Spelling suggestions: "subject:"contrastive"" "subject:"contrasting""
41 |
Leia (e entenda) a bula: estudo da compreensibilidade em bulas de medicamentos brasileira e alemã / Read (and understand) the package insert: study of the comprehensibility in Brazilian and German package insertsAdriana Dominici Cintra 23 September 2015 (has links)
Nesta dissertação, foi desenvolvida uma análise linguística contrastiva de bulas de medicamento brasileiras e alemãs. O principal objetivo dessa análise era identificar o grau de compreensibilidade de cada um dos textos, segundo as dimensões do modelo de Karlsruhe: Concisão, Correção, Motivação, Estrutura, Simplicidade e Perceptibilidade. Para isso, foram retomados conceitos da Linguística Textual e procedimentos da Textologia Contrastiva, como as definições de texto e gênero textual, o método de comparação de textos paralelos e o estabelecimento de um termo de comparação. De maneira geral, os resultados da análise contrastiva indicaram que termos técnicos (no âmbito da simplicidade) e fonte pequena (no âmbito da perceptibilidade) não são as principais causas de incompreensão na leitura das bulas, como se supôs inicialmente. O estudo evidenciou que desvios na estrutura e na concisão das bulas podem ter um impacto tão ou mais negativo na compreensão desses textos do que os aspectos anteriormente citados. Além disso, foi possível constatar que cada uma das dimensões possui um peso diferente na compreensibilidade das bulas analisadas devido a diferenças linguísticas e culturais entre os pares alemão/português e Alemanha/Brasil. / In this research, a contrastive linguistic analysis of German and Brazilian package inserts was developed. The main aim of this analysis was to identify the degree of comprehensibility in each text, according to the Karlsruhe model dimensions: concision, correctness, motivation, structure, simplicity and perceptibility. To achieve this aim, it was necessary to review some concepts of the Textual Linguistics and procedures of the Contrastive Textology, such as the definitions of text and textual genre, the method of comparing parallel texts and the establishment of a point of comparison. In general, the results of the contrastive analysis have shown that technical terms (in the scope of simplicity) and small font (perceptibility) are not the main causes of misunderstanding of package inserts, as it was supposed initially. The study has highlighted that deviances in the structure and in the concision of package inserts may have an impact in the comprehension of these texts as negative as the aspects forementioned, if not more. Moreover, it was possible to notice that each dimension has a different weight in the comprehensibility of the analyzed package inserts because of the linguistic and cultural differences between German/Portuguese and Germany/Brazil.
|
42 |
Leia (e entenda) a bula: estudo da compreensibilidade em bulas de medicamentos brasileira e alemã / Read (and understand) the package insert: study of the comprehensibility in Brazilian and German package insertsCintra, Adriana Dominici 23 September 2015 (has links)
Nesta dissertação, foi desenvolvida uma análise linguística contrastiva de bulas de medicamento brasileiras e alemãs. O principal objetivo dessa análise era identificar o grau de compreensibilidade de cada um dos textos, segundo as dimensões do modelo de Karlsruhe: Concisão, Correção, Motivação, Estrutura, Simplicidade e Perceptibilidade. Para isso, foram retomados conceitos da Linguística Textual e procedimentos da Textologia Contrastiva, como as definições de texto e gênero textual, o método de comparação de textos paralelos e o estabelecimento de um termo de comparação. De maneira geral, os resultados da análise contrastiva indicaram que termos técnicos (no âmbito da simplicidade) e fonte pequena (no âmbito da perceptibilidade) não são as principais causas de incompreensão na leitura das bulas, como se supôs inicialmente. O estudo evidenciou que desvios na estrutura e na concisão das bulas podem ter um impacto tão ou mais negativo na compreensão desses textos do que os aspectos anteriormente citados. Além disso, foi possível constatar que cada uma das dimensões possui um peso diferente na compreensibilidade das bulas analisadas devido a diferenças linguísticas e culturais entre os pares alemão/português e Alemanha/Brasil. / In this research, a contrastive linguistic analysis of German and Brazilian package inserts was developed. The main aim of this analysis was to identify the degree of comprehensibility in each text, according to the Karlsruhe model dimensions: concision, correctness, motivation, structure, simplicity and perceptibility. To achieve this aim, it was necessary to review some concepts of the Textual Linguistics and procedures of the Contrastive Textology, such as the definitions of text and textual genre, the method of comparing parallel texts and the establishment of a point of comparison. In general, the results of the contrastive analysis have shown that technical terms (in the scope of simplicity) and small font (perceptibility) are not the main causes of misunderstanding of package inserts, as it was supposed initially. The study has highlighted that deviances in the structure and in the concision of package inserts may have an impact in the comprehension of these texts as negative as the aspects forementioned, if not more. Moreover, it was possible to notice that each dimension has a different weight in the comprehensibility of the analyzed package inserts because of the linguistic and cultural differences between German/Portuguese and Germany/Brazil.
