11 |
Bases teórico-metodológicas para a elaboração de um dicionário do hunsrückisch falado no BrasilAnschau, Fábio January 2010 (has links)
A lexicografia nasce a partir da necessidade de explicar o sentido das palavras. Conforme Bevilacqua (1993), com a cultura renascentista e o aparecimento da imprensa a lexicografia recebe um grande impulso no seu desenvolvimento. Surgindo assim, os primeiros dicionários bilíngues e multilíngues, isso, por necessidade do aumento da integração entre os povos. Dicionário é, segundo Krieger (1993), um lugar de representação do bem-dizer, ou seja, no momento em que um vocábulo está registrado (dicionarizado) ele adquire legitimidade, podendo assim, ser utilizado sem causar contravenções linguísticas. A legitimação do léxico e a consagração do significado atribuem ao dicionário um certo status (poder). Esse poder faz com que os dicionários se revelam obras dinâmicas, ou melhor, se tornam dinâmicos, pois a língua está em constante mudança. Nesse sentido, a presente Dissertação busca apresentar as diferentes teorias que envolvem o fazer dicionarístico e traçar um paralelo entre os principais dicionários dialetais da língua alemã na Alemanha e no Brasil e do talian, uma língua de imigração italiana. Quer-se aqui não apenas analisar como funcionam os dicionários existentes, mas também apresentar algumas propostas lexicográficas para a criação de um dicionário para o Hunsrückisch falado no Brasil. As regras de escrita do Hunsrückisch são estabelecidas pelo Grupo ESCRITHU, um sub-projeto do ALMA-H (Atlas Linguístico-Contatual das Minorias Alemãs da Bacia do Prata - Hunsrückisch). A partir da escrita normatizada, quer-se elaborar um dicionário para o Hunsrückisch falado no Brasil e, deste modo, legitimar o léxico dessa língua de imigração alemã. Assim, o objetivo central que se coloca, no estágio atual da pesquisa, é o estudo dos fundamentos teórico-metodológicos para a criação desse Dicionário para o Hunsrückisch, como subsídio à pesquisa desenvolvida pelo Projeto ALMA-H. / The lexicography is born since the necessity of explaining the sense of the words. According to Bevilaqua (1993), lexicography receives a great boost in its development with the Renaissancist culture and the emergence of the press. Therefore, the first bilingual and multilingual dictionaries arise by necessity of the integration among people. Dictionary, according to Krieger (1993), is a place of representation of well say, that is, at a time when a word is registered (put in the dictionary) it acquires legitimacy and can be used without causing language contravention. The lexical legitimization and the meaning consecration attribute the dictionary a certain status (power). This power makes dictionaries become a dynamic work because language is constantly changing. Thus this dissertation intend to present the various theories that involve the dictionary work and outline a parallel between the main dialectal dictionaries of the German language in Germany and Brazil and talian an Italian immigration language. One intends not only to analyze how existing dictionaries function but also to present some lexicographic suggestions to create a dictionary to the Hunsrückisch spoken in Brazil. The writing rules of Hunsrückisch are established by ESCRITHU group, a subproject of ALMA-H (Linguistic Contact Atlas of the German minorities of Prata Basin – Hunsrückisch). From the normatized writing, one intends to make a dictionary to Hunsrückisch spoken in Brazil and thus to legitimate the lexicon of that German immigration language. The main objective in this step of the research is the study of the theoretical and methodological fundamentals to the creation of a dictionary to the Hunsrückisch as a contribution to the research developed by ALMA-H Project.
