and the main foci of the research were identified: live metaphors, lists and foreign words. These elements, which are abundant in Umberto Eco‟s fiction works and characterize his erudite style, were extracted from the original texts, organized into tables and aligned with their Brazilian equivalents. Live metaphors, lists and foreign words deserve special attention from a linguistic and a cultural viewpoint, which is the reason why the study of the choices made by the three translators is particularly relevant for the goals of this research. The corpus, originated from the selected chapters of the novels, includes 95 live metaphors, 29 lists and 60 foreign words. This work aims at analyzing the most significant examples as far as their translations are concerned, and how faithfulness arises from them. In the research conducted in this study, faithfulness is perceived in terms of compromise, negotiation, loyalty and respect. In this renewed framework, the relationship between author and translator is also discussed. Furthermore, the voice was given to the three translators of the analyzed novels, all of whom were asked to fill a questionnaire, thus significantly contributing to the reflection upon the challenging and demanding task of translation.
13

Graecum est, non legitur : Främmandegöringens och genrens didaktiska potential i Umberto Ecos Rosens namn / Graecum est, non legitur : The didactic potential of defamiliarisation and genre in Umberto Eco’s The Name of the Rose

Bjälvegård, David January 2023 (has links)
Syftet med uppsatsen är att undersöka vilken didaktiska potential som kan finnas i Umberto Ecos roman Rosens namn (1980) i gymnasieskolans svenskundervisning. Ansatsen är litteraturvetenskaplig och rör dels hur elever kan tänkas lära sig hantera litterära texters egenart, dels elevers användning av genreteori för att förstå romanen. För att utforska det första ämnet används Viktor Sklovskijs teori om automatisering, främmandegöring och medvetet försvårad form. Det andra ämnet utgår i huvudsak från Tzvetan Todorovs artikel ”Kriminalromanens typologi”. Det visar sig att romanens didaktiska potential är stor om eleverna ges god vägledning. Romanens omfattande användning av latin och andra främmande språk är en tillgång vid tillämpning av Sklovskijs teorier om främmandegöring, då det finns gott om utrymme för tolkning och reflektion. Även genreanalysens didaktiska potential är hög eftersom romanen på både typiska och otypiska vis anknyter till spänningslitteraturen. / The aim of the paper is to examine what didactic potential may exist in Umberto Eco’s novel The Name of the Rose (1980) in the education of the Swedish language for the upper secondary school. It is approached from a literary scientific angle and is in part about how pupils can learn how to manage the uniqueness of the literary texts and in part how pupils can use genre theory to understand the novel. To explore the first subject Viktor Shklovsky’s theories about automatism, defamiliarisation and roughened form are used. The other subject is mainly studied with Tzvetan Todorov’s article “The Typology of Detective Fiction” as a starting point. It is deduced that the didactic potential of the novel is great if the pupils are given good guidance. The novel’s extensive use of Latin and other foreign languages is an asset when using Shklovsky’s theories, because there is a lot of room for interpretation and reflection. The genre analysis too has great didactic potential because the The Name of the Rose relates to suspense novels in both typical and atypical ways.
14

Umberto Eco und sein Lehrer Luigi Pareyson vom ontologischen Personalismus zur Semiotik

Gubatz, Thorsten January 2007 (has links)
Zugl.: Freiburg (Breisgau), Univ., Magisterarbeit
15

”The childbed is our battlefield” : En narrativ analys av kvinnornas funktion i familjen i House of the Dragon

Strindefalk, Maria, Tarvainen, Linn January 2023 (has links)
Studiens syfte är att undersöka kvinnornas funktion i narrativet i House of the Dragon, speciellt med avseende på skildringen av förlossningar, i relation till spänningen mellan tradition och modernitet. Vi har undersökt om en viss typ av kvinna premieras i narrativet, om förlossning fungerar som belöning eller bestraffning av kvinnan, samt hur tv-serien synliggör och bearbetar samtida konflikter i narrativet. Studien utgår dels från Koselleck och Habermas teori om modernitet, dels från Habermas teori om familjestrukturen. Det teoretiska ramverket bygger även på Caweltis teori om litterära formler, främst angående hur narrativ kan bearbeta konflikter i samtiden. Materialet för studien är säsong ett av House of the Dragon som analyseras genom Ecos narrativa analysmodell med fokus på motsättningar. Resultaten visar bland annat att den kvinna som efterlever de traditionsenliga förväntningarna som ställs på henne premieras i narrativet och belönas med okomplicerade förlossningar. Förlossningen kan på det sättet fungera som ett verktyg för att belöna eller bestraffa en kvinna för sina egenskaper och handlingar. Resultaten visar även att tv-serien bearbetar samtida konflikter gällande kvinnlig autonomi och sexualitet.
16

Understanding Death Stranding through the Lens of Umberto Eco’s Semiotics

LIU, HAO, Gao, Ya January 2024 (has links)
This thesis examines the video game Death Stranding through the framework of Umberto Eco’s semiotics theories, exploring the game's use of signs. We investigate how signs within the game function and communicate complex notions to players, using a close reading method to analyze specific elements of the game's design and narrative. The research begins with an overview of the game and its reception, noting its complex gameplay mechanics, intricate plot, and thematic depth. The motivation for this study stems from the desire to bridge semiotics and game design, providing a new perspective on how games can communicate complex ideas effectively. In the discussion section, we delve into specific case studies from the game, including the map system as a communicational model, the semantic implications of characters and in-game terminology like 'Bridge' and 'Fragile', and the metaphorical usage of these terms. We also examine how these correlations between content and expression switch in certain cases. Finally, the conclusion synthesizes the findings, suggesting that the application of Eco's semiotics provides valuable insights into the design of video games. The thesis argues that semiotic analysis can enhance the development of games with profound narratives and themes, similar to Death Stranding.
17