|
43 |
Semântica de frames e recursos lexicais jurídicos: um estudo contrastivoBertoldi, Anderson 05 January 2011 (has links)
Submitted by Nara Lays Domingues Viana Oliveira (naradv) on 2015-08-13T14:24:45Z
No. of bitstreams: 1
AndersonBertoldiLinguistica.pdf: 1093382 bytes, checksum: 67276822830f904d7688524dbfd24b12 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-08-13T14:24:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1
AndersonBertoldiLinguistica.pdf: 1093382 bytes, checksum: 67276822830f904d7688524dbfd24b12 (MD5)
Previous issue date: 2011-01-05 / CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / A presente tese teve como objetivo avaliar os desafios a serem enfrentados no desenvolvimento de recursos lexicais multilíngües segundo o paradigma FrameNet. Abordouse aqui a Semântica de Frames com uma teoria da lingüística cognitiva e a forma como a FrameNet trata o conceito de frame semântico em sua base de dados. Para tratar dos desafios no uso de frames semânticos para a descrição de informação jurídica em diferentes línguas, optou-se por investigar o frame Criminal_process. Em um primeiro momento, identificaram-se, com o auxílio de um dicionário jurídico bilíngüe, os equivalentes em português das unidades lexicais do inglês relacionadas ao processo penal. Em um segundo momento, essas unidades lexicais foram contrastadas para verificar se o conhecimento jurídico evocado pela unidade lexical em inglês era o mesmo conhecimento jurídico evocado pelo seu equivalente em português. A abordagem contrastiva permitiu a criação de frames jurídicos descrevendo o processo penal brasileiro. Constatou-se que os frames semânticos apresentam diferentes níveis de equivalência. Este trabalho procurou explicar as divergências de frames semânticos por meio da diferenciação entre frames inatos e frames aprendidos. Uma vez que constatada a falta de equivalência perfeita de frames entre as línguas, é necessário se repensar o uso dos frames semânticos como interlíngua em recursos lexicais multilíngües, especialmente se esses recursos representarem conhecimento jurídico. Este trabalho apontou como uma possível solução para a falta de equivalência entre frames o uso de um recurso ainda pouco abordado pela FrameNet: os tipos semânticos. Os tipos semânticos poderiam ser utilizados em uma base de dados jurídica multilíngüe para marcar o papel social exercido por cada participante dos eventos jurídicos. / This Ph.D. dissertation discusses the challenges to be faced in developing multilingual lexical resources according to the FrameNet paradigm. This work was based on Frame Semantics. The starting point was the Criminal_process frame. First, the equivalents in Portuguese for the lexical units were identified using a bilingual legal dictionary. Second, the lexical units were contrasted in order to verify the legal knowledge evoked by lexical units in English was the same legal knowledge evoked by their equivalents in Portuguese. Based on the contrastive study, legal frames representing the Brazilian legal system were created. This work could verify that semantic frames present different levels of equivalence. The differences in frame equivalence were analyzed according to the difference between innate and learned frames. Considering that the semantic frames do not present a perfect equivalence among languages, it is necessary to rethink the use of semantic frames as interlingual index to connect multilingual resources, especially legal lexical resources. This dissertation considers the possibility of using semantic types as a possible solution in a future.
