• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 28
  • 20
  • 19
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Rosario Castellanos et l'altérité indienne dans la "trilogie du Chiapas" : une vision ethnocentrique de l'Indien mexicain

Ruiz, Virginie 06 July 2010 (has links) (PDF)
La " trilogie du Chiapas ", constituée par deux romans Balún Canán (1957), Oficio de tinieblas (1962) et un recueil de nouvelles Ciudad Real (1960) illustre l'affrontement entre les dominants blancs, héritiers de la Conquête espagnole et les dominés, les Indiens, dépossédés de leurs terres ancestrales. Aux yeux de la critique littéraire pratiquement unanime, Rosario Castellanos (1925-1974) donne une vision de l'Indien " de l'intérieur " très novatrice dans le courant littéraire indigéniste. Selon cette perspective, la trilogie apparaît comme un hymne à la parole indigène en lutte contre le silence et l'oubli. Notre travail effectue une nouvelle lecture qui interroge l'ambiguïté constitutive de la trilogie, comme preuve non pas de l'adéquation, mais de la fracture existante entre l'univers indigène et sa représentation littéraire. En confrontant l'histoire du Chiapas, la réalité ethnologique des Tzotzil-Tzeltal, la place de Rosario Castellanos au sein de l'indigénisme mexicain des années cinquante et sa production littéraire, nous démontrons que l'auteure offre une vision ethnocentrique de l'Indien qui véhicule l'idéologie indigéniste officielle. Les stratégies narratives mises en place par le recours à une perspective ethnique fictive, aux intertextes indigènes, aux mythes d'apparence maya ne servent pas à valoriser la culture indienne. Rosario Castellanos ne parvient pas à (re)connaître l'Indien dans son altérité, car, par delà sa dénonciation des injustices sociales, elle engage avant tout une réflexion sur l'intégration de l'Indien à la nation mexicaine et sur sa nécessaire acculturation.
22

The Rhetoric of Fashion in Latin America

Aragon, Alba F. January 2012 (has links)
This dissertation interrogates the role of fashion at representative junctures in nineteenth- and twentieth-century Latin American literature and culture. It shows how fashion has helped to advance specific visions of cultural identity, historical change, and literary production and consumption. Chapter 1 surveys current understandings of dress, fashion, and related concepts, highlighting this dissertation's questioning of fashion as a historically construed, rhetorically powerful discourse associated with Western modernity. It reflects on the importance of sartorial metaphors in literary theory and proposes that fashion is key to understanding the specificity of Latin American modernity. Chapter 2 surveys current scholarship on fashion in Latin America, reconsidering fashion's role in works by Joaquín Fernández de Lizardi, Andrés Bello, Domingo Sarmiento, José Martí and other seminal nineteenth-century writers. Chapter 3 offers the first study of the women's fashion magazine Elegancias (1911-1914), produced in Paris for Latin American consumption with Rubén Darío as literary editor. It investigates Darío's involvement and analyzes four collaborations presently unpublished in book form, particularly Darío's profile of the Argentine writer Delfina Bunge (whom he called "mademoiselle Verlaine"). It also analyzes Elegancia's inscription of Latin American modernismo within femininity and commodity culture. Chapter 4 shifts to Mexico, following the motif of the empty indigenous dress in works by painter Frida Kahlo and writer Rosario Castellanos spanning the 1930s to the 1970s. Mexico's indigenous textile traditions offer a space against/outside fashion from which to subvert normative femininity, imagine ethnic filiations, and critique post-revolutionary Mexico's forging of a mestizo national identity that incorporates indigenous people as mere icons. Chapter 4 analyzes Alejo Carpentier's major novels and his fashion chronicles in Venezuela's El Nacional from the 1950s. It analyzes the representation of everyday dress as costume within the world as theatre metaphor and Carpentier's Benjaminian sensibility in granting fashion allegorical meanings in relation to historical dialectics and transculturation. Throughout, the analysis observes how fashion exacerbates anxieties about Latin American divergence from metropolitan cultural models while its repertoire of images and discourses is used to fruitfully negotiate gender, race, and class as images of the body politic crystalize into images of the dressed body. / Romance Languages and Literatures
23

Educating Mexico in Emilio Fernández's Río Escondido and Rosario Castellanos's Balún Canán

