Spelling suggestions: "subject:"universals"" "subject:"miniversals""
31 |
Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus-based study / K.R. RedelinghuysRedelinghuys, Karien Reinette January 2013 (has links)
Research based on translation expertise, which is also sometimes referred to as translation competence, has been a growing area of investigation in translation studies. These studies have not only focused on how translation expertise may be conceptualised and defined, but also on how this expertise is acquired and developed by translators. One of the key observations that arise from an overview of current research in the field of translation expertise is the prevalence of process-oriented methodologies in the field, with product-oriented methodologies used comparatively infrequently. This study is based on the assumption that product-oriented methodologies, and specifically the corpus-based approach, may provide new insights into translation expertise. The study therefore sets out to address the lack of comprehensive and systematic corpus-based analyses of translation expertise. One of the foremost concerns of corpus-based translation studies has been the investigation of what is known as the features of translated language which are often categorised as: explicitation, simplification, normalisation and levelling-out. The main objective of this study is to investigate the hypothesis that the features of translated language can be taken as an index of translation expertise. The hypothesis is founded on the premise that if the features of translated language are considered to be the textual traces of translation strategies, then the different translation strategies associated with different levels of translation expertise will be reflected in different frequencies and distributions of these features of translated language in the work of experienced and inexperienced translators. The study therefore aimed to determine if there are significant differences in the frequency and distribution of the features of translated language in the work of experienced and inexperienced translators. As background to this main research question, the study also investigated a secondary hypothesis in which translated language demonstrates unique features that are the consequence of various aspects of the translation process. A custom-built comparable English corpus was used for the study, comprising three subcorpora: translations by experienced translators, translations by inexperienced translators, and non-translations. A selection of linguistic operationalization’s was chosen for each of the four features of translated language. The differences in the frequency and distribution of these linguistic operationalization’s in the three sub corpora were analysed by means of parametric or non-parametric ANOVA. The findings of the study provide some support for both hypotheses. In terms of the translation expertise hypothesis, some of the features of translated language demonstrate significantly different frequencies in the work of experienced translators compared to the work of inexperienced translators. It was found that experienced translators are less explicit in terms of: formal completeness, simplify less frequently because they use a more varied vocabulary, use longer sentences and have a lower readability index score on their translations, and use contractions more frequently, which signals that they normalise less than inexperienced translators. However, experienced translators also use neologisms and loanwords less frequently than inexperienced translators, which is suggestive of normalisation occurring more often in the work of experienced translators when it comes to lexical creativity. These linguistic differences are taken as indicative of the different translation strategies used by the two groups of translators. It is believed that the differences are primarily caused by variations in experienced and inexperienced translators‟ sensitivity to translation norms, their awareness of written language conventions, their language competence (which involves syntactic, morphological and vocabulary knowledge), and their sensitivity to register.
Furthermore, it was also found that there are indeed significant differences between translated and non-translated language, which also provides support for the second hypothesis investigated in this study. Translators explicitate more frequently than non-translators in terms of formal completeness, tend to have a less extensive vocabulary, tend to raise the overall formality of their translations, and produce texts that are less creative and more conformist than non-translators‟ texts. However, statistical support is lacking for the hypothesis that translators explicitate more at the propositional level than original text producers do, as well as for the hypothesis that translators are inclined to use a more neutral middle register. / MA (Language Practice), North-West University, Vaal Triangle Campus, 2013
|
32 |
No bones about it (or are there?): evaluating markedness constraints on structural representations of the phonology skeletonUnknown Date (has links)
Linguistic research suggests that speakers represent syllable structure by a CV-frame. CVC syllables are more frequent than VCC ones. Further, the presence of VCC syllables in a language asymmetrically implies the presence of CVC syllables. These typological facts may reflect grammatical constraints. Alternatively, people's preferences may be due solely to their sensitivity to the statistical properties of sound combinations in their language. I demonstrate that participants in an auditory lexical decision task reject VCC nonwords faster than CVC nonwords, suggesting that the marked VCC syllables are dispreferred relative to CVC syllables. In a second experiment, I show that people are also sensitive to the distribution of these frames in the experiment. Findings indicate that syllable structure is represented at the phonological level, that individuals have preferences for certain syllables, and that these preferences can not be accounted for by the statistical properties of the stimuli. / by Kayla Causey. / Thesis (M.A.)--Florida Atlantic University, 2008. / Includes bibliography. / Electronic reproduction. Boca Raton, Fla., 2008. Mode of access: World Wide Web.