|
12 |
[pt] A TRADUÇÃO TEATRAL ALÉM DO TEXTO: TRADUZINDO THE PITMEN PAINTERS / [en] THEATRE TRANSLATION BEYOND THE TEXT: TRANSLATING THE PITMEN PAINTERSCLAUDIA SOARES ALVARES DA CRUZ 16 May 2022 (has links)
[pt] Esta tese apresenta contribuições para as discussões a respeito de conceitos e
práticas envolvidos na tradução de textos dramáticos, propondo uma maior
integração entre dois campos de saber diretamente relacionados a ela – os Estudos
da Tradução e as Artes Cênicas. Os aportes teóricos aqui utilizados são oriundos
desses dois campos, com destaque especial para aqueles que se localizam nas
sobreposições entre ambos. Com o intuito de ampliar o debate sobre o texto teatral
e sua tradução, a presente tese sugere meios de expandir a experiência teatral para
além de sua dimensão linguística por meio do uso de elementos extratextuais,
propondo, ainda, uma possível aproximação entre o tradutor e a encenação. A
ampliação do tema da tradução teatral aqui colocada também se volta para a cena
teatral brasileira e, para isso, se apoia em abordagens e conceitos da vertente
sociológica dos estudos da tradução. Como ponto de partida para as discussões aqui
propostas, é parte integrante deste trabalho a tradução comentada de The Pitmen
Painters (Os pintores da mina), peça escrita por Lee Hall em 2007, nunca publicada
ou encenada no Brasil. Ao criar um dialeto literário para seus pitmen painters, Hall
impulsiona a presente pesquisa na direção de estudos dialetais nos dois idiomas
aqui contemplados – o inglês de Hall e o português brasileiro da tradução – e,
consequentemente, para estudos relacionados à tradução de variantes linguísticas. / [en] This dissertation contributes to discussions about concepts and practices involved
in the translation of theatrical texts, proposing greater integration between two
fields of knowledge directly related to it: translation studies and dramatic arts.
Theoretical sources from both fields are used, particularly ones that operate at their
points of intersection. With the aim of building on the debate around texts for the
stage and their translation, this dissertation suggests ways of expanding the theatre
experience beyond its linguistic dimension through the use of extratextual elements,
while also proposing closer involvement of the translator with the theatre
production process. This expanded conception of theatre translation is enriched by
an investigation of the Brazilian theatre milieu, drawing on concepts and
approaches derived from sociologically oriented studies of translation. A starting
point for the discussions proposed here and an integral part of the work is an
annotated translation of Lee Hall s 2007 play, The Pitmen Painters, which has not
been published or staged in Brazil to date. The literary dialect Hall creates for his
pitmen painters leads this research toward the study of dialects in both languages
involved here - Hall s English and Brazilian Portuguese – and thereby the
translation of linguistic variants.
|
13 |
Edição de documentos do século XIX para o estudo da variedade lingüística em Porto Feliz / Document edition of the XIX century for the study of the linguistic variety in Porto Feliz cityAlmeida, Michelle Viana de 21 February 2008 (has links)
A presente dissertação tem por objetivo as edições fac-similar e semidiplomática justalinear de manuscritos datados do século XIX da cidade de Porto Feliz, e, com base nesses manuscritos, realizar, sucintamente, uma análise codicológica e paleográfica, e, por fim preparar um índice remissivo dos topônimos e antropônimos encontrados nos referidos documentos. Ao todo serão 105 manuscritos compostos por 101 ofícios e 4 atestados. Serão analisados também fatores históricos fundamentais para a formação da cidade de Porto Feliz e, conseqüentemente, de sua variedade lingüística. A partir dessa pesquisa, obtemos dados relevantes para o estudo da formação e expansão do dialeto caipira formado na região ribeirinha do Rio Tietê, e que se expandiu até o centro-oeste do Brasil, mais precisamente até o Estado de Mato-Grosso, por meio das monções. / The present dissertation has for objective the editions fac-similar and semidiplomatic line by line of dated manuscripts of century XIX of the Porto Feliz city and with base in these manuscripts, to make it, briefly, a codicological and paleographic analysis and finally to prepare a remissive index of the place names and antroponyms found in these documents. To all they will be 105 manuscripts composites for 101 offices and 4 certified. It will also be analyzed historical factors essentials for the formation of the Porto Feliz and consequently, of its linguistic variety. From this research, we get relevant dices for the study of the formation and expansion of the rustic dialect formed in the riverside region of the River Tietê and that it expanded until the center-west of Brazil, more necessarily until the Mato Grosso State, by means of the monsoons.
