Spelling suggestions: "subject:"dictionary""
71 |
Dictionary of the Crow languageReed, George January 1975 (has links)
Thesis. 1975. M.S.--Massachusetts Institute of Technology. Dept. of Foreign Literatures and Linguistics. / Bibliography: leaf 97. / by George Reed, Jr. / M.S.
|
72 |
Unsorted VLSI dictionary machinesSomani, Arun K. (Arun Kumar) January 1983 (has links)
No description available.
|
73 |
A dictionary of mathematical terms for high school studentsIverson, Matilda O. 01 January 1933 (has links) (PDF)
In compiling and writing this dictionary the needs of the high school student and teacher interested in mathematics have been kept constantly in mind. The mathematics of the high school is perhaps the simplest of its kind and yet very few textbooks carefully define all technical terms as they are introduced. The thoughtful student may turn to an abridged or unabridged dictionary but will find in most cases that the definitions of the terms are vague, often misleading, and in some cases not given.
The words in the vocabulary have been arranged in alphabetical order so that the reference to any one of them might be made in a convenient manner.
|
74 |
A Dictionary of Athletic Terms for Twelve SportsKjeldsen, Chris Lester 01 January 1943 (has links) (PDF)
Every person who either participates in or witnesses an athletic activity acquires an interest in the definitions of the terms that have specific meaning in relation to that activity. In seeking definitions, the layman, the student, or the instructor naturally desires the simplest, most do noise, and the best understood definition at his disposal. It is with this idea in mind that I have endeavored to cover twelve sports.
|
75 |
Towards a theoretical model for LSP lexicography in Ndebele with special reference to a dictionary of linguistic and literary termsNkomo, Dion 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—Stellenbosch University, 2008. / This thesis discusses pertinent issues which should be taken into account in the production of
LSP dictionaries in Ndebele. Special reference is made to a prospective Ndebele Linguistic
and Literary Terms Dictionary, henceforth the NLLTD. The issues discussed include
lexicographic planning, data collection, data processing, lemma selection, the provision of
data categories and the utilisation of dictionary structures. The thesis demonstrates and
emphasises the need for theoretical guidance in the execution of all lexicographic tasks. Two
main theories are used to formulate a theoretical framework for this study. A general theory
of lexicography developed by Herbert Ernst Wiegand is used to affirm the status of
lexicography as separate from linguistics and other fields from which it draws theoretical and
methodological insights. Lexicography is, according to Wiegand (1984), a scientific field
concerned with the production of reference works on language. As a typical reference
product, a dictionary is regarded as a utility tool with a genuine purpose. These two
postulates of the general theory of lexicography enable lexicographers to carry out their tasks
in a systematic and efficient way. The postulates are emphasised in the theory of
lexicographic functions, which was developed by Danish lexicographers of the Aarhus School
of Business, mainly under the direction of Henning Bergenholtz and Sven Tarp. Because of
this, the theories are employed in a complementary way. Since lexicography is regarded by
these theories as a separate discipline, it follows that the production of user-friendly
dictionaries may not be guided exclusively by linguistic theories or other theories developed
in disciplines with which lexicography comes into contact. It is important to reiterate this
regarding terminological theories and special subject field theories in the case of LSP
lexicography. The theory of lexicographic functions requires lexicographers to identify the
target users of their dictionaries, and the situations in which the users may experience
problems that may be addressed by means of lexicographic data. It determines dictionary
typological choices, lemma selection policies, the provision of lexicographic data for
individual lemmata, and the planning and utilisation of dictionary structures in a user-friendly
way. The main motivation for the complementary use of the general theory of lexicography
and the theory of lexicographic functions in this thesis was to ensure that efficiency is
achieved on the part of the lexicographer carrying out his/her various lexicographic tasks and
also on the part of the user consulting the final product. Although this is demonstrated in the
thesis using the prospective NLLTD, the criticism of some published dictionaries indicates
that their quality could have been improved if their production occurred under such a strong
theoretical guidance. An attempt is also made to show that similar theoretical applications are
definitely required in the production of LSP dictionaries other than the NLLTD in Ndebele
and other languages.
|
76 |
A theoretical model for a Fang-French-English Specialized multi-volume school dictionaryElla, Edgard Maillard 03 1900 (has links)
Thesis (DLitt (English)--University of Stellenbosch, 2007. / The policy to preserve and implement mother tongues as medium of education in Gabon
will lead to the establishing of a bilingual education system. This system will involve
mother tongues and French, the official language. In many countries people are nowadays
more and more aware of making provision for a multilingual education. In education this
has been regarded as the new way and key to development over the last decades. It means
that the implementation of a bilingual education system must also include a trilingual
vision. Different and new approaches to the role of dictionaries, also in the context in
Gabon, lead to diverse areas of particular concern, which are challenging for the
metalexicographical research.
Accordingly, Part I of the dissertation first presents a comprehensive draft of the
structural possibilities of the formulation and compilation of a new type of dictionary.