|
44 |
Estratégias retóricas de distribuição de informação e a sinalização léxico-gramatical em introduções de dissertações de mestrado na área de alemão da USP/São Paulo e da LMU/Munique / Cutural translation: the image of Brazil in Do Outro Mndo, by Ana Maria MachadoSchweiger, Kathrin Stefanie 30 May 2011 (has links)
A presente pesquisa trata da descrição e da análise de estratégias retóricas que abrangem a distribuição e organização funcional e conteudística de segmentos textuais de introduções de dissertações de mestrado. Para o fim proposto, os textos de introduções foram extraídos de dissertações de mestrado do Institut für Deutsch als Fremdsprache/Transnationale Germanistik da LMU de Munique e da Área de Alemão da USP, Brasil, escritas nas línguas de cada país: alemão e português. O corpus é composto de 44 textos de introdução. Com base na perspectiva linguístico-contrastiva, as constatações da retórica contrastiva, juntamente com a análise de gênero de orientação sócio-retórica, formam os fundamentos teóricos desse trabalho. Com o intuito de determinar a distribuição e a organização dos segmentos textuais, foi empregado o modelo CARS de SWALES (1990, 2004), desenvolvido inicialmente para analisar a estrutura organizacional de introduções científicas do gênero artigo. A prioridade da presente pesquisa foi a de identificar e localizar as estratégias que o autor da dissertação de mestrado utiliza, para apresentar seu próprio trabalho (movimento 3 de Swales). Devido à grande variação da sequência de estratégias retóricas não foi possível determinar um modelo organizacional claro dos textos nas duas línguas. Contudo, a descrição dos dados tornou possível a constatação de estratégias principais e secundárias empregadas na apresentação dos próprios trabalhos. Incluem-se entre as estratégias principais: a) a denominação do estabelecimento de metas, b) indicações sobre o método de procedimento, assim como c) indicações sobre a estrutura textual. Adicionalmente, é importante para os autores dos textos em questão indicar o que o trabalho não é capaz de realizar, uma estratégia não existente no modelo de Swales e que, para as introduções das dissertações de mestrado consideradas, é essencial. Contextos diferentes da produção (como, por exemplo, posições com graus hierárquicos distintos) conduzem a uma valorização diferente nas metas comunicativas, fazendo com que, por exemplo, o movimento 3 tenha um papel mais importante nas introduções de dissertações do que em artigos científicos, nos quais a revelação de uma lacuna de pesquisa é muito importante. Além da identificação e da organização de estratégias retóricas, também foi considerada a sua realização linguística e gramatical no alemão e no português, assim como examinado o emprego dos pronomes pessoais que indicam as autorreferências. Assim, objetivou-se verificar em que papéis acadêmicos o autor aparece em seus textos. Os fundamentos teóricos empregados foram fornecidos por HYLAND (2002), STEINHOFF (2007) e SCHMIDT (2010). Como resultado é possível afirmar que a) os autores dos textos em português não seguem um mesmo modelo no que concerne ao emprego de pronomes pessoais, b) nos textos em alemão o autor quase não aparece, fazendo com que as referências de autor sem a presença do agente predominem, e c) nos textos em português e em alemão o autor aparece predominantemente na função de autor, isto é, quando, por exemplo, aparecem indicações sobre a organização textual. Os resultados deste trabalho têm como meta servir de subsídio para a produção de material didático que forneça aos futuros mestrandos recursos para a elaboração de textos de introdução nas duas línguas. / This study explores the description and analysis of rhetorical strategies utilized in the content-related distribution and organization of textual segments of master theses introductions. For this purpose, introduction texts were taken from masters dissertations of the Institut für Deutsch als Fremdsprache/Transnationale Germanistik of the LMU of Munich and of the German Department at Universidade de São Paulo, Brazil, each written in its respective national language: German and Portuguese. The corpus consists of 44 introductions. Due to the linguistic contrastive perspective, the findings of the contrastive rhetoric constitute the theoretical basis of this research, together with the genre analysis of socio-rhetoric orientation. In order to determine the distribution and disposal of the text segments, the CARS model by SWALES (1990, 2004) was employed. This model was initially developed to analyze the organizational structure of scientific introductions of research articles. The primary focus of this study is to identify and locate the strategies that each dissertation author uses to present its own work (Swales move 3). Due to a great variety of rhetoric sequences, it was not possible to determine a conclusive organizational structure of the texts in either language. However, a description of the data made it possible to determine primary and secondary strategies employed in the presentation of master theses. Primary strategies include: a) indication of goal setting, b) indications concerning the methodical procedure, as well as c) indications about the structure of the text. Furthermore, it is important for the authors to indicate what cannot be achieved, a strategy which is not considered by Swales in his model and which is essential for the analyzed introductions of masters dissertations. Different production contexts (as, for example, positions with different hierarchical degrees) lead to a different valuation of the communicative goals, having as a result that, for example, move three in master thesis introductions plays a more important role than in scientific articles, in which the indication of a research gap is of great importance. In addition to the identification and organization of rhetoric strategies, linguistic and grammatical use in German and Portuguese was also considered, as well as the use of personal pronouns that indicate references to the author depending on the agent. The intention was to verify in which academic rules the author appears in his texts. The theoretical fundamentals employed were based on HYLAND (2002), STEINHOFF (2007) and SCHMIDT (2010). As a result, it is possible to state that a) the authors of texts in Portuguese do not follow the same model concerning the use of personal pronouns, b) in the German text the authorial presence is frequently hidden behind passive forms c) in the Portuguese, as well as in the German texts, the author appears mainly in the rule of the agent, for example, when indications about the textual organization appear. The results of this work intend to serve as a basis for the production of didactic materials by providing instruments for future masters students to employ in the production of introduction texts in both languages.
|
45 |
Análise contrastiva de aspectos fonológicos de heterotônicos entre português e espanhol. / Análisis constrativo de aspectos fonológicos de heterotónicos entre portugués y español.Silva, Eronilma Barbosa da 08 September 2008 (has links)
Este trabajo trata de unos de los aspectos de la lengua española que, para brasileños
estudiantes de español e hispanohablantes estudiantes de portugués constituye un desafío, los
heterotônicos. La mayoría de las palabras mantienen en portugués y en español la misma
localización de la sílaba tónica, conservando la posición que heredaron de la lengua de origen.