|
14 |
Para o estudo da formação e expansão da cultura e do dialeto caipira na região de Tietê / To the study of formation and expansion of the culture and the rustic dialect in the region of TietêLevado, Rosimeire Firão 28 August 2009 (has links)
Este trabalho tem o objetivo de investigar se o modo de vida da população do século XIX interferia no seu comportamento linguístico. Segundo Amadeu Amaral, as variantes linguísticas presentes nestas populações compunham o dito dialeto caipira. Portanto, para fazermos este estudo, tratamos da história social da região tendo como base os documentos manuscritos datados do século XIX, todos emitidos da própria localidade estudada, que é a região de Tietê. E assim, faremos um estudo de como era formado o meio social destas pessoas, e se este meio social interferia no seu comportamento linguístico. / This works aims to investigate whether the way of life of nineteenth century interfered in their linguistic behavior. According to Amadeu Amaral, linguistic variants present in these populations comprised the rustic dialect mentioned. So to do this survey, we deal with the social history of the region based on the manuscripts documents dating from the nineteenth century, all drawn from the studied area, which is the Tietê region. And so, we will make a study to show now the social environment of these people was formed, and if it interfered in the social linguistic behavior.
|
15 |
A gramatização da língua portuguesa do Brasil: o tratamento da variedade brasileira do português na Grammatica Portugueza (curso superior) de João Ribeiro / Grammatization of the Portuguese language in Brazil: the treatment of Brazilian variety of Portuguese in Grammatica Portugueza (upper course) by João RibeiroAntezana, Marta Batista Ordoñez 31 March 2014 (has links)
A presente tese tem como escopo analisar, na perspectiva da História das Ideias Linguísticas, as concepções linguísticas do gramático João Ribeiro acerca da variedade brasileira do português. Por meio de duas edições da Grammatica Portugueza (curso superior), a 3ª edição de 1889 e a 21ª edição de 1930, pretendemos analisar, metalinguisticamente, duas correntes nos quais estas concepções aparecem: a corrente naturalista na qual constatamos o discurso evolucionista, determinista e positivista acerca do português do Brasil, considerado um dialeto degenerado em relação à língua portuguesa de Portugal, e a corrente culturalista em que o gramático revela-se inovador ao constatar que a variedade brasileira é língua portuguesa também, enriquecida com novas vozes, a indígena, a africana, entre outras que colaboraram para a formação desta língua. No entanto, nossa hipótese é a de que Ribeiro, mesmo sendo inovador, não conseguiu libertar-se das ideias conservadoras ou puristas. Portanto, nossa tese é de que Ribeiro é um gramático conservador, embora tenha introduzido, na edição de 1930 da sua gramática, características próprias do português do Brasil e tenha se revelado um autor inovador em outras obras de natureza não gramatical. / The aim of this thesis is to analyze, within the field of History of Linguistic Ideas, the linguistic conceptions from the grammarian João Ribeiro concerning the Brazilian variety of the Portuguese language. By means of two editions of Grammatica Portugueza (curso superior) - the 3rd edition from 1889 and the 21st edition from 1930 - we intend to analyze, through metalanguage, two currents when these conceptions develop: the naturalist current, when we can verify the evolutionist, determinist and positivist discourse concerning the Brazilian Portuguese language - which had been considered a degenerate dialect in relation to the Portuguese from Portugal - and the cultural current, in which the grammarian reveals himself as being innovative by verifying that the Brazilian variety is the Portuguese language too, enriched with new voices the Indigenous, the African, among others which have contributed to the formation of this language. However, our hypothesis is that Ribeiro, despite being somewhat innovative, could not get out of the conservative or purist ideas altogether. Therefore, our point is that Ribeiro is actually a conservative grammarian, although he introduced, in his grammar of the 1930 edition, idiosyncratic features of the Brazilian Portuguese language and revealed as an innovative author in other pieces of work of non-grammatical nature.