This draft provides for the motivations for the formulation of a Specialized Fang-French-
English multi-volume School Dictionary in Gabon, as a type of dictionary, which can fit
into the current situation of the national languages and education in Gabon. This
comprehensive draft is followed by a complete analysis of the intended target users, who
are, among others, students, teachers, educational psychologists, experts in charge of the
compilation of textbooks and other study materials, lexicographers and linguistics. This
analysis includes the characteristics, the user situations and the user problems or needs of
this heterogeneous intended target user group of the proposed dictionary...
|
77 |
Data-driven augmentation of pronunciation dictionariesLoots, Linsen 03 1900 (has links)
Thesis (MScEng (Electrical and Electronic Engineering))--University of Stellenbosch, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: This thesis investigates various data-driven techniques by which pronunciation dictionaries
can be automatically augmented. First, well-established grapheme-to-phoneme (G2P) conversion
techniques are evaluated for Standard South African English (SSAE), British English
(RP) and American English (GenAm) by means of four appropriate dictionaries: SAEDICT,
BEEP, CMUDICT and PRONLEX.
Next, the decision tree algorithm is extended to allow the conversion of pronunciations
between different accents by means of phoneme-to-phoneme (P2P) and grapheme-andphoneme-
to-phoneme (GP2P) conversion. P2P conversion uses the phonemes of the source
accent as input to the decision trees. GP2P conversion further incorporates the graphemes
into the decision tree input. Both P2P and GP2P conversion are evaluated using the four
dictionaries. It is found that, when the pronunciation is needed for a word not present
in the target accent, it is substantially more accurate to modify an existing pronunciation
from a different accent, than to derive it from the word’s spelling using G2P conversion.
When converting between accents, GP2P conversion provides a significant further increase
in performance above P2P.
Finally, experiments are performed to determine how large a training dictionary is required
in a target accent for G2P, P2P and GP2P conversion. It is found that GP2P
conversion requires less training data than P2P and substantially less than G2P conversion.
Furthermore, it is found that very little training data is needed for GP2P to perform at almost
maximum accuracy. The bulk of the accuracy is achieved within the initial 500 words,
and after 3000 words there is almost no further improvement.
Some specific approaches to compiling the best training set are also considered. By means
of an iterative greedy algorithm an optimal ranking of words to be included in the training
set is discovered. Using this set is shown to lead to substantially better GP2P performance
for the same training set size in comparison with alternative approaches such as the use of
phonetically rich words or random selections. A mere 25 words of training data from this
optimal set already achieve an accuracy within 1% of that of the full training dictionary. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie tesis ondersoek verskeie data-gedrewe tegnieke waarmee uitspraakwoordeboeke outomaties
aangevul kan word. Eerstens word gevestigde grafeem-na-foneem (G2P) omskakelingstegnieke
ge¨evalueer vir Standaard Suid-Afrikaanse Engels (SSAE), Britse Engels (RP)
en Amerikaanse Engels (GenAm) deur middel van vier geskikte woordeboeke: SAEDICT,
BEEP, CMUDICT en PRONLEX.
Voorts word die beslissingsboomalgoritme uitgebrei om die omskakeling van uitsprake
tussen verskillende aksente moontlik te maak, deur middel van foneem-na-foneem (P2P) en
grafeem-en-foneem-na-foneem (GP2P) omskakeling. P2P omskakeling gebruik die foneme
van die bronaksent as inset vir die beslissingsbome. GP2P omskakeling inkorporeer verder
die grafeme by die inset. Beide P2P en GP2P omskakeling word evalueer deur middel van
die vier woordeboeke. Daar word bevind dat wanneer die uitspraak benodig word vir ’n
woord wat nie in die teikenaksent teenwoordig is nie, dit bepaald meer akkuraat is om ’n
bestaande uitspraak van ’n ander aksent aan te pas, as om dit af te lei vanuit die woord se
spelling met G2P omskakeling. Wanneer daar tussen aksente omgeskakel word, gee GP2P
omskakeling ’n verdere beduidende verbetering in akkuraatheid bo P2P.
Laastens word eksperimente uitgevoer om die grootte te bepaal van die afrigtingswoordeboek
wat benodig word in ’n teikenaksent vir G2P, P2P en GP2P omskakeling. Daar
word bevind dat GP2P omskakeling minder afrigtingsdata as P2P en substansieel minder as
G2P benodig. Verder word dit bevind dat baie min afrigtingsdata benodig word vir GP2P
om teen bykans maksimum akkuraatheid te funksioneer. Die oorwig van die akkuraatheid
word binne die eerste 500 woorde bereik, en n´a 3000 woorde is daar amper geen verdere
verbetering nie.
’n Aantal spesifieke benaderings word ook oorweeg om die beste afrigtingstel saam te stel.
Deur middel van ’n iteratiewe, gulsige algoritme word ’n optimale rangskikking van woorde
bepaal vir insluiting by die afrigtingstel. Daar word getoon dat deur hierdie stel te gebruik,
substansieel beter GP2P gedrag verkry word vir dieselfde grootte afrigtingstel in vergelyking
met alternatiewe benaderings soