• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 67
  • 1
  • Tagged with
  • 68
  • 68
  • 61
  • 53
  • 51
  • 15
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Adaptação transcultural do maternity safety thermometer para o português do Brasil

Melo, Cristiane Ribeiro de January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação em Enfermagem, 2015. / Made available in DSpace on 2016-10-19T13:11:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338818.pdf: 4234834 bytes, checksum: d4a9ec734d90134e99927541b29787ec (MD5) Previous issue date: 2015 / São necessárias iniciativas de segurança do paciente na assistência obstétrica, pois existe uma escassez de dados de segurança e qualidade da assistência nesta área. Esse estudo teve como objetivos: identificar e analisar as abordagens teóricas e propostas processuais utilizadas na adaptação transcultural de instrumentos em estudos desenvolvidos pela enfermagem brasileira; realizar a adaptação transcultural do Maternity Safety Thermometer, para o português do Brasil; e estimar a prevalência instantânea de danos maternos e neonatais e do indicador assistência livre de danos medicante aplicação da versão adaptada transculturalmente do Maternity Safety Thermometer para o português brasileiro (Termômetro de Segurança na Maternidade). Para o primeiro objetivo, realizou-se revisão integrativa. Com a busca na PubMed-Medlilne, CINAHL, SCOPUS, Web of science, LILACS, BDENF e SciELO, incluiu-se 25 artigos, que descreviam o processo de adaptação transcultural de instrumentos usados na prática hospitalar, publicados entre 2005-2014. Para o segundo objetivo, realizou-se pesquisa metodológica de adaptação transcultural, realizando-se os estágios de tradução do instrumento para o português, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por um Comitê de 11 experts e o pré-teste. Os dados do pré-teste foram coletados de junho à julho de 2015, mediante entrevista com 30 puérperas e avaliação do instrumento por 40 enfermeiros, em duas maternidades e um Centro de Parto Normal no Rio Grande do Norte. Os dados foram analisados utilizando-se o Índice de Validade de Conteúdo (valor de referência 0,8) e a média de compreensão global, por meio da Escala de Likert (0 a 2). Para o terceiro objetivo, realizou-se estudo descritivo, quantitativo, nos mesmos locais do pré-teste, com 269 puérperas e 275 neonatos, de julho a agosto de 2015. Os dados foram coletados com o instrumento Termômetro de Segurança na Maternidade e analisados por estatística descritiva e cálculo dos indicadores propostos pelo National Health Service. Apresentam-se os resultados em três manuscritos. No manuscrito 1, destacou-se pontos fortes dos estudos: o cumprimentodos estágios do processo, detalhamento dos procedimentos adotados, validação de conteúdo, e avaliação psicométrica. A ausência de informações importantes do processo de adaptação transcultural foi a fragilidade mais encontrada. No manuscrito 2, o Termômetro de Segurança na Maternidade, foi julgado pelo Comitê de Experts como equivalente do ponto de vista idiomático, semântico, cultural e conceitual e considerado compreensível ao ser pré-testado com puérperas e enfermeiros. No manuscrito 3, a maioria das mulheres teve parto normal (54,6%) e sofreu traumas perineais (77,3%). A episiotomia foi feita em 32,6% e em 0,7% ocorreram lacerações perineais severas; 3,7% puérperas foram admitidas em Unidade de Terapia Intensiva. A hemorragia pós-parto ocorreu em 1,5% mulheres e as infecções em 13,0%. Dos neonatos, 1,1% tiveram escore de Apgar no 5º minuto = 6, 14,9% foram transferidos para Unidade de Terapia Intensiva e 1,5% foram natimortos. Das puérperas, 0,7% referiram terem sido separadas do bebê, 3,7% ter sido deixada sozinha quando preocupada por 17,5% não ter sido levada a sério ao expressar preocupações. Conclui-se que a adoção é exequível do Termômetro de Segurança na Maternidade pelos serviços de saúde, para produzir indicadores de segurança e qualidade da assistência obstétrica.<BR> / Abstract : Initiatives for patient safety in obstetric care are necessary as data on safety and care quality in this area is scarce. The aims of this study were to: identify and analyze the theoretical approaches and procedural proposals used in the cross-cultural adaptation of instruments in studies developed by Brazilian nursing staff; realize the cross-cultural adaptation of the Maternity Safety Thermometer to Brazilian Portuguese; estimate the instantaneous prevalence of maternal and neonatal damage and of the assistance indicator free of injury after application of the cross-culturally adapted version of the Maternity Safety Thermometer to Brazilian Portuguese (Termômetro de Segurança na Maternidade). To achieve the first aim, an integrative review was performed. After a search on PubMed-Medlilne, CINAHL, SCOPUS, Web of science, LILACS, BDENF and SciELO, 25 articles were included which described the process of cross-cultural adaptation of instruments used in hospital practices, published between 2005-2014. For the second objective, methodological research on cross-cultural adaptation was conducted, realizing the stages of translation of the instrument into Portuguese, translation synthesis, back translation, assessment by a Committee of 11 experts and the pilot test. Data from the pilot test was collected between June and July, 2015 through interviews with 30 mothers and assessment of the instrument was carried out by 40 nurses, in two maternity hospitals and a alongside birth center in Rio Grande do Norte. The data was analyzed using the Content Validity Index (reference value 0.8) and the global comprehension average, using the Likert Scale (0 to 2). For the third aim, a descriptive quantitative study was conducted in the same places as the pilot test, with 269 mothers and 275 newborns, from July to August, 2015. The data was collected using the Maternity Safety Thermometer and analyzed by descriptive statistics and calculation of the indicators proposed by the National Health Service. The results are presented in three articles. In article 1, the strengths of the studies are outlined: compliance of the process stages, detailing of the adopted procedures, content validity, and psychometric assessment. The weakness mostencountered during this study was the absence of important information on the cross-cultural adaptation process. In article 2, the Maternity Safety thermometer was deemed equivalent by the Experts committee in the idiomatic, semantic, cultural and conceptual sense and it was considered comprehensible when pre-tested on mothers and nurses. In article 3, the majority of women had a natural birth (54.6%) and suffered perineal trauma (77.3%). An episiotomy was performed on 32.6% and in 0.7% severe perineal tears occurred; 3.7% of mothers were admitted to the Intensive Care Unit. Postpartum hemorrhage occurred in 1.5% of women and infections occurred in 13.0%. Of newborns, 1.1% had an Apgar score in the 5th minute = 6, 14.9% were transferred to the ICU and 1.5% were stillborn. Of the mothers, 0.7% reported being separated from their baby, 3.7% reported being left alone when worried and 17.5% reported not being taken seriously when expressing concerns. It can be concluded that adoption of the Maternity Safety Thermometer by the health services is advisable in order to produce safety and quality indicators for obstetric care.
2