|
16 |
Formação e expansão da cultura e do dialeto caipira na região de Piracicaba / The formation and expansion of the culture and caipira dialect in the area of PiracicabaPires, Cibelia Renata da Silva 05 September 2008 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo um estudo sobre o processo de formação e expansão da cultura e dialeto caipira na região de Piracicaba, município do interior do Estado de São Paulo, cuja fundação oficial ocorreu em 1767. Acredita-se que, durante este perído, enquanto as primeiras pessoas, em sua maioria pobre, negros, índios e mestiços, foram se estabelecendo na região, houve um processo de formação e expansão de uma cultura caipira local. Procurou-se assim, tomando como base o estudo de Amaral (1920) além do uso de documentos manuscritos do século XIX e coleta de material oral com moradores idosos da região mencionada, resgatar não apenas a história oficial da fundação de Piracicaba como também resgatar um pouco da história do homem pobre livre desta região / This research has as objective a study about the process of formation and expansion of the culture and caipira dialect in the area of Piracicaba, municipal district of the interior of the State of São Paulo, whose official foundation happened in 1767. It is Believed that, during this period, While the first people, in most of them poor, black, mamelucos and Indians were settling down in the area, there were the process of formationand expansion of a local caipira culture. It was intended, taking as base Amaral\\\'s study (1920) besides the documents here selected and collection of oral material with senior residents of the mentioned area, not just to rescue the official history of the foundation of Piracicaba as well as to rescue a little of the poor and free man of this area
|
17 |
O dialeto trentino da colônia tirolesa de Piracicaba: aspectos fonéticos e lexicais / The trentinian dialect of the Tirolesa Colony of Piracicaba: phonetic and lexical aspectsLeopoldino, Everton Altmayer 31 October 2014 (has links)
A Colônia Tirolesa de Piracicaba, no estado de São Paulo, é formada por dois bairros rurais, Santana e Santa Olímpia, e preserva o dialeto trentino (ali chamado tirolês) desde os anos de sua fundação, entre 1892 e 1893. O dialeto trentino ainda falado pelos descendentes mais velhos da comunidade foi trazido pelos fundadores da colônia, imigrantes saídos de Romagnano, Sardagna, Cortesano, Vigo Meano e Albiano, localidades próximas à cidade de Trento (em alemão, Trient), capital do antigo Principado Episcopal de Trento no interno do domínio austríaco e no Sacro Império Romano-Germânico até 1810, centro cultural e administrativo do Tirol Italiano (em alemão Welschtirol) no governo austro-húngaro de 1864 a 1918, e atual capital administrativa da Província Autônoma de Trento e da Região Autônoma Trentino-Tirol do Sul, pertencente à Itália desde 1919. O presente trabalho propõe analisar os aspectos fonéticos e lexicais do trentino piracicabano em suas duas variantes dialetais, próprias a cada um dos bairros que compõem, juntos, a Colônia Tirolesa de Piracicaba, confrontando algumas de suas principais características com o atual dialeto trentino europeu do Vale do Ádige, na Itália, e apresentando os resultados fonéticos e lexicais do contato linguístico entre o dialeto trentino e o português brasileiro da região de Piracicaba. Acreditamos que as análises servirão para um melhor conhecimento sobre a realidade linguística da colonização tirolesa, bem como para uma compreensão mais abrangente acerca da imigração trentina no interno da comumente chamada imigração italiana no Brasil, demonstrando que aspectos como a identidade, a memória e, sobretudo, a diversidade linguística, são importantes na composição social dos brasileiros. / The two districts of Santana and Santa Olímpia in the city of Piracicaba, state of São Paulo, together constitute the Tyrolean Colony of Piracicaba, which