|
33 |
On some phonologically-null elements in syntaxJaeggli, Osvaldo January 1980 (has links)
Thesis (Ph.D.)--Massachusetts Institute of Technology, Dept. of Linguistics and Philosophy, 1980. / MICROFICHE COPY AVAILABLE IN ARCHIVES AND HUMANITIES. / Vita. / Bibliography: leaves 314-319. / by Osvaldo Adolfo Jaeggli. / Ph.D.
|
34 |
Tracing Translation Universals and Translator Development by Word Aligning a Harry Potter CorpusHelgegren, Sofia January 2005 (has links)
<p>For the purpose of this descriptive translation study, a translation corpus was built from roughly the first 20,000 words of each of the first four Harry Potter books by J.K. Rowling, and their respective translations into Swedish. I*Link, a new type of word alignment tool, was used to align the samples on a word level and to investigate and analyse the aligned corpus. The purpose of the study was threefold: to investigate manifestations of translation universals, to search for evidence of translator development and to study the efficiency of different strategies for using the alignment tools.</p><p>The results show that all three translation universals were manifested in the corpus, both on a general pattern level and on a more specific lexical level. Additionally, a clear pattern of translator development was discovered, showing that there are differences between the four different samples. The tendency is that the translations become further removed from the original texts, and this difference occurs homogeneously and sequentially. In the word alignment, four different ways of using the tools were tested, and one strategy was found to be more efficient than the others. This strategy uses dynamic resources from previous alignment sessions as input to I*Trix, an automatic alignment tool, and the output file is manually post-edited in I*Link.</p><p>In conclusion, the study shows how new tools and methods can be used in descriptive translation studies to extract information that is not readily obtainable with traditional tools and methods.</p>
|
35 |
Forms and Universals in the Philosophy of Francisco SuárezÅkerlund, Erik January 2006 (has links)
No description available.
|
36 |
A Reconsideration Of The Porblem Of Universals: A Contemporary PerspectiveEyim, Ahmet 01 July 2012 (has links) (PDF)
This study aims at investigating the problem of universals, which is one of the most venerable issues in the history of philosophy. The problem of universals emerges from the ontological status of properties and relations / i.e., the existence and nature of properties and relations. It can be defined as the problem of how two or more different objects can have the same property or how a property can be a part of different things.
The problem of universals consists of not a single problem but rather a network of problems. The aim of this study is to reconsider the problem of universals which involves the three interrelated problems: ontological problem of predication, the linguistic problem of predication and the problem of abstract reference. Any adequate account for the problem of universals must deal with these problems. Nominalism, Trope theory, and Realism are three major theories that have proposed solutions to the problem of universals. In this study, these accounts have been discussed and it has been tried to reveal whether any of these accounts can deal with these problems.
As a conclusion, this study proposes that among the theories that try to deal with the problem of ontological predication and the problem of abstract reference, only Object-Trope theory and Armstrong&rsquo / s Realism have been successful. However, Object-Trope theory is found to be a bit more superior to Armstrong&rsquo / s Realism when Ockham&rsquo / s razor is appealed to.