VALIDAÇÃO DO DRUG-TAKING CONFIDENCE QUESTIONNAIRE PARA USO NO BRASIL

VASCONCELOS, Selene Cordeiro 24 July 2015 (has links)
Submitted by Haroudo Xavier Filho (haroudo.xavierfo@ufpe.br) on 2016-02-26T12:45:57Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) SELENE CORDEIRO VASCONCELOS Neuropsiquiatria e Ciências do Comportamento 2015.pdf: 3504894 bytes, checksum: 5a7da3128344c5dc6ec3b4dbccdf4eb1 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-02-26T12:45:58Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) SELENE CORDEIRO VASCONCELOS Neuropsiquiatria e Ciências do Comportamento 2015.pdf: 3504894 bytes, checksum: 5a7da3128344c5dc6ec3b4dbccdf4eb1 (MD5) Previous issue date: 2015-07-24 / Introdução: o Drug-Taking Confidence Questionnaire mede a confiança do usuário de álcool e/ou outras drogas para resistir ao desejo de consumir estas substâncias em situações de alto risco. Objetivo: adaptar transculturalmente e validar o Drug-Taking Confidence Questionnaire - DTCQ-8 álcool e DTCQ-8 outras drogas. Métodos: trata-se de um estudo metodológico realizado em duas fases: execução do protocolo de adaptação transcultural e verificação das propriedades psicométricas do DTCQ-8 álcool e DTCQ-8 outras drogas. Para o processo de adaptação transcultural, participaram nove especialistas e uma amostra de 40 usuários de álcool e 40 usuários de outras drogas em tratamento em Centro de Atenção Psicossocial para álcool e outras drogas (CAPSad). Já no processo de validação clínica do instrumento, a amostra constituiu-se de 50 usuários de álcool e 50 usuários de outras drogas, também em tratamento no CAPSad. Resultados: as médias dos índices de concordância das equivalências para ambas as versões do instrumento foram: semântica (0,989; 0,989; 1,00), idiomática (0,967), experiencial (0,956), conceitual (0,978) e da validação de conteúdo relativo à clareza de linguagem (0,972), pertinência prática (0,958), relevância teórica (0,958) e para dimensão teórica (1,00) demonstraram um processo satisfatório. A maioria dos participantes foi classificada em moderada autoeficácia, sendo a média dos escores total do DTCQ-8 na amostra pré-final 68,06 para álcool e 59,63 para outras drogas, bem como na amostra final 56,40 para álcool e 54,55 para outras drogas. A análise fatorial identificou que todos os itens obtiveram altas cargas fatoriais, sendo agrupados em quatro domínios. Os grupos contrastados demonstraram que a iniciação ao consumo de substâncias psicoativas em idade precoce reduziu os escores de autoeficácia tanto para o instrumento completo quanto para os domínios em ambos os grupos. O coeficiente alfa de Cronbach para o instrumento completo DTCQ-8 na amostra pré-final foi de 0,87 para álcool e 0,88 para outras drogas, bem como 0,89 na amostra final para álcool e 0,82 para outras drogas. Conclusão: o processo de validação do Drug-Taking Confidence Questionnaire DTCQ-8 álcool e DTCQ-8 outras drogas descrito nesta tese demonstrou que são de fácil aplicação e compreensão, sendo satisfatório o processo de adaptação para utilização no contexto brasileiro. Os resultados mostraram que o instrumento, em suas duas versões, pode ser considerado válido e confiável para mensurar a autoeficácia do usuário de álcool e/ou outras drogas para resistir ao desejo de consumir essas substâncias em situações de alto risco, no contexto do Brasil. Acredita-se que a contribuição deste estudo abrange a utilidade clínica, por contribuir com a práxis profissional e com a compreensão dos usuários sobre sua dinâmica comportamental, bem como para a pesquisa, por ser uma ferramenta útil à investigação científica sobre a autoeficácia de resistir ao desejo de consumir substâncias psicoativas em situações de alto risco. / Introduction: The Drug-Taking Confidence Questionnaire measures the confidence of users of alcohol and/or other drugs to resist the urge to consume these substances in high-risk situations. Objective: The aim of the present study was cross-culturally adapt and validate the Drug-Taking Confidence Questionnaire (DTCQ-8 alcohol and DTCQ-8 other drugs). Methods: A methodological study was conducted in two phases: cross-cultural adaptation and the determination of the psychometric properties of the DTCQ-8 alcohol and DTCQ-8 for other drugs. The cross-cultural process was performed with the participation of nine specialists and 40 users of alcohol and 40 users of other drugs at a Psychosocial Care Treatment Center. The clinical validation processes of the questionnaire involved a sample of 50 users of alcohol and 50 users of other drugs at the same treatment center. Result: The mean concordance indices of equivalence of both versions of the questionnaire were 0.989, 0.989 and 1.00 for semantics, 0.967 for idiomatic equivalance, 0.956 for experiential equivalence, 0.978 for conceptual equivalence and 0.972 for validation of content related to language clarity, 0.958 for practical pertinence, 0.958 for theoretical relevance and 1.00 for the theoretical dimension, demonstrating a satisfactory process. The majority of participants were classified with a moderate degree of self-efficacy, with mean total DTCQ-8 scores of 68.06 in the pre-final sample for alcohol and 59.63 for other drugs as well as 56.40 in the final sample for alcohol and 54.55 for other drugs. The factorial analysis demonstrated that all items had high factorial loads grouped in four domains. The groups registered demonstrated that the onset of taking psychoactive drugs at an early age reduced the self-efficacy scores for both the complete questionnaire and the domains in both groups. Cronbach’s alpha coefficient for the complete DTCQ-8 was 0.87 in the pre-final sample for alcohol and 0.88 for other drugs as well as 0.89 in the final sample for alcohol and 0.82 for other drugs. Conclusion: The validation of Drug-Taking Confidence Questionnaire (DTCQ-8) for alcohol and other drugs proved to be of easy administration and comprehension and the adaptation to the Brazilian culture proved to be successful. The results demonstrate that the two versions of the questionnaire can be considered valid and reliable for measuring self-efficacy among users of alcohol and/or other drugs regarding resisting the urge to consume these substances in high risk situations in the Brazilian context. This study contributes to clinical practices and the understanding of the dynamic behavior of users as well as being a useful tool for the scientific investigation of self-efficacy regarding resisting the urge to consume psychoactive drugs in high-risk situations.
3