preserves the Trentinian dialect (called tirolés in these areas) since the times of its foundation, between 1892 and 1893. This Trentinian dialect, still spoken by the oldest members of the community, was brought there by the founders of the Colony, immigrants from Romagnano, Sardagna, Cortesano, Vigo Meano and Albiano, small villages near the city of Trent (Trento in Italian or Trient in German) - which served as capital of the former Prince-Bishopric of Trent, in the Austrian circle of the Holy Roman Empire until 1810, then as cultural and administrative center of the Italian Tyrol (Welschtirol in German) during the Austro-Hungarian Empire, from 1864 to 1918, and finally as the capital of the Autonomous Province of Trent and of the Autonomous Region Trentino-South Tyrol, which belongs to Italy since 1919. The present work aims to analyze the phonetic and lexical aspects of the Trentinian dialect of Piracicaba in its two variants, each one inherent to one of the two neighborhoods which together form the Tyrolean Colony of Piracicaba, comparing some of its main characteristics with the present Trentinian European dialect from the Adige Valley, in Italy, and presenting the phonetic and lexical results of the language contact between the Trentinian dialect and the Brazilian Portuguese in the region of Piracicaba. We believe that these analyses will lead to a better understanding of the linguistic situation of the Tyrolean colonization, as well as a broader comprehension of the Trentinian immigration inside the so called Italian immigration in Brazil, thus demonstrating that aspects such as identity, memory and especially the linguistic diversity are of utmost importance in the social composition of Brazilians.
|
18 |
Variante padrão de línguas imigrantes para falantes de dialeto na escola pública: incentivo ou ameaça à diversidade lingüística? / Pattern variant of immigrant languages to speakers of dialect in public schools: incentive or threat to linguistic diversity?Bandeira, Jordan Hahn 15 April 2009 (has links)
Esta dissertação faz considerações sobre a natureza da interferência derivada da introdução de variantes padrão de línguas imigrantes no currículo do sistema de escolas públicas de comunidades de falantes de dialetos. A pesquisa busca uma maior compreensão da questão por meio da análise de discurso e conteúdo encontrados em artigos de jornal, artigos disponíveis na Internet, mensagens trocadas em comunidades virtuais e quatro entrevistas colhidas de habitantes do município de Angelina em Santa Catarina, onde falantes de dialeto freqüentam escolas públicas onde o inglês é a única oferta de língua estrangeira, apesar da constituição étnica predominantemente germânica da população local. O trabalho ainda examina modelos teóricos de contato lingüístico baseados em teoria dos jogos em termos de sua relevância em um cenário mais complexo onde um dialeto coexista com sua variante padrão e uma língua nacional. / This dissertation prompts considerations about the nature of the interference deriving from the introduction of standard variants of immigrant languages into the curriculum of the public school system in communities of dialect speakers. The investigation seeks a greater understanding of the problem by means of discourse and content analysis of articles published in newspapers, articles available on the internet, forum posts, and four interviews collected from inhabitants of Angelina, a municipality in the State of Santa Catarina where dialect speakers attend public schools where English is the only foreign language option in spite of the predominantly German ethnic make-up of the local population. In addition, existing theoretical models that examine language contact from the perspective of game theory are examined in terms of their relevance in a more complex scenario where a dialect coexists with its corresponding standard variant and a national language.