|
37 |
'Consider' and its Swedish equivalents in relation to machine translationAndersson, Karin January 2007 (has links)
<p>This study describes the English verb ’consider’ and the characteristics of some of its senses. An investigation of this kind may be useful, since a machine translation program, SYSTRAN, has invariably translated ’consider’ with the Swedish verbs ’betrakta’ (Eng: ’view’, regard’) and ’anse’ (Eng: ’regard’). This handling of ’consider’ is not satisfactory in all contexts.</p><p>Since ’consider’ is a cogitative verb, it is fascinating to observe that both the theory of semantic primes and universals and conceptual semantics are concerned with cogitation in various ways. Anna Wierzbicka, who is one of the advocates of semantic primes and universals, argues that THINK should be considered as a semantic prime. Moreover, one of the prime issues of conceptual semantics is to describe how thoughts are constructed by virtue of e.g. linguistic components, perception and experience.</p><p>In order to define and clarify the distinctions between the different senses, we have taken advantage of the theory of mental spaces.</p><p>This thesis has been structured in accordance with the meanings that have been indicated in WordNet as to ’consider’. As a consequence, the senses that ’consider’ represents have been organized to form the subsequent groups: ’Observation’, ’Opinion’ together with its sub-group ’Likelihood’ and ’Cogitation’ followed by its sub-group ’Attention/Consideration’.</p><p>A concordance tool, http://www.nla.se/culler, provided us with 90 literary quotations that were collected in a corpus. Afterwards, these citations were distributed between the groups mentioned above and translated into Swedish by SYSTRAN.</p><p>Furthermore, the meanings as to ’consider’ have also been related to the senses, recorded by the FrameNet scholars. Here, ’consider’ is regarded as a verb of ’Cogitation’ and ’Categorization’.</p><p>When this study was accomplished, it could be inferred that certain senses are connected to specific syntactic constructions. In other cases, however, the distinctions between various meanings can only be explained by virtue of semantics.</p><p>To conclude, it appears to be likely that an implementation is facilitated if a specific syntactic construction can be tied to a particular sense. This may be the case concerning some meanings of ’consider’. Machine translation is presumably a much more laborious task, if one is solely governed by semantic conditions.</p>
|
38 |
Divine and sublime creativity : a comparison of Schenkerian and Ciceronian principlesMansoori-Dara, Reva 11 1900 (has links)
As is clear from the title, this thesis presents a comparison of Schenkerian
and Ciceronian principles. The thesis will focus mainly on the characteristics of
the creative process essential for producing a sublime and intellectual work.
Admittedly comparing a Roman lawyer/philosopher (Cicero) to a 20th century
musician/theorist (Schenker) will bring forth many obstacles and will suffer from
numerous imperfections. Stressing the commonalties between two men of time
frames too far apart is an arduous task. I found it most helpful to go about this
problem through three stages: first, by presenting an overview of the lives,
historical circumstances, and careers of the two mentioned figures; second, by
presenting a basic comparison of the two branches of thought; and third, by
dealing with some of the more complicated philosophical issues for a better
understanding of the two doctrines.
Since many of the Schenkerian and Ciceronian principles are heavily
rooted in Platonism, an overview of Plato's theory of 'forms and ideas' is
presented to guide the reader toward a better grasp of the concepts. The reader
may, however, be uncertain regarding the objective of this thesis: is this a
comparison of the two philosophies or an evaluation of them? Of course, in order
to achieve a satisfactory comparison, one must first understand the two
philosophies; this demands an explicit analysis which, in my view, is a form of
evaluation. I have also shown and questioned some of the ambiguities of the two
philosophies without offering any solutions. This will perhaps help the reader to
understand the path I had to take in completing this thesis. I have included these
philosophical remarks in the endnotes. Furthermore, Schenkerian philosophy
reveals many other important influences other than Platonism; although not the
focus of this thesis, numerous references to great thinkers such as Nietzsche,
Spinoza, Hanslick, and Freud illustrate this point.
Much of the presented bibliographical material on the life of Cicero can be
found in the On the Commonwealth and On the Laws. Furthermore, Michael B.
Fuster's Masters of Political Thought has been used as a source of reference for a
great portion of the philosophical interpretations.
Much of what I have presented on Schenker and Schenkerian literature has
been gathered through my studies and conversations with Dr. Benjamin, my
advisor: the most reliable source with whom I am acquainted. This is perhaps the
reason for not including any other philosophical writings on Schenkerian
literature in the bibliography.
|
39 |
Sinonimiškas erdvės prielinksnių vertimas / Synonymous translation of spatial prepositionsGramailienė, Zita 01 June 2006 (has links)
Erdvės samprata ir jos raiškos būdai kalbose skiriasi. Prielinksniai, dažniausiai vartojama vietos ir erdvės raiškos priemonė, kalbose taip pat turi savų skirtybių. Verčiant vertėjai susiduria su šių skirtybių perteikimo, gimtosios kalbos resursų optimalaus panaudojimo problemomis. Sinonimiškas erdvės prielinksnių vertimas padeda ne tik tiksliai ir vaizdžiai perteikti erdvinę situaciją, bet ir atkreipti dėmesį į vertimo kalbos sinonimijos turtus.
|
40 |
Stuff, Universals, and Things: some themes from metaphysicsIslam, Shaheen Unknown Date
No description available.
|
Page generated in 0.0948 seconds