Este grupo de palabras, sin embargo, sufrió una transposición del acento de intensidad en las
dos lenguas. Cuando se observa que algo no suena bien en la producción oral o escrita de
aprendientes, se supone que ahí están implicados conocimientos de las leyes inmanentes que
reglan toda y cualquier lengua. Y, si por un lado la Lingüística Aplicada presenta
explicaciones para los fallos y dificultades, por otro, no aclara qué factores fonéticos y
fonológicos contribuyen para que ellos ocurran, cabiéndole a las Teorías Fonológicas, en este
caso, la tarea de responder a las cuestiones relacionadas a los factores que promueven las
divergencias. Entre los que se pueden nombrar brevemente están: la combinación de fonemas
en sílabas, los tipos silábicos y los aspectos prosódicos y métricos que rigen la acentuación en
cada lengua particularmente. La metodología adoptada para este trabajo está basada en un
análisis contrastivo fonológico de una lista representativa de heterotônicos fruto de
experiencias vividas como profesora y de experiencias y dificultades personales. La lista fue
sometida primeramente a una investigación bibliográfica, y para ello recurrimos a
diccionarios, manuales de latín y de filología románica. En segundo lugar, nos apoyamos para
el análisis en los presupuestos de las teorías fonológicas modernas. Finalmente agrupamos los
heterotônicos de acuerdo con los aspectos fonológicos comunes a cada caso observado. Las
explicaciones a las que llegamos pretenden contribuir para la elaboración de materiales
didácticos y procedimientos de enseñanza del español para brasileños y del portugués para
hispanohablantes que contemplen de modo más explícito y consciente las reglas de acento que
están implicadas en el caso de los heterotônicos. / Este trabalho trata de um dos aspectos da língua espanhola, que, para brasileiros
estudantes de espanhol e hispano-falantes estudantes de português, constitui um desafio, os
heterotônicos. A maioria das palavras mantém em português e espanhol a mesma localização
da sílaba tônica, conservando a posição que herdaram da língua de origem. Este grupo de
palavras, entretanto, sofreu uma transposição do acento de intensidade nas duas línguas.
Quando se observa que algo não soa bem na produção oral ou escrita de aprendizes, se supõe
que aí estejam implicados conhecimentos das leis imanentes que regulam toda e qualquer
língua. E, se por um lado a Lingüística Aplicada apresenta explicações para os desvios e
dificuldades, por outro, não esclarece que fatores fonéticos e fonológicos contribuem para que
estes ocorram, cabendo às Teorias Fonológicas, nesse caso, a tarefa de responder as questões
relacionadas aos fatores que promovem as divergências. Entre os que podemos mencionar
brevemente estão a combinação de fonemas em sílabas, os tipos silábicos e os aspectos
prosódicos e métricos que regem cada língua particularmente. A metodologia adotada para
este trabalho está baseada numa análise contrastiva fonológica de uma lista representativa dos
heterotônicos, fruto de experiências vividas como professora de espanhol para brasileiros e de
experiências e dificuldades pessoais. A lista foi submetida primeiramente a uma investigação
bibliográfica, e para isso recorremos a dicionários, manuais de latim e de filologia românica.
Em segundo lugar, nos apoiamos para a análise nos pressupostos das teorias fonológicas
modernas. Finalmente agrupamos os heterotônicos de acordo com os aspectos fonológicos
comuns a cada caso observado. As explicações a que chegamos pretendem contribuir para a
elaboração de materiais didáticos e procedimentos de ensino do espanhol para brasileiros e do
português para hispano-falantes que contemplem de modo mais explícito e consciente as
regras de acento que estão implicadas no caso dos heterotônicos.