|
19 |
Para o estudo da formação e expansão do dialeto caipira em Capivari / To studies of formation and expansion of the rustic dialect in CapivariGarcia, Rosicleide Rodrigues 28 May 2009 (has links)
Este trabalho compõe o projeto \"Formação e expansão do português paulista ao longo do Rio Tietê a partir do séc. XVII\", sendo um subprojeto do Projeto Caipira, que está desenvolvendo pesquisas relacionadas à comunidade linguística de São Paulo por pessoal ligado basicamente ao Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da USP. Dentre as cidades estudadas está a região de Capivari, situada a 108 quilômetros de São Paulo, cidade do imortal Amadeu Amaral, autor da obra O Dialeto Caipira (1920), primeiro estudo a preocupar-se com a diversidade do falar paulista. Esta dissertação tem como proposta a busca exaustiva de variantes fonéticas em documentos cartoriais do século XIX, de modo a expressar (ou não) os estudos dialetais feitos pelo autor em questão, demonstrando o que já pertencia à língua antes de suas observações, pois os fólios datam de anos anteriores ao seu nascimento. Embora sejam documentos que, por serem escritos por pessoas supostamente alfabetizadas, hipoteticamente podem denotar a norma culta escrita de então, é possível encontrar neles características dialetais apontadas por Amaral, como veremos. Para contemplar o estudo sobre a linguagem atual da região, também se realizou um breve exame do falar dos capivarianos, cotejando a locução atual com as variantes registradas nos fólios e mostrando, assim, o que permaneceu no dialeto após quase um século da publicação do livro. Sendo um trabalho comparativo, seguiremos o caminho feito por Amaral (1920) em seu capítulo sobre Fonética: falaremos da generalidade do falar dos habitantes, dos fonemas e suas alterações normais, das vogais, grupos vocálicos, consoantes e modificações isoladas. Assim, o trabalho objetiva mostrar que muitos dos fenômenos linguísticos que observamos atualmente no português também podem ser vistos registrados em fases anteriores da língua, como comprova os documentos do século XIX, e embora nossa língua mude, ainda guarda muitos traços de nossos antepassados. E ainda, apesar de o estudo ter sido feito tomando a cidade de Capivari e a obra de Amadeu Amaral como guia, ele também representa a realidade de muitas outras cidades de São Paulo e do Brasil, as quais mantêm em seus dialetos locais os apontamentos vistos aqui. / This essay belongs to Formation and Expansion of Paulista Portuguese through Tietê river since 19th century project, and it is also a subproject of Caipira Project, which is developing researches in the linguistic community in São Paulo by people of the Department of Classic and Vernaculars Letters of USP. Capivari is among the studied cities and it is located 108 kilometers from São Paulo, city of the Immortal Amadeu Amaral, author of the book O Dialeto Caipira (The Caipira Dialect), 1920 first study of the paulista speaking diversity this essay does an exhaustive searching for phonetic variants on register officers documents from 19th century in order to show (or not) the dialect studies made by the author, demonstrating elements that belonged to idiom after his observations, because the folios are very antique. Although the documents were written by persons supposedly literate, hypothetically they may denote the cultural norms of writing and you can find them dialects characteristics identified by Amaral, as we shall see. To complete the study about the language nowadays, it was done a brief exam of capivariano speak, comparing the actual locution to registered variants on the folios to show what has continued in the dialect before around one century of the book publication. Being a comparative dissertation, the essay was followed the chapter about Phonetic of Amarals book (1920): we talk about the generality of the capivariano speak, phonemes and its normal modifications, vowels, vowel groups, consonants and disconnected variations. Thus, the study aims to show that many linguistic phenomena that we observe today in Portuguese can also be seen recorded in previous stages of language justified on the 19th century documents and, even though our language is developing, it is keeping many characteristics of our ancestors. And although the research had seen done in Capivary and following Amadeu Amarals book, the studies show the reality of many São Paulo and Brazil cities, which have many observations in their dialects that were showed here.