Dalton, David Scott 09 December 2011 (has links) (PDF)
Following the bloody Revolution of 1910-1917, Mexican leaders took a great interest in rebuilding their devastated, war-torn country. In an attempt to further national unity, the post-Revolutionary regime sought to construct a unified, national identity. Many officials, such as José Vasconcelos, Mexico's first Secretario de Educación, viewed education as one of the keys to redeeming the nation. These government officials, empowered by their ideals and their sense of civic duty, worked to extend educational benefits to even the most overlooked segments of Mexican society. This thesis will examine two fictional texts that consider these efforts to transform and unify the nation through education in the post-Revolutionary years. Emilio "El Indio" Fernández's film, Río Escondido (1947), and Rosario Castellanos's novel, Balún Canán (1957), document the results of this federal intervention on behalf of its citizens in frontier towns far from the nation's capital. Nonetheless, Fernández and Castellanos provide very different appraisals of Mexico's post-Revolutionary education agenda. I view Río Escondido as official discourse because it lauds the national government initiatives to extend learning to all Mexicans and suggests that education will redeem the Mexican people. In Balún Canán, on the other hand, those in power utilize the education system to maintain control in society. Thus the novel criticizes failures within federal policies to provide education to less privileged sections of society. Despite their differences, both texts speak to a reality that Mexico dealt with during the mid-twentieth century when it attempted to solve its problems through education.
24

La Búsqueda de la Identidad Femenina en las Novelas de Dos Autoras Mexicanas

Shrefler, Carmen Lara 05 1900 (has links)
The novel is one means by which writers can provide examples of the possibilities for women in patriarchal societies to seek greater independence. Sabina Berman (1955- ) and Silvia Molina (1946- ) are modern day Mexican novelists whose writings support the betterment of the female condition in this Latin American society. This study focuses on these two authors and describes and analyzes several of their female protagonists who can be characterized as being in search of their self-identity and self-realization. The novels of interest are La Bobe (2006) and La Mujer que Buceó Dentro del Corazón del Mundo (2010) by Sabina Berman and La Mañana Debe Seguir Gris (1977) and El Amor Que Me Juraste (1998) by Silvia Molina. The theoretical framework used to analyze these novels is based on The Second Sex by Simone de Beauvoir and on the writings of the Mexican author Rosario Castellanos. These novels provide examples of how women can challenge patriarchal social norms in order to seek their identity as an individual and their self-realization. However, to do this, women must be willing to accept the risks and costs that may accompany this self-searching. By seeking identity women can satisfy their longings and desires, but at the same time this may also produce undesired results. Nevertheless, these novels show that women have the ability to seek their personal identity if they take the initiative to do so.
25

La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale

Dufault, Mylène 01 1900 (has links)
En 2012, la traduction au Québec d'ouvrages littéraires d'auteurs issus de l'Amérique hispanique est encore un phénomène marginal. Pourtant, les entreprises de traduction de tels ouvrages se sont faites plus nombreuses au cours des vingt dernières années, et deux maisons d'édition québécoises leur ont fait la part belle : Les Écrits des Forges et Les Allusifs. La première a publié en français de nombreux canons de la poésie mexicaine tandis que la seconde possède à son catalogue (maintenant chez Leméac) bon nombre d'auteurs hispano-américains. Les efforts de ces éditeurs ont été précédés d'un premier mouvement d'accueil de la littérature hispano-américaine, mouvement principalement lié à la venue au Canada d'auteurs hispano-américains immigrants, souvent des réfugiés qui avaient fui la guerre ou la dictature dans leur pays d'origine. À partir de la théorie des champs de Pierre Bourdieu et de l’application de cette théorie à l’espace littéraire international par Pascale Casanova, ce mémoire cherche à expliquer plus en détail les conditions et logiques qui sous-tendent la traduction et l’édition des littératures hispano-américaines au Québec. Pour ce faire, il analyse la trajectoire de trois auteurs dont chacun a vu au moins un de ses titres publié en français. Ces auteurs sont le Salvadorien Horacio Castellanos Moya, dont le roman intitulé Le Dégoût a été publié aux Allusifs en 2003, le Mexicain Jaime Sabines, dont Poemas del peatón/Poèmes du piéton a été publié aux Écrits des Forges en 1997, et la Colombienne québécoise Yvonne América Truque, dont le recueil de poèmes Proyección de los silencios/Projection des silences a été publié au CÉDAH en 1986. Chacune des trajectoires illustre un modèle de production et de diffusion particulier de la littérature hispano-américaine en traduction qui s’est manifesté durant les vingt dernières années. Ensemble, elles permettent de dégager le parcours évolutif de l’édition vers une intégration de plus en plus mondialisée des mécanismes de diffusion des biens symboliques. / In 2012, the translation of Hispanic American literary works in Québec is still marginal. However, the translation of such works has been increasing over the last twenty years and two Québec publishers have shown a keen interest in them: Les Écrits des Forges and Les Allusifs. The first has published in Spanish/French versions many canons of Mexican poetry while the latter has a good number of Hispanic American writers in French translation in its catalogue (now part of Leméac). This wave of interest was preceded by an initial movement of integration of Hispanic American literature in Québec, a movement mainly caused by the arrival in Canada of Hispanic American authors fleeing from a war or a dictatorial regime in their country of origin or having other reasons. Based on Pierre Bourdieu’s field theory and its subsequent application to the international literary space by Pascale Casanova, this thesis seeks to explain the conditions and processes that underlie the translation and publishing of Hispanic American literature in Québec. To this end, it analyzes the trajectory of three authors, each of whom has had at least one of his or her books published in French in Québec. These authors are the Salvadoran Horacio Castellanos Moya, whose novel titled Le Dégoût was published by Les Allusifs in 2003, the Mexican Jaime Sabines, whose Poemas del peatón/Poèmes du piéton was published by Les Écrits des Forges in 1997, and the Colombian Quebecer Yvonne América Truque, whose Proyección de los silencios/Projection des silences was published by the CÉDAH in 1986. Each of these trajectories illustrates a particular model of production and distribution of Hispanic American literature in translation which appeared during the last twenty years. Together, these case studies highlight the progressive move towards an increased globalization in Québec publishing structures as well as in the distribution and reception of symbolic goods.
26