Adaptação transcultural do instrumental de pesquisa - Body Image Relationships Scale (BIRS) para a realidade sociocultural brasileira / Transcultural adaptation of instrumental research - Body Image Scale Relationships (BIRS) for the Brazilian socio-cultural reality.

Steluti, Eloisa Maria 29 May 2013 (has links)
Introdução: O presente trabalho foi desenhado para realizar a adaptação transcultural do instrumental de pesquisa Body Image Relationships Scale (BIRS) para a realidade sociocultural brasileira com o objetivo de criar uma escala que possibilite através de inquérito sobre autoimagem corporal entre mulheres mastectomizadas, apresentar argumentos que possam apoiar e contribuir para o conhecimento dos profissionais inseridos neste contexto e sua melhoria na qualidade de atendimento de caso, uma vez que, o entendimento sobre imagem de corpo e sexualidade - relações interpessoais -, na perspectiva da mulher inserida na realidade da luta e sobrevivência do câncer de mama apresenta pontos importantes para que o atendimento seja mais humanizado. Método: O estudo envolveu cinco etapas: tradução, retrotradução, apreciação formal de equivalência semântica, crítica final por especialistas com avaliação de outros aspectos além da questão semântica e pré-teste do instrumento com incorporação de pequenas modificações. Resultados: Proceder à adaptação transcultural da the body image and relationships scale - BIRS para a avaliação da representação acerca da imagem corporal das mulheres mastectomizadas brasileiras possibilitou observar e destacar aspectos importantes a respeito do desenvolvimento desta metodologia, ou seja, para que um instrumento de aferição de medidas psicométricas seja desenvolvido, é necessário ir além de uma simples tradução. Conclusão: No presente estudo, o questionário ERIC mostrou-se culturalmente adequado, compreensível e com baixa probabilidade no índice de não resposta, a escolha da forma de aplicação face a face, diferente da proposta do questionário original, mostra-se adequada, uma vez que, facilita o entendimento das assertivas em todos os graus sócio educacionais em que as mulheres acometidas pelo câncer de mama possam ter. / Introduction: The present study was designed to perform the cross-cultural adaptation of research instruments of the Body Image Relationships Scale (BIRS) for the Brazilian sociocultural reality in order to create a scale that allows through inquiry body self-image among women with mastectomies, present arguments that can support and contribute to the knowledge of the professionals that work in this context and the improvement of the quality of the care case since the understanding of body image and sexuality - interpersonal relationships - from the perspective of women included in the reality of struggle and survival of cancer Breast presents important points, so the service can be more humanized. Method: The study involved five steps: translation, back translation formal assessment of semantic equivalence, final critique by experts to assess other aspects beyond the semantics and pretesting of the instrument incorporating minor modifications. Results: Proceed to the cross-cultural adaptation and validation of the content of the body image and relationships scale - BIRS for the evaluation of the representation on the body image of Brazilians women with mastectomies became possible to observe and highlight important aspects regarding the development of this methodology, in other words, that an instrument for measuring psychometric measures is developed it is necessary to go beyond a simple translation. Conclusion: In this study the ERIC questionnaire proved to be culturally appropriate, comprehensive and low probability of non-response in the index, the choice of how to apply face to face, different from the proposal of the original questionnaire, proved to be adequate, since facilitates the understanding of the statements in all social educational degrees that women affected by breast cancer may have.
4

Adaptação transcultural do questionário de risco para diabetes mellitus \"Take the test. Know your score\" / Cross-cultural adaptation of the questionnaire at risk for diabetes mellitus Take the test. Know the score