|
46 |
Estudo fonético-fenológico contrastivo entre a língua portuguesa falada no Brasil e a língua espanhola. / Estudio fonético-fonológico contrastivo entre la lengua portuguesa hablada en Brasil y la lengua española.Oliveira, Aline Vieira Bezerra Higino de 26 August 2009 (has links)
El fomento a la entrada de la enseñanza del español, en nivel nacional, en la red pública y
privada trajo varios estudios contrastivos entre la Lengua Portuguesa hablada en Brasil y la
Lengua Española. Una de las cuestiones observadas en esta investigación es la interferencia
de la lengua materna (LM) en el aprendizaje de la lengua extranjera (LE) en el nivel fonéticofonológico,
considerando que, un estudio fonético-fonológico contrastivo entre los idiomas
estudiados puede disminuir la fosilización de los errores. Esta investigación se destina a
establecer las diferencias fonético-fonológicas más problemáticas para el aprendiz de español
hablante de portugués brasileño a través de un esbozo contrastivo de los fonemas
consonánticos y vocálicos entre estos sistemas lingüísticos. Comprendemos un repaso de la
literatura sobre del proceso histórico de la Lengua Portuguesa y de la Lengua Española,
estudio sobre la línea del análisis contrastivo, elaboración de un esbozo contrastivo de los dos
sistemas en cuestión, explicitando semejanzas y diferencias tanto en el nivel fonético, cuanto
en el nivel fonológico, a traves de los cuadros contrastivos entre fonemas, sonidos y
representación gráfica. Utilizamos como base teórica el análisis contrastivo, Vandresen
(1988) y Durão (2004) y las descripciones del Portugués de acuerdo con Mattoso Câmara
(1997) y Cristófaro Silva, (1999) y del Español conforme Llorach (1981) y Navarro Tómas
(1989). La enseñanza-aprendizaje de la Lengua Española (LE) para brasileños debe llevar en
consideración el sistema fonético-fonológico de la lengua Española en comparación con el
sistema fonético-fonológico de la Lengua Portuguesa hablada en Brasil por medio de un
análisis contrastivo, pues acreditamos que este estudio puede contribuir para el
esclarecimiento de las dificultades presentadas por estudiantes brasileños de la Lengua
Española. / O fomento à entrada do ensino de espanhol, em nível nacional, na rede pública e privada
trouxe à tona vários estudos contrastivos entre a Língua Portuguesa falada no Brasil e a
Língua Espanhola. Uma das questões observadas nesta pesquisa é a interferência da língua
materna (LM) na aprendizagem da língua estrangeira (LE) no nível fonético-fonológico,
considerando que, um estudo fonético-fonológico contrastivo entre os idiomas estudados pode
diminuir a fossilização dos erros. Esta pesquisa destina-se a estabelecer as diferenças
fonético-fonológicas mais problemáticas para o aprendiz de espanhol falante de Português
brasileiro através de um esboço contrastivo dos fonemas consonantais e vocálicos entre estes
sistemas linguísticos. Compreendemos uma revisão da literatura sobre o processo histórico da
Língua Portuguesa e da Língua Espanhola, elaboramos de um esboço contrastivo dos dois
sistemas em questão, explicitando semelhanças e diferenças tanto no nível fonético quanto no
nível fonológico e através dos quadros contrastivos entre fonemas, sons e representação
gráfica. Utilizamos como base teórica a análise contrastiva, Vandresen (1988) e Durão (2004),
as descrições de Português de acordo com Mattoso Câmara (1997) e Cristófaro Silva, (1999) e
do Espanhol conforme Llorach (1981) e Navarro Tómas (1989). Concluímos que o ensinoaprendizagem
de Língua Espanhola (LE) para brasileiros deve levar em consideração o
sistema fonético-fonológico da língua Espanhola em comparação com o sistema fonéticofonológico
da Língua Portuguesa falada no Brasil por meio de uma análise contrastiva, pois
acreditamos que este estudo pode contribuir para o esclarecimento das dificuldades
apresentadas por estudantes brasileiros da Língua Espanhola.
Palavras-chave: fonética-fonologia, analise contrastiva, português, espanhol.