La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale

Dufault, Mylène 01 1900 (has links)
En 2012, la traduction au Québec d'ouvrages littéraires d'auteurs issus de l'Amérique hispanique est encore un phénomène marginal. Pourtant, les entreprises de traduction de tels ouvrages se sont faites plus nombreuses au cours des vingt dernières années, et deux maisons d'édition québécoises leur ont fait la part belle : Les Écrits des Forges et Les Allusifs. La première a publié en français de nombreux canons de la poésie mexicaine tandis que la seconde possède à son catalogue (maintenant chez Leméac) bon nombre d'auteurs hispano-américains. Les efforts de ces éditeurs ont été précédés d'un premier mouvement d'accueil de la littérature hispano-américaine, mouvement principalement lié à la venue au Canada d'auteurs hispano-américains immigrants, souvent des réfugiés qui avaient fui la guerre ou la dictature dans leur pays d'origine. À partir de la théorie des champs de Pierre Bourdieu et de l’application de cette théorie à l’espace littéraire international par Pascale Casanova, ce mémoire cherche à expliquer plus en détail les conditions et logiques qui sous-tendent la traduction et l’édition des littératures hispano-américaines au Québec. Pour ce faire, il analyse la trajectoire de trois auteurs dont chacun a vu au moins un de ses titres publié en français. Ces auteurs sont le Salvadorien Horacio Castellanos Moya, dont le roman intitulé Le Dégoût a été publié aux Allusifs en 2003, le Mexicain Jaime Sabines, dont Poemas del peatón/Poèmes du piéton a été publié aux Écrits des Forges en 1997, et la Colombienne québécoise Yvonne América Truque, dont le recueil de poèmes Proyección de los silencios/Projection des silences a été publié au CÉDAH en 1986. Chacune des trajectoires illustre un modèle de production et de diffusion particulier de la littérature hispano-américaine en traduction qui s’est manifesté durant les vingt dernières années. Ensemble, elles permettent de dégager le parcours évolutif de l’édition vers une intégration de plus en plus mondialisée des mécanismes de diffusion des biens symboliques. / In 2012, the translation of Hispanic American literary works in Québec is still marginal. However, the translation of such works has been increasing over the last twenty years and two Québec publishers have shown a keen interest in them: Les Écrits des Forges and Les Allusifs. The first has published in Spanish/French versions many canons of Mexican poetry while the latter has a good number of Hispanic American writers in French translation in its catalogue (now part of Leméac). This wave of interest was preceded by an initial movement of integration of Hispanic American literature in Québec, a movement mainly caused by the arrival in Canada of Hispanic American authors fleeing from a war or a dictatorial regime in their country of origin or having other reasons. Based on Pierre Bourdieu’s field theory and its subsequent application to the international literary space by Pascale Casanova, this thesis seeks to explain the conditions and processes that underlie the translation and publishing of Hispanic American literature in Québec. To this end, it analyzes the trajectory of three authors, each of whom has had at least one of his or her books published in French in Québec. These authors are the Salvadoran Horacio Castellanos Moya, whose novel titled Le Dégoût was published by Les Allusifs in 2003, the Mexican Jaime Sabines, whose Poemas del peatón/Poèmes du piéton was published by Les Écrits des Forges in 1997, and the Colombian Quebecer Yvonne América Truque, whose Proyección de los silencios/Projection des silences was published by the CÉDAH in 1986. Each of these trajectories illustrates a particular model of production and distribution of Hispanic American literature in translation which appeared during the last twenty years. Together, these case studies highlight the progressive move towards an increased globalization in Québec publishing structures as well as in the distribution and reception of symbolic goods.
27