Cruz, Patricia Aparecida 05 October 2010 (has links)
Introdução O diabetes mellitus tipo 2 representa 90 por cento a 95 por cento dos casos de diabetes em todo mundo. Objetivo - realizar a adaptação transcultural de um questionário internacional para identificar indivíduos com risco de desenvolver diabetes mellitus tipo 2 na população adulta. Métodos para adaptação transcultural foram realizados equivalência conceitual de itens, semântica, operacional e de mensuração. Foram realizadas 2 traduções para a língua portuguesa do Take the Test. Know the score, e posterior síntese, gerando a primeira versão do questionário. Uma primeira amostra de adultos (n=17) foi utilizada para o teste piloto, com aplicação da primeira versão do questionário, para avaliar a compreensão do texto. De acordo com os resultados, elaborou-se a segunda versão que foi retraduzida. O questionário foi dividido em três partes; introdução, quadro de questões e quadro de pontuação para a avaliação da equivalência semântica, que conduziu a versão final do, Questionário de Risco para Diabetes Mellitus (QRDM) que foi aplicado em uma segunda amostra (n=28), para verificação da equivalência operacional e de mensuração - confiabilidade pelo coeficiente de Kappa. Resultados - Da perspectiva do significado referencial a introdução e quadro de questões apresentaram semelhança quando comparadas a versão adaptada e original; para o quadro de pontuação, a semelhança entre os significados foi insatisfatória (pois todo o conteúdo da versão adaptada referenciou o ambiente brasileiro). Na avaliação do significado a introdução mostrou-se completamente alterada. O quadro de questões apresentou somente duas questões (28,4 por cento), com significado completamente alterado e muito alterado, duas outras (28,4 por cento) pouco alterado e três (43 por cento) inalterados. A confiabilidade encontrou Kappa variando entre 0,461 a 1,0, apontando concordância de moderada a forte entre o teste e reteste. Conclusão A adaptação transcultural foi conduzida em todas as suas etapas, resultando no Questionário de Risco para Diabetes Mellitus (QRDM), uma ferramenta prática e de baixo custo, capaz de identificar indivíduos adultos com risco de desenvolver DM2, além de promover a conscientização sobre os cuidados com o DM. A equivalência de mensuração apresentou boa confiabilidade. Recomenda-se outras avaliações psicométricas futuras / Introduction - Diabetes mellitus type 2 represents 90 per cent to 95 per cent of cases of diabetes worldwide. Objective- To perform the cross-cultural adaptation of an international questionnaire to identify individuals at risk of developing type 2 diabetes mellitus in adults. Methods - A cross-cultural adaptation were made to the methodological processes: conceptual and item equivalence, semantic equivalence, operational equivalence and measurement. There were two translations into Portuguese and subsequent synthesis, generating the first version of the questionnaire. For data collection were selected two samples. In the first sample (n = 17) was conducted pilot testing, with application of the first version of the questionnaire in order to assess the comprehension text. According to the results, drafted as the second version was retranslated. The questionnaire was divided into three parts, introduction, table of questions and the score board for the evaluation of semantic equivalence, which led to the final, \"Survey of Risk for Diabetes Mellitus (QRDM)\" that was applied in a second sample (n = 28) for verification of operational equivalence and measurement - reliability by Kappa coefficient. Results - From the perspective of the introduction of referential meaning and context of the questions were similar when comparing the original and adapted version, for the scoring table, the similarity between the meanings was unsatisfactory (for the entire contents of the adapted version referenced the Brazilian environment). In assessing the significance of the introduction proved to be completely changed. The framework of questions presented only two questions (28.4 per cent) with a completely different meaning and much changed, the other two (28.4 per cent) little changed and three (43 per cent) unchanged. The Kappa reliability found ranging from 0.461 to 1.0, indicating moderate to strong correlation between test and retest. Conclusion - The cultural adaptation was conducted in all its stages, resulting in the \"Questionário de Risco para Diabetes Mellitus\" (QRDM), a practical and low cost, able to identify adults at risk of developing DM2, in addition to promoting awareness about the care of the DM. Measurement equivalence showed good reliability. It is recommended that other psychometric assessments in the future
5

Adaptação transcultural de instrumento para avaliação da atividade física de crianças de 7 a 10 anos de idade: avaliação das equivalências conceitual, de itens, semântica e operacional / Cross cultural adaptation of an instrument of assessment of physical activity for children between 7 to 10 years old: evaluation of conceptual, items, semantic and operational equivalence

Cruciani, Fernanda 26 February 2008 (has links)
Aspectos metodológicos envolvidos na mensuração de atividade física têm sido cada vez mais requisitados em pesquisas na área de ciências da saúde. Observa-se ausência de questionários adaptados à realidade brasileira na faixa etária de 7 a 10 anos. O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural de questionário já validado para faixa etária de 7 a 10 anos para avaliar atividade física. A partir de levantamento bibliográfico extenso identificou-se o questionário a ser adaptado (Physical Activity Checklist Interview). Na adaptação transcultural envolveu-se a avaliação da equivalência conceitual na qual verificou que o questionário avaliava o construto de interesse e suas dimensões. Na equivalência de itens observou que alguns não eram equivalentes à cultura brasileira, sugerindo substituições equivalentes ao original. E na equivalência semântica foram realizadas tradução, retradução e avaliação dos significados conotativo e referencial, nos quais alguns itens apresentaram modificações, porém não foram consideradas discrepantes entre as versões. O pré-teste do questionário adaptado foi realizado com 24 crianças de 7 a 10 anos, da Escola de Aplicação da USP. Foi possível observar que a lista de atividades auxiliou para a lembrança das atividades realizadas no dia anterior, dificuldade na estimativa do tempo em minutos de atividade física e ocupações sedentárias no dia anterior. O tempo de entrevista foi longo e os avaliadores apresentaram dificuldade quanto à classificação sobre a avaliação da entrevista. Conclui-se que o questionário avalia o construto atividade física e suas respectivas dimensões, necessitando a realização das etapas de equivalência de mensuração e operacional para ser considerado adaptado. / Methodological aspects involved in the measurement of physical activity have been more and more requested in researches on the health science field. The absence of questionnaires adapted to the Brazilian reality in the group of 7 to 10 years old was investigated. The purpose of this study was to perform the cross cultural adaptation of a validated questionnaire for children between 7 to 10 years old to assess physical activity. From extensive bibliographic survey, the questionnaire to be adapted (Physical Activity Checklist Interview) was identified. In the cross cultural adaptation, engaged the conceptual equivalence was assessed, in which was found that the questionnaire evaluated the interest construction and it's dimensions. In the item equivalence, it was noted that some items were not equivalent to the Brazilian culture, suggesting substitutions similar to the source. And, in the semantic equivalence, translation, backtranslation and evaluation of connotative and referential meaning were carried out. The adapted questionnaire pre test was conducted with 24 children from 7 to 10 years old, in Escola de Aplicação from USP. It was possible to observe that the activity list helped them remember the activities held as well as difficulty in estimating minutes of physical activity and sedentary occupations on the previous day. The interview took very long time and the interviewers showed difficulty in classifying the interview evaluation. We can conclude that the questionnaire assesses the construct physical activity and it's dimensions, requiring implementation of measurement and operational equivalence stages to be adapted. Cross cultural adaptation of an instrument of assessment of physical activity for children between 7 to 10 years old: evaluation of conceptual, items, semantic and operational equivalence
6

Adaptação transcultural do instrumental de pesquisa - Body Image Relationships Scale (BIRS) para a realidade sociocultural brasileira / Transcultural adaptation of instrumental research - Body Image Scale Relationships (BIRS) for the Brazilian socio-cultural reality.