|
47 |
A leitura da tira de quadrinhos: para uma gramática contrastiva do não verbal com o verbal / The process of reading comic strips: to create a contrastive grammar of the non verbal departing from the grammar of the verbalSuely Shibao 23 March 2012 (has links)
O objetivo desta tese foi sugerir à prática didática subsídios que possam contribuir com a condução da leitura de Tiras de Quadrinhos. Promove-se a ideia de que é possível elaborar uma gramática contrastiva do não verbal a partir da gramática do verbal, na consideração de que a leitura da imagem deve estar maciçamente atrelada à vivência diária do ser humano. Perspectivas da Linguística textual, da Semiótica peirceana e da Gramática tradicional foram entrelaçadas para obter-se um suporte teórico julgado eficaz na sustentação da hipótese de que a leitura multifacetada oferecida pela Tira de Quadrinhos é promissora quanto à formação de leitores proficientes. Fazem parte dessa conjuntura a Análise da conversação, a Organicidade do tópico discursivo, a Iconicidade diagramática e focalizações fonéticas, morfológicas e sintáticas envolvidas pelo semântico. No amálgama da tradição com a modernidade, sugeriram-se análises e interpretações da imagem no contexto linguístico-textual. O corpus é constituído de Tiras de Quadrinhos, publicadas diariamente no jornal O Globo, referentemente ao período de cinco anos, de 2005 a 2009 / The objective presented herein was to provide elements to support the didactic practice in a way that they would contribute to the process of reading comic strips. The idea that it is possible to create a contrastive grammar of the non verbal departing from the grammar of the verbal is promoted here, considering that the reading of the image should be broadly linked to mans daily living. Perspectives of the Text Linguistics, of the Peircean Semiotics and of the Traditional Grammar were interwoven in order to achieve a theoretical support judged to be effective in the sustaining of the hypothesis that the multifaceted reading of comic strips brings promising perspectives to the formation of proficient readers. The Conversational Analysis, the Organicity of the discursive topic, the Diagrammatic Iconicity and phonetic, morphological and syntactic focusing comprised by the semantic aspect are part of this context of analysis. In the amalgam of the tradition with the modernity, some instances of analysis and interpretation of the image in the linguistic-text context were suggested. The corpus is constituted of comic strips, published in O Globo, a daily newspaper, concerning the period of five years, from 2005 to 2009
|
48 |
A leitura da tira de quadrinhos: para uma gramática contrastiva do não verbal com o verbal / The process of reading comic strips: to create a contrastive grammar of the non verbal departing from the grammar of the verbalSuely Shibao 23 March 2012 (has links)
O objetivo desta tese foi sugerir à prática didática subsídios que possam contribuir com a condução da leitura de Tiras de Quadrinhos. Promove-se a ideia de que é possível elaborar uma gramática contrastiva do não verbal a partir da gramática do verbal, na consideração de que a leitura da imagem deve estar maciçamente atrelada à vivência diária do ser humano. Perspectivas da Linguística textual, da Semiótica peirceana e da Gramática tradicional foram entrelaçadas para obter-se um suporte teórico julgado eficaz na sustentação da hipótese de que a leitura multifacetada oferecida pela Tira de Quadrinhos é promissora quanto à formação de leitores proficientes. Fazem parte dessa conjuntura a Análise da conversação, a Organicidade do tópico discursivo, a Iconicidade diagramática e focalizações fonéticas, morfológicas e sintáticas envolvidas pelo semântico. No amálgama da tradição com a modernidade, sugeriram-se análises e interpretações da imagem no contexto linguístico-textual. O corpus é constituído de Tiras de Quadrinhos, publicadas diariamente no jornal O Globo, referentemente ao período de cinco anos, de 2005 a 2009 / The objective presented herein was to provide elements to support the didactic practice in a way that they would contribute to the process of reading comic strips. The idea that it is possible to create a contrastive grammar of the non verbal departing from the grammar of the verbal is promoted here, considering that the reading of the image should be broadly linked to mans daily living. Perspectives of the Text Linguistics, of the Peircean Semiotics and of the Traditional Grammar were interwoven in order to achieve a theoretical support judged to be effective in the sustaining of the hypothesis that the multifaceted reading of comic strips brings promising perspectives to the formation of proficient readers. The Conversational Analysis, the Organicity of the discursive topic, the Diagrammatic Iconicity and phonetic, morphological and syntactic focusing comprised by the semantic aspect are part of this context of analysis. In the amalgam of the tradition with the modernity, some instances of analysis and interpretation of the image in the linguistic-text context were suggested. The corpus is constituted of comic strips, published in O Globo, a daily newspaper, concerning the period of five years, from 2005 to 2009
|
49 |