|
20 |
Estudo sociogeolingüístico do município de Iguape: aspectos semântico-lexicais / Sociogeolinguistics study of the city of Iguape: semantic-lexical aspectsRoseli da Silveira 03 April 2009 (has links)
Iguape é um dos municípios do litoral sul paulista que teve muita importância na história do Brasil Colonial. Conheceu o auge com o ciclo do arroz, quando o rio Ribeira de Iguape era o principal meio de transporte e o porto às suas margens um dos mais importantes do País. Depois veio o declínio, conseqüência da abertura do Valo Grande e do assoreamento de seu porto. E, por fim, veio o isolamento numa das regiões mais pobres do Estado de São Paulo, o Vale do Ribeira. Iguape é o ponto 334 indicado por Antenor Nascentes para a pesquisa da realidade dialetal brasileira. O presente estudo objetiva registrar amostras desse verdadeiro dialeto caiçara, bolsão de tupinismos, arcaísmos e variantes lexicais peculiares. Procurou-se arrolar as lexias mais utilizadas na região não somente para lançá-las num mapa. Além de fazer o tratamento quantitativo dos dados, com o apoio das noções de estatística lexical de Muller, privilegiou-se a abordagem dos aspectos semântico-lexicais, com base em Pottier e Rastier, partindo da concepção de norma de Coseriu. Com base nos procedimentos teórico-metodológicos da Geolingüística da atualidade, aplicaram-se as questões da área Corpo Humano do Questionário semântico-lexical do Projeto ALiB, versão 2001, em três pontos do município de Iguape Icapara, Rocio e Jairê, a doze sujeitos, quatro de cada ponto, dos dois gêneros e em duas faixas etárias, quais sejam, de 18 a 30 anos (primeira faixa) e de 66 anos em diante (segunda faixa). A partir das respostas obtidas nas entrevistas, elaboraram-se dezesseis cartogramas, que espelham a variação diatópica de cunho lexical. Ainda em consonância com os preceitos da Geolingüística moderna, que alia sua metodologia às da Sociolingüística, compondo um quadro pluridimensional, mostrou-se o quadro da diversidade lingüística local. Em suma, o trabalho faz o registro da realidade lingüística desta parte muito pequena do Brasil, mas de grande importância para os estudos geolingüísticos, antes que esses falares se percam, quer pela ação homogeneizadora dos meios de comunicação de massa, quer pelas próprias forças centrífugas da língua. / Iguape is one of the cities on the southern coast of São Paulo State that had great importance in the History of colonial Brazil. It had its days of glory during the rice plantation period, when Ribeira de Iguape River was the main means of transportation and the port on its banks was one of the most important in the country. Later, decline came as a consequence of the opening of Valo Grande and the aggradation of its port. Finally, it became isolated in one of the poorest areas of the São Paulo State, the Ribeira Valley. Iguape is point number 334, as indicated by Antenor Nascentes, for the research of the Brazilian dialectal reality. The present work aims at registering samples of this truly \"caiçara\" dialect, in a region of \"tupinisms\", archaisms and peculiar lexical variants. We intended not only to place the lexias used in the area on a map, but also to list the most frequent ones. Besides doing quantitative treatment to data, based on Muller\'s notions of Lexical Statistics, we have focused in approaching the semantic-lexical aspects, based on Pottier and Rastier and starting from Coseriu\'s notion of norm. Based on present Geolinguistics theoretical-methodological procedures, we have applied the questions from area \"Human Body\" in the semantic-lexical Questionnaire of Project AliB, version 2001, in three points of the city of Iguape - namely Icapara, Rocio e Jairê -, to twelve subjects, four in each point, from both genders and belonging to two age groups, between 18 to 30 (first group) and older than 66 (second group). From the answers obtained in interviews, we have elaborated sixteen cartograms, which reflect the diatopic variation on lexical basis. Still in consonance with the principles of modern Geolinguistics, which allies its methodology to the one used in Sociolinguistics, forming a pluridimensional framework, we have showed the picture of local linguistic diversity. In summary, this work registers the linguistic reality of this very small part of Brazil, which has great importance to geolinguistic studies, before the loss of these speeches, be it by the homogenizing effect of mass media or by language\'s own centrifugal forces.
|
Page generated in 0.0655 seconds