Eloisa Maria Steluti 29 May 2013 (has links)
Introdução: O presente trabalho foi desenhado para realizar a adaptação transcultural do instrumental de pesquisa Body Image Relationships Scale (BIRS) para a realidade sociocultural brasileira com o objetivo de criar uma escala que possibilite através de inquérito sobre autoimagem corporal entre mulheres mastectomizadas, apresentar argumentos que possam apoiar e contribuir para o conhecimento dos profissionais inseridos neste contexto e sua melhoria na qualidade de atendimento de caso, uma vez que, o entendimento sobre imagem de corpo e sexualidade - relações interpessoais -, na perspectiva da mulher inserida na realidade da luta e sobrevivência do câncer de mama apresenta pontos importantes para que o atendimento seja mais humanizado. Método: O estudo envolveu cinco etapas: tradução, retrotradução, apreciação formal de equivalência semântica, crítica final por especialistas com avaliação de outros aspectos além da questão semântica e pré-teste do instrumento com incorporação de pequenas modificações. Resultados: Proceder à adaptação transcultural da the body image and relationships scale - BIRS para a avaliação da representação acerca da imagem corporal das mulheres mastectomizadas brasileiras possibilitou observar e destacar aspectos importantes a respeito do desenvolvimento desta metodologia, ou seja, para que um instrumento de aferição de medidas psicométricas seja desenvolvido, é necessário ir além de uma simples tradução. Conclusão: No presente estudo, o questionário ERIC mostrou-se culturalmente adequado, compreensível e com baixa probabilidade no índice de não resposta, a escolha da forma de aplicação face a face, diferente da proposta do questionário original, mostra-se adequada, uma vez que, facilita o entendimento das assertivas em todos os graus sócio educacionais em que as mulheres acometidas pelo câncer de mama possam ter. / Introduction: The present study was designed to perform the cross-cultural adaptation of research instruments of the Body Image Relationships Scale (BIRS) for the Brazilian sociocultural reality in order to create a scale that allows through inquiry body self-image among women with mastectomies, present arguments that can support and contribute to the knowledge of the professionals that work in this context and the improvement of the quality of the care case since the understanding of body image and sexuality - interpersonal relationships - from the perspective of women included in the reality of struggle and survival of cancer Breast presents important points, so the service can be more humanized. Method: The study involved five steps: translation, back translation formal assessment of semantic equivalence, final critique by experts to assess other aspects beyond the semantics and pretesting of the instrument incorporating minor modifications. Results: Proceed to the cross-cultural adaptation and validation of the content of the body image and relationships scale - BIRS for the evaluation of the representation on the body image of Brazilians women with mastectomies became possible to observe and highlight important aspects regarding the development of this methodology, in other words, that an instrument for measuring psychometric measures is developed it is necessary to go beyond a simple translation. Conclusion: In this study the ERIC questionnaire proved to be culturally appropriate, comprehensive and low probability of non-response in the index, the choice of how to apply face to face, different from the proposal of the original questionnaire, proved to be adequate, since facilitates the understanding of the statements in all social educational degrees that women affected by breast cancer may have.
7

Adaptação transcultural e validação da Family Dynamics Measure II (FDM II) para familiares de mulheres portadoras de câncer de mama no Brasil / Cross-cultural adaptation and validation of the Family Dynamics Measure II (FDM II) for family members of women with breast cancer in Brazil