A prática tradutória na formação docente inicial em língua espanhola: uma ferramenta para a conscientização da interlíngua e do nível de proficiência linguístico e cultural dos licenciandos / Translation practice on Spanish language teacher initial trainning: a tool for them to be aware of their interlanguage and their level of linguistic and cultural proficiencyAndrade, Daniele Wulff de 20 February 2018 (has links)
Submitted by Edineia Teixeira (edineia.teixeira@unioeste.br) on 2018-04-11T11:51:58Z
No. of bitstreams: 2
Daniele_Andrade2018.pdf: 2336585 bytes, checksum: 74640beade94ee26fb1cd8219d835a7c (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2018-04-11T11:51:58Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Daniele_Andrade2018.pdf: 2336585 bytes, checksum: 74640beade94ee26fb1cd8219d835a7c (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Previous issue date: 2018-02-20 / This research focuses on the use of translation as a pedagogic tool for initial additional language teaching training. It was presupposed that translation practice is a methodological alternative which is able to become students aware of the linguistic and cultural dimension implied on the process of learning an idiom. Such understanding results on a major monitoring of students’ written production and of the influence of Portuguese Language on their usage of Spanish Language. In such context, the comprehension of the use of translation as a pedagogical tool on the teaching of Spanish as a additional language field demands teachers and students overcoming and deconstructing two myths: think that teaching languages can be done in a limited and non contextualized way that except cultural issues and the believe that the additional language is homogenous or with few isolated variants. On the base of Applied Linguistics, Contrastive Linguistics and Functionalist Translation Theory, the research developed had the aim of verify to which extend translation practices along with the teaching of the cultural component of Spanish language and the linguistics differences among Portuguese and Spanish languages contributes to the teaching of Spanish language for training language teachers purposes at the first year of the Undergraduate Program of Portuguese and Spanish Linguistics and Literature of Unioeste campus of Marechal Cândido Rondon. To pursuit it´s aim, the following previous researches were used: Durão (2004); Durão; Durão; Seide (2016); Ferrarezi Junior (2008); Laiño (2014); Leffa (2008); Alves; Magalhães; Pagano (2015), Tessaro (2012) and Petrulionė (2012). According to qualitative and quantitative research paradigms, data was generated by interview to first year students and all the Spanish languages lecturer´s of the program, pedagogic intervention and application of two translation practices activities. Results of this case study showed that the use of translation practices has a positive influence on initial teacher language training as they are effective to make students perceive their own progress of Spanish as additional language not only on it´s linguistics aspects but also on its cultural aspects / A pesquisa ora apresentada teve por foco o uso da tradução como ferramenta pedagógica no contexto de aprendizagem de língua adicional para formação docente inicial. Partiu-se do pressuposto de que a prática tradutória se constitui numa alternativa metodológica capaz de conscientizar os alunos acerca da dimensão linguística e cultural intrínseca ao processo de ensino aprendizagem de um idioma, resultando num monitoramento de sua produção escrita e da influência da língua portuguesa no modo como usam a língua espanhola. Nesse contexto, a compreensão do uso da tradução como ferramenta pedagógica, no ensino de Espanhol como Língua Adicional, requer, por parte dos professores e alunos, a superação ou desconstrução de dois mitos: a ideia de que o ensino de línguas pode ser feito de modo limitado e descontextualizado, excluindo o ensino de cultura do ensino de língua e a crença de que a língua adicional é homogênea ou com variantes estanques. À luz da Linguística Aplicada, da Linguística Contrastiva e da Teoria funcionalista da tradução, objetivou-se investigar em que medida a prática tradutória, aliada ao ensino do componente sociocultural da língua espanhola e das diferenças linguísticas que existem entre a língua espanhola e a língua portuguesa, pode contribuir no ensino de língua espanhola para formação docente do primeiro ano do curso de Letras da Unioeste campus de Marechal Cândido Rondon. Para alcançar o objetivo proposto, a pesquisa foi fundamentada nos estudos de Durão (2004); Durão; Durão; Seide (2016); Ferrarezi Junior (2008); Laiño (2014); Leffa (2008); Alves; Magalhães; Pagano (2015), Tessaro (2012) e Petrulionė (2012). A análise dos dados pautou-se no paradigma qualitativo e quantitativo de pesquisa. Os dados foram gerados mediante entrevistas com alunos do primeiro ano de Letras com habilitação em espanhol e com os professores de língua espanhola do curso, intervenção pedagógica e aplicação de duas atividades tradutórias. Os resultados deste estudo de caso fornecem indícios positivos quanto à aplicação de práticas tradutórias no contexto de formação docente inicial uma vez que elas são eficazes no sentido de aprofundar o monitoramento dos alunos em relação à percepção de seu processo de aprendizagem de uma língua adicional, tanto no que se refere aos aspectos linguísticos quanto no que se refere aos aspectos culturais.