Historia in fabula : Sources et fonctions de la métafiction historiographique dans "Baudolino", "L’Isola del giorno prima", "La misteriosa fiamma della regina Loana" d’Umberto Eco

Testaniere, Jacqueline 16 September 2013 (has links)
La notion de métafiction, concept de la critique littéraire contemporaine, caractérise ces fictions qui subvertissent les catégories conventionnelles romanesques, et invitent à une aventure sémiologique. Nos recherches nous amènent à proposer la notion de métafiction comme méthode d'investigation du tissu textuel des romans du corpus. Elle interroge la fabula et révèle, dans l'entrelacs des matériaux narratifs, la bibliothèque qui dialogue avec elle, déterminée par le contexte historique d'une époque. L'historiographie agit comme un medium du métatexte et génère un système sémiotique représentable par « un labyrinthe de nœuds interconnectés » : une « sémiosphère », terme que nous empruntons à Lotman. Le parcours intertextuel propose une lecture à plusieurs niveaux et invite à revisiter ironiquement l'Histoire et ses impostures. L'écriture « baroque » d'Umberto Eco les livre généreusement à la sagacité critique d'un Lecteur Modèle, finalement confronté aux dimensions ontologiques de l'œuvre. / The notion of metafiction, concept taken from contemporary critics of litterature, defines these fictions subverting conventional categories of novels and invites the reader to a semiologic adventure. Our researches lead us to make the proposition of metafiction as an investigation method to explore the textual network of the novels in our corpus. It questions fabula in order to disclose, in the tracery of narrative materials, the library dialoguing with it, in the historical context of a period. Historiography acts as a medium for the meta-text and generates a semiotic system one can depict under the shape of a labyrinth made of interconnected nodes : a « semiosphere », as defined by Lotman. The intertextual journey offers a multi-levels reading and invites to re-visit, with irony, History and its impostures. The Umberto ECO's « baroque » writing brings them with generosity to the critic acumen of the « Model Reader », eventually confronted to ontological dimensions of the work.
18

Ska vi se på film idag? : En undersökning av hur AV - media Kronobergs filmer framställer hinduismen / Should we watch a movie today? : A study of how AV-Medida Kronobergs films present Hinduism

Gustavsson, Per January 2011 (has links)
AbstractFilm är något som använts i skolan under en lång tid. Film är dock något som används relativtokritiskt. Den källa som lärare normalt använder för att visa film är AV-Media. I dennaundersökning har fyra av AV-Media Kronobergs filmer om hinduismen undersökts: Världensreligioner: Hinduismen och tre delar ur serien Kort om Indien.Teorin bygger i huvudsak på tre böcker, Umberto Ecos Den frånvarande Strukturen, Bill NicholsRepresenting Reality, Mattew Bernstein och Gaylyn Studlars Visions of the East, Orientalism inFilm. Samt Edward Saids Orientalism. Eco används för att spåra en struktur i filmerna, strukturenframträder genom att motsatspar identifieras. Bill Nichols används för att se vilken påverkanfilmernas stil har.I undersökningens analys framträder en struktur med motsatspar. I hela filmerna finns ettöverliggande motsatspar som är Indien – västvärlden. Detta motsatspar förstärks av en mängd andramotsatspar som tillskriver Indien och västvärlden olika egenskaper. I analysen blir det tydligt attfilmernas stil leder till att de sänder ut orientalistiska budskap. Det framkommer också att det finnsen latent orientalism hos såväl tittare som filmskapare.
19

Intertextuální užití mýtu ve filmu Lany Del Rey Tropico / Intertextual use of myth in the movie Lana Del Rey Tropico

Cabrnochová, Kristýna January 2016 (has links)
Diploma thesis Intertextual use of myth in the film Lana Del Rey Tropico pays attention to the radical layering of myths in this film. Follows the relationship between intertextuality and the postmodern myth situation following the structuralist analysis of myth by Claude Lévi-Strauss and Roland Barthes. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
20

Fangoso Lagoons: Hyperreality and Imaginary Stations in The Crying of Lot 49

Glennon, Shane January 2022 (has links)
This essay analyses Thomas Pynchon’s novel The Crying of Lot 49 (1966) in relation to postmodern literary theory, specifically the concepts of hyperreality and imaginary stations. In Simulacra and Simulation (1981), Jean Baudrillard proposes that the Disneyland theme park in California is an imaginary station that conceals the fact that it is the world outside of Disneyland that is hyperreal. These ideas were developed further in relation to California by Umberto Eco in Travels from Hyperreality (1986). Baudrillard’s model is applied in this essay to the housing development of Fangoso Lagoons in The Crying of Lot 49. By analysing the mediums through which it is portrayed, how it is described and the events that occur there, Fangoso Lagoons is found to be similar to Baudrillard’s example of Disneyland because it is presented as an amazing, fantastic and bizarre spectacle. However, the true hyperreality lies outside of the development, in the novel’s semi-fictional California. This essay argues that Fangoso Lagoons is presented as hyperreal, similar to Baudrillard’s example of Disneyland or Umberto Eco’s example of Hearst Castle, but that it is in fact an imaginary station. As Baudrillard and Eco propose, the purpose of the imaginary station is to make the world outside appear as real through contrast. The imaginary station achieves this by feeding reality energy to its hyperreal surroundings.

Page generated in 0.0551 seconds