Imada, Teresa Cristina Martins Leite 29 July 2008 (has links)
O câncer de mama é uma doença que mobiliza o sistema familiar da mulher que o apresenta, e a forma como os familiares ajustam-se à doença tem efeito sobre o processo de enfrentamento da mulher. Conhecer a dinâmica familiar e identificar aspectos da interação entre os membros da família que ficam comprometidos com o surgimento da doença e que prejudicam o ajustamento e a qualidade de vida das mulheres e seus familiares é uma das etapas iniciais para se desenvolver serviços adequados à população em foco. A utilização de instrumentos de avaliação do funcionamento familiar, adequadamente construídos e validados, é uma estratégia que tem se mostrado como de grande relevância. No Brasil, não foram encontrados instrumentos que atendessem a esse fim. Portanto, optou-se pela adaptação transcultural e validação de um instrumento norte-americano de avaliação familiar, o que consistiu no objetivo desse estudo. O instrumento escolhido foi a Family Dynamics Measure II (FDM II), uma escala composta por 66 itens construída por um grupo de enfermeiras com base na teoria do sistema familiar saudável de Barnhill. O processo de adaptação do instrumento envolveu a tradução, a retro-tradução, a verificação da equivalência da versão retro-traduzida pela autora principal da escala, a análise semântica e duas análises da validade de face e de conteúdo por juízes. Para o teste das propriedades psicométricas do instrumento, foram realizadas análises de construto por meio da análise fatorial e por meio da validade convergente com a Escala de Ansiedade e Depressão Hospitalar (HADS), e a análise da fidedignidade por meio do cálculo da consistência interna dos itens (alfa de Cronbach). A versão adaptada da FDM II, a HADS e uma ficha de identificação sócio-demográfica foram aplicadas a uma amostra de 251 familiares de mulheres portadoras de câncer de mama, atendidas em dois serviços de saúde do interior do estado de São Paulo. O produto da análise semântica e da validade de face e de conteúdo por juízes resultou em uma versão da FDM II em português adaptada para uso no Brasil. A análise fatorial mostrou que a versão adaptada não confirmou a dimensionalidade teórica do instrumento. Porém, foi semelhante à obtida pelas autoras na análise fatorial do instrumento original. Na análise da validade convergente da FDM II com a HADS, as correlações entre as medidas de ansiedade e depressão e as medidas das dimensões da FDM II foram inversas de moderada a baixa intensidade. E na análise da fidedignidade, a consistência interna dos itens foi muito boa (&#945; = 0,90), apesar dos coeficientes por dimensão serem mais baixos. Concluindo, a versão adaptada da FDM II foi considerada válida, e sugerem-se novos estudos para fortalecer essa evidência. / Breast cancer is a disease that affects the woman\'s family and, the way the family faces the disease affects the woman coping process. Knowing the family dynamics and identifying interaction aspects among the relatives affected by the disease, and that may damage the coping process and life quality of the woman and her family, is an initial stage to develop adequate services for the focused population. The use of well constructed and reliable tools to assess the family dynamics is a relevant strategy. Tools of that kind, to achieve such results, were not available in Brazil. Therefore, the cross-cultural adaptation and validation of a north-American instrument for family assessment was chosen to supply this need and became the purpose of this study. The chosen scale was the Family Dynamics Measure II (FDM II), a 66 items questionnaire, built by a group of nurses and based on Barnhill\'s healthy family system. The adaptation process involved the translation, back-translation, assessment of the equivalence between the original and the back-translated version by the main scale\'s author, a semantic analysis and two face and content validity assessments by judges. For the psychometric properties tests of the instrument, analysis of the construct were carried out by means of factor analysis and convergent validity towards Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS); and reliability analysis, through items internal consistency calculation (Cronbach\'s alpha). The FDM II adapted version, HADS, and a socio-demographic identification form were submitted to a sample with 251 breast cancer women\'s relatives, in treatment at two health services facilities in Sao Paulo state. The product of the semantic and the face and content validity analysis resulted in a version of the FDM II in Portuguese adapted for use in Brazil. Factor analysis showed that the adapted version did not confirm the theoretical dimensionality. However, it was like to those obtained by the authors at the factor analysis on the original instrument. At the convergent validity analysis on FDM II and HADS, the correlation between anxiety and depression measurements and the FDM II dimensions measurements were inverted, from moderate to low intensity. At the reliability analysis, the items internal consistency were very good (&#945; = 0,90), despite the low coefficients by dimension. The conclusion is that the FDM II adapted version was considered valid and new studies to strengthen this evidence are suggested.
8

Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica / Translation and cross-cultural adaptation of the SWAL-QOL and SWAL-CARE questionnaires into brazilian portuguese for the elderly with neurogenic dysphagia

Felipini, Leila Maria Gumushian 29 November 2016 (has links)
Na área da saúde, a grande maioria dos instrumentos de avaliação desenvolvida até o momento encontra-se no idioma inglês e foi elaborada com a intenção de ser utilizada em países falantes de língua inglesa. Os questionários de qualidade de vida Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care and Patient Satisfaction (SWAL-CARE) em língua portuguesa do Brasil foram traduzidos para utilização em pacientes com disfagia por diferentes etiologias. É de extrema importância o uso desses protocolos de qualidade de vida específicos, ou seja, traduzidos, adaptados e validados para um público-alvo definido. Assim, o objetivo deste estudo foi realizar uma nova tradução e adaptação transcultural dos questionários SWAL-QOL e SWAL-CARE originais para a língua portuguesa do Brasil, de acordo com a realidade de idosos acometidos por disfagia neurogênica. Em um primeiro momento, a tradução anterior dos questionários para aplicação em pacientes com disfagia por diferentes etiologias foi aplicada em 05 idosos para observarmos as dificuldades de compreensão relatadas pelas fonoaudiólogas que já aplicavam esses questionários na clínica de fonoaudiologia da FOB - USP. Gravamos os encontros em que os questionários foram aplicados a fim de comprovarmos a dificuldade por parte dos idosos de compreenderem o conteúdo dos questionários. Em seguida, iniciamos o processo de tradução e adaptação transcultural que seguiu as diretrizes para escalas de qualidade de vida relacionadas à saúde propostas por Beaton et al. (2000). Assim, para a tradução e adaptação transcultural foram considerados seis estágios: (1) traduções, (2) síntese das traduções, (3) retrotraduções, (4) comitê de peritos, (5) teste da versão prévia e (6) submissão dos documentos deste processo para um comitê de acompanhamento. No primeiro estágio, duas traduções foram elaboradas por tradutores distintos; no segundo estágio, essas duas traduções foram analisadas, e uma versão síntese foi estabelecida durante uma reunião entre os tradutores e um juiz neutro; no terceiro estágio, essa versão síntese foi retrotraduzida para a língua inglesa por dois falantes de língua inglesa; no quarto estágio, houve uma nova reunião envolvendo os dois tradutores, um dos dois retrotradutores, uma fonoaudióloga, um perito em Letras e um metodologista que estabeleceram a versão prévia a ser testada; no quinto estágio, aconteceram os testes e as adequações necessárias para que uma versão final em língua portuguesa fosse estabelecida. Fizeram parte do estágio 5, 10 pacientes pertencentes ao público-alvo desta pesquisa, idosos com disfagia orofaríngea neurogênica. Em um primeiro momento, esses 10 pacientes responderam à versão final dos questionários a fim de identificarmos a clareza e a compreensão da terminologia utilizada nos questionários. As questões que apresentaram 15% de respostas de difícil compreensão e não se aplica foram reavaliadas por uma banca de especialistas composta por 3 fonoaudiólogas especialistas em disfagia. A única questão apontada por dois pacientes como de difícil compreensão foi a questão 28 do SWAL-QOL. O conteúdo dessa questão foi discutido entre as fonoaudiólogas durante reunião da banca de especialistas e foi alterado. No sexto estágio, os documentos deste processo foram submetidos para acompanhamento pela pesquisadora e sua coorientadora. A pesquisadora revisou a versão prévia e foi estabelecida, então, a versão final em língua portuguesa do Brasil dos questionários SWAL-QOL e SWAL-CARE para idosos com disfagia neurogênica. / In the health field, most assessment instruments that have been developed so far are written in English and designed to be used in English-speaking countries. The SWAL-QOL, a dysphagia-specific quality of life questionnaire, and the SWAL-CARE, a quality of care questionnaire, were first translated and cross-culturally adapted into the Brazilian language to be used with patients with dysphagia by different etiologies. It is extremely important that these questionnaires be specific for a defined target public. Thus, the objective of this study was to translate and cross-culturally adapt both questionnaires, the SWAL-QOL and the SWAL-CARE, into the Brazilian Portuguese language according to the reality of the elderly with neurogenic dysphagia. First, the Brazilian Portuguese version of both questionnaires, developed to be used with people with dysphagia by different etiologies, were applied in 05 elderly people so that we could observe the difficulties patients have to understand the content as reported by speech pathologists that had been using the questionnaires in their clinical practice at FOB - USP. The meetings were filmed so that we could record the difficulties the elderly had to understand the content while trying to answer the questionnaires. After that, the process of translation and cross-cultural adaptation was initiated and followed the guidelines for the translation of health-related quality of life protocols recommended by Beaton et al. (2000). Thus, the process of translation and cross-cultural adaptation was conducted in 6 stages: (1) translations, (2) synthesis of translations, (3) back translations, (4) expert committee, (5) pretesting and (6) submission and appraisal of all written reports by developers/committee. In the first stage, two translations were done by two different translators; in the second stage, these two translations were analyzed by the two translators and a neutral judge in order to reach a synthesis version; in the third stage, this synthesis version was back translated into English by two native speakers; in the fourth stage, another meeting was held with the two translators, one of the two back translators, a speech language pathologist, a specialist in Languages and a methodologist that together reached a previous version to be tested; in the fifth stage, tests were performed and the necessary changes were made in order to reach the final version of the questionnaires. A total of 10 patients, who belonged to the target public of this study, elderly people with oropharyngeal neurogenic dysphagia, took part in this fifth stage. First, the previous version of the questionnaires was applied in these 10 patients in order to observe whether the content was clear and understandable for them. Items analyzed as hard to understand and content does not apply by more than 15 % of the participants were reconsidered by an expert committee composed by three speech pathologists. The only question marked as hard to understand by two patients was the question 28 of the SWAL-QOL. The speech pathologists discussed the content of such question during the expert committee meeting and decided on changing it. In the sixth stage, all documents were submitted and appraised by a committee composed by the researcher and her co-supervisor. Then, the researcher reviewed the previous version and we reached the final version of the SWAL-QOL and SWAL-CARE for the elderly with neurogenic dysphagia.
9