|
50 |
Estratégias retóricas de distribuição de informação e a sinalização léxico-gramatical em introduções de dissertações de mestrado na área de alemão da USP/São Paulo e da LMU/Munique / Cutural translation: the image of Brazil in Do Outro Mndo, by Ana Maria MachadoKathrin Stefanie Schweiger 30 May 2011 (has links)
A presente pesquisa trata da descrição e da análise de estratégias retóricas que abrangem a distribuição e organização funcional e conteudística de segmentos textuais de introduções de dissertações de mestrado. Para o fim proposto, os textos de introduções foram extraídos de dissertações de mestrado do Institut für Deutsch als Fremdsprache/Transnationale Germanistik da LMU de Munique e da Área de Alemão da USP, Brasil, escritas nas línguas de cada país: alemão e português. O corpus é composto de 44 textos de introdução. Com base na perspectiva linguístico-contrastiva, as constatações da retórica contrastiva, juntamente com a análise de gênero de orientação sócio-retórica, formam os fundamentos teóricos desse trabalho. Com o intuito de determinar a distribuição e a organização dos segmentos textuais, foi empregado o modelo CARS de SWALES (1990, 2004), desenvolvido inicialmente para analisar a estrutura organizacional de introduções científicas do gênero artigo. A prioridade da presente pesquisa foi a de identificar e localizar as estratégias que o autor da dissertação de mestrado utiliza, para apresentar seu próprio trabalho (movimento 3 de Swales). Devido à grande variação da sequência de estratégias retóricas não foi possível determinar um modelo organizacional claro dos textos nas duas línguas. Contudo, a descrição dos dados tornou possível a constatação de estratégias principais e secundárias empregadas na apresentação dos próprios trabalhos. Incluem-se entre as estratégias principais: a) a denominação do estabelecimento de metas, b) indicações sobre o método de procedimento, assim como c) indicações sobre a estrutura textual. Adicionalmente, é importante para os autores dos textos em questão indicar o que o trabalho não é capaz de realizar, uma estratégia não existente no modelo de Swales e que, para as introduções das dissertações de mestrado consideradas, é essencial. Contextos diferentes da produção (como, por exemplo, posições com graus hierárquicos distintos) conduzem a uma valorização diferente nas metas comunicativas, fazendo com que, por exemplo, o movimento 3 tenha um papel mais importante nas introduções de dissertações do que em artigos científicos, nos quais a revelação de uma lacuna de pesquisa é muito importante. Além da identificação e da organização de estratégias retóricas, também foi considerada a sua realização linguística e gramatical no alemão e no português, assim como examinado o emprego dos pronomes pessoais que indicam as autorreferências. Assim, objetivou-se verificar em que papéis acadêmicos o autor aparece em seus textos. Os fundamentos teóricos empregados foram fornecidos por HYLAND (2002), STEINHOFF (2007) e SCHMIDT (2010). Como resultado é possível afirmar que a) os autores dos textos em português não seguem um mesmo modelo no que concerne ao emprego de pronomes pessoais, b) nos textos em alemão o autor quase não aparece, fazendo com que as referências de autor sem a presença do agente predominem, e c) nos textos em português e em alemão o autor aparece predominantemente na função de autor, isto é, quando, por exemplo, aparecem indicações sobre a organização textual. Os resultados deste trabalho têm como meta servir de subsídio para a produção de material didático que forneça aos futuros mestrandos recursos para a elaboração de textos de introdução nas duas línguas. / This study explores the description and analysis of rhetorical strategies utilized in the content-related distribution and organization of textual segments of master theses introductions. For this purpose, introduction texts were taken from masters dissertations of the Institut für Deutsch als Fremdsprache/Transnationale Germanistik of the LMU of Munich and of the German Department at Universidade de São Paulo, Brazil, each written in its respective national language: German and Portuguese. The corpus consists of 44 introductions. Due to the linguistic contrastive perspective, the findings of the contrastive rhetoric constitute the theoretical basis of this research, together with the genre analysis of socio-rhetoric orientation. In order to determine the distribution and disposal of the text segments, the CARS model by SWALES (1990, 2004) was employed. This model was initially developed to analyze the organizational structure of scientific introductions of research articles. The primary focus of this study is to identify and locate the strategies that each dissertation author uses to present its own work (Swales move 3). Due to a great variety of rhetoric sequences, it was not possible to determine a conclusive organizational structure of the texts in either language. However, a description of the data made it possible to determine primary and secondary strategies employed in the presentation of master theses. Primary strategies include: a) indication of goal setting, b) indications concerning the methodical procedure, as well as c) indications about the structure of the text. Furthermore, it is important for the authors to indicate what cannot be achieved, a strategy which is not considered by Swales in his model and which is essential for the analyzed introductions of masters dissertations. Different production contexts (as, for example, positions with different hierarchical degrees) lead to a different valuation of the communicative goals, having as a result that, for example, move three in master thesis introductions plays a more important role than in scientific articles, in which the indication of a research gap is of great importance. In addition to the identification and organization of rhetoric strategies, linguistic and grammatical use in German and Portuguese was also considered, as well as the use of personal pronouns that indicate references to the author depending on the agent. The intention was to verify in which academic rules the author appears in his texts. The theoretical fundamentals employed were based on HYLAND (2002), STEINHOFF (2007) and SCHMIDT (2010). As a result, it is possible to state that a) the authors of texts in Portuguese do not follow the same model concerning the use of personal pronouns, b) in the German text the authorial presence is frequently hidden behind passive forms c) in the Portuguese, as well as in the German texts, the author appears mainly in the rule of the agent, for example, when indications about the textual organization appear. The results of this work intend to serve as a basis for the production of didactic materials by providing instruments for future masters students to employ in the production of introduction texts in both languages.
|
Page generated in 0.0884 seconds