The child’s perspective of war and its aftermath in works of adult prose and film in Mexico and Spain

Nickelson-Requejo, Sadie 01 June 2011 (has links)
This dissertation investigates the literary and cinematic use of the child’s perspective to present the Mexican Revolution and the Spanish Civil War and their aftermath in several Mexican, Spanish, and international (Mexican-Spanish collaborative) narratives of the 20th and early 21st Centuries written by adult authors and filmmakers, and targeted for adult audiences. The Mexican narratives are Cartucho and Las manos de mamá by Nellie Campobello, Balún Canán by Rosario Castellanos, and Bandidos, a film by Luis Estrada; selected Spanish works are El espíritu de la colmena by Víctor Erice, Cría cuervos by Carlos Saura, and El sur by Adelaida García Morales; and both international works are films by Guillermo del Toro, El espinazo del diablo and El laberinto del fauno. I attempt to determine the textual or cinematic function of the child as first person (homodiegetic) narrative viewer in these works, and I study the different ways in which this child’s point of view is constructed in order to depict the overwhelming tragedy of war. I note patterns and diversities in subject matter presented by the narrative voice, and observe the characteristics of the child narrative viewer’s world and priorities (as presented by the authors and filmmakers), paying careful attention to how each perceives and understands his or her country’s violent upheaval and its aftermath. The theoretical framework of this investigation draws mainly from trauma theory, Gothic studies, and the tradition of the fairy tale. I illustrate how within the war narrative in addition to the author’s/filmmaker’s desire to recreate the sentiment that a child would evoke in adult readers and viewers, the child narrative viewer is employed for three main reasons: to play upon or against preexisting notions of the child’s innocence; to represent (possibly subversively) the nation; and as therapeutic means of returning to a paradise lost or creating a paradise never experienced. / text
28

Through the Eyes of Shamans: Childhood and the Construction of Identity in Rosario Castellanos' "Balun-Canan" and Rudolfo Anaya's "Bless Me, Ultima"

Nava, Tomas Hidalgo 09 July 2004 (has links) (PDF)
This study offers a comparative analysis of Rosario Castellanos' Balún-Canán and Rudolfo Anaya's Bless Me, Ultima, novels that provide examples on how children construct their identity in hybrid communities in southeastern Mexico and the U.S. southwest. The protagonists grow and develop in a context where they need to build bridges between their European and Amerindian roots in the middle of external influences that complicate the construction of a new mestizo consciousness. In order to attain that consciousness and free themselves from their divided selves, these children receive the aid of an indigenous mentor who teaches them how to establish a dialogue with their past, nature, and their social reality. The protagonists undertake that negotiation by transgressing the rituals of a society immersed in colonial dual thinking. They also create mechanisms to re-interpret their past and tradition in order to create an image of themselves that is not imposed by the status quo. In both novels, the protagonists have to undergo similar processes to overcome their identity crises, including transculturation, the creation of sites of memory, and a transition from orality to writing. Each of them resorts to creative writing and becomes a sort of shaman who pulls together the "spirits" from the past, selects them, and organizes them in a narration of childhood that is undertaken from adulthood. The results of this enterprise are completely different in the cases of both protagonists because the historical and social contexts vary. The boy in Bless Me, Ultima can harmoniously gather the elements to construct his identity, while the girl in Balún-Canán fails because of the pressures of a male-centered and highly racist society.

Page generated in 0.0501 seconds