Tradução e adaptação transcultural da escala de incapacidade de dor orofacial de Manchester / Translation and cross-cultural adaptation of Manchester Orofacial Pain Disability Scale

Kallás, Monira Samaan 18 September 2009 (has links)
Neste estudo foi realizada a tradução e adaptação transcultural para o português no contexto da cultura brasileira e validada a versão do Questionário de Incapacidade decorrente de Dor Orofacial de Manchester. As diretrizes seguidas para a tradução e adaptação transcultural foram propostas por Beaton et al. (2000) e Wild et al. (2005). A versão final instituída (Brasil - MOPDS) foi aplicada em 50 pacientes com Dor Orofacial da clínica ambulatorial de ATM e Oclusão do Departamento de Prótese Dentária da Faculdade de Odontologia da Universidade de São Paulo. A Brasil MOPDS foi administrada duas vezes por um entrevistador (intervalo de 15-20 dias) e uma vez por um entrevistador independente. A versão brasileira do questionário OHIP-14 e a Escala Visual Analógica (EVA) foram realizadas em uma das entrevistas. Para análise da consistência interna foi utilizado Alpha de Cronbach e o Coeficiente de Correlação de Spearman. O Coeficiente de Correlação Intraclasse (ICC) e o Coeficiente de Correlação de Bland-Altmann (CCBA) foram computados para avaliar a validade e a confiabilidade externa e interna. A consistência interna encontrada foi alta ( = 0,9175) e as correlações interobservador (ICC = 0,924) e intraobservador (ICC = 0,982) foram excelentes. As validades comparadas ao OHIP- 14 (r = 0,857) e a EVA (r = 0,758) foram altas. A Brasil MOPDS foi validada e adaptada com sucesso para aplicação em pacientes brasileiros, com validade e confiabilidade interna e externa satisfatória. / In this study was done the translation and cross cultural adaptation of the Manchester Orofacial Pain Disability for the Portuguese language. The guidelines followed for this process was suggested by Beaton et al. (2000) and Wild et al. (2005). Therefore, the final version (Brazil - MOPDS) was established and applied in 50 patients with Orofacial Pain selected in TMJ and Occlusion clinic ambulatory of University of São Paulo University Dentistry School. The Brazil MOPDS was administered twice by one interviewer (15-20 days interval) and once by an independent interviewer. The Brazilian OHIP short version (OHIP-14) and the Visual Analogical Scale (VAS) were applied on the same day. For internal consistency analysis, the Cronbach´s Alpha test, Spearmans Correlation Coefficient, intra-class Correlation Coefficient (ICC) and Bland-Altmans Correlation Coefficient were used to evaluate the validation and internal and external reliability. Results: The internal consistency found was high (=0, 9175). Inter-observer correlations (ICC = 0.924) and intra-observer (ICC= 0.982) were excellent. Validity compared with OHIP-14 (r= 0.857) and VAS (r= 0.758) were high. Brazil MOPDS was successfully translated and adapted to be applied to Brazilian patients, with satisfactory internal and external reliability.
10

Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica / Translation and cross-cultural adaptation of the SWAL-QOL and SWAL-CARE questionnaires into brazilian portuguese for the elderly with neurogenic dysphagia

Leila Maria Gumushian Felipini 29 November 2016 (has links)
Na área da saúde, a grande maioria dos instrumentos de avaliação desenvolvida até o momento encontra-se no idioma inglês e foi elaborada com a intenção de ser utilizada em países falantes de língua inglesa. Os questionários de qualidade de vida Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care and Patient Satisfaction (SWAL-CARE) em língua portuguesa do Brasil foram traduzidos para utilização em pacientes com disfagia por diferentes etiologias. É de extrema importância o uso desses protocolos de qualidade de vida específicos, ou seja, traduzidos, adaptados e validados para um público-alvo definido. Assim, o objetivo deste estudo foi realizar uma nova tradução e adaptação transcultural dos questionários SWAL-QOL e SWAL-CARE originais para a língua portuguesa do Brasil, de acordo com a realidade de idosos acometidos por disfagia neurogênica. Em um primeiro momento, a tradução anterior dos questionários para aplicação em pacientes com disfagia por diferentes etiologias foi aplicada em 05 idosos para observarmos as dificuldades de compreensão relatadas pelas fonoaudiólogas que já aplicavam esses questionários na clínica de fonoaudiologia da FOB - USP. Gravamos os encontros em que os questionários foram aplicados a fim de comprovarmos a dificuldade por parte dos idosos de compreenderem o conteúdo dos questionários. Em seguida, iniciamos o processo de tradução e adaptação transcultural que seguiu as diretrizes para escalas de qualidade de vida relacionadas à saúde propostas por Beaton et al. (2000). Assim, para a tradução e adaptação transcultural foram considerados seis estágios: (1) traduções, (2) síntese das traduções, (3) retrotraduções, (4) comitê de peritos, (5) teste da versão prévia e (6) submissão dos documentos deste processo para um comitê de acompanhamento. No primeiro estágio, duas traduções foram elaboradas por tradutores distintos; no segundo estágio, essas duas traduções foram analisadas, e uma versão síntese foi estabelecida durante uma reunião entre os tradutores e um juiz neutro; no terceiro estágio, essa versão síntese foi retrotraduzida para a língua inglesa por dois falantes de língua inglesa; no quarto estágio, houve uma nova reunião envolvendo os dois tradutores, um dos dois retrotradutores, uma fonoaudióloga, um perito em Letras e um metodologista que estabeleceram a versão prévia a ser testada; no quinto estágio, aconteceram os testes e as adequações necessárias para que uma versão final em língua portuguesa fosse estabelecida. Fizeram parte do estágio 5, 10 pacientes pertencentes ao público-alvo desta pesquisa, idosos com disfagia orofaríngea neurogênica. Em um primeiro momento, esses 10 pacientes responderam à versão final dos questionários a fim de identificarmos a clareza e a compreensão da terminologia utilizada nos questionários. As questões que apresentaram 15% de respostas de difícil compreensão e não se aplica foram reavaliadas por uma banca de especialistas composta por 3 fonoaudiólogas especialistas em disfagia. A única questão apontada por dois pacientes como de difícil compreensão foi a questão 28 do SWAL-QOL. O conteúdo dessa questão foi discutido entre as fonoaudiólogas durante reunião da banca de especialistas e foi alterado. No sexto estágio, os documentos deste processo foram submetidos para acompanhamento pela pesquisadora e sua coorientadora. A pesquisadora revisou a versão prévia e foi estabelecida, então, a versão final em língua portuguesa do Brasil dos questionários SWAL-QOL e SWAL-CARE para idosos com disfagia neurogênica. / In the health field, most assessment instruments that have been developed so far are written in English and designed to be used in English-speaking countries. The SWAL-QOL, a dysphagia-specific quality of life questionnaire, and the SWAL-CARE, a quality of care questionnaire, were first translated and cross-culturally adapted into the Brazilian language to be used with patients with dysphagia by different etiologies. It is extremely important that these questionnaires be specific for a defined target public. Thus, the objective of this study was to translate and cross-culturally adapt both questionnaires, the SWAL-QOL and the SWAL-CARE, into the Brazilian Portuguese language according to the reality of the elderly with neurogenic dysphagia. First, the Brazilian Portuguese version of both questionnaires, developed to be used with people with dysphagia by different etiologies, were applied in 05 elderly people so that we could observe the difficulties patients have to understand the content as reported by speech pathologists that had been using the questionnaires in their clinical practice at FOB - USP. The meetings were filmed so that we could record the difficulties the elderly had to understand the content while trying to answer the questionnaires. After that, the process of translation and cross-cultural adaptation was initiated and followed the guidelines for the translation of health-related quality of life protocols recommended by Beaton et al. (2000). Thus, the process of translation and cross-cultural adaptation was conducted in 6 stages: (1) translations, (2) synthesis of translations, (3) back translations, (4) expert committee, (5) pretesting and (6) submission and appraisal of all written reports by developers/committee. In the first stage, two translations were done by two different translators; in the second stage, these two translations were analyzed by the two translators and a neutral judge in order to reach a synthesis version; in the third stage, this synthesis version was back translated into English by two native speakers; in the fourth stage, another meeting was held with the two translators, one of the two back translators, a speech language pathologist, a specialist in Languages and a methodologist that together reached a previous version to be tested; in the fifth stage, tests were performed and the necessary changes were made in order to reach the final version of the questionnaires. A total of 10 patients, who belonged to the target public of this study, elderly people with oropharyngeal neurogenic dysphagia, took part in this fifth stage. First, the previous version of the questionnaires was applied in these 10 patients in order to observe whether the content was clear and understandable for them. Items analyzed as hard to understand and content does not apply by more than 15 % of the participants were reconsidered by an expert committee composed by three speech pathologists. The only question marked as hard to understand by two patients was the question 28 of the SWAL-QOL. The speech pathologists discussed the content of such question during the expert committee meeting and decided on changing it. In the sixth stage, all documents were submitted and appraised by a committee composed by the researcher and her co-supervisor. Then, the researcher reviewed the previous version and we reached the final version of the SWAL-QOL and SWAL-CARE for the elderly with neurogenic dysphagia.

Page generated in 0.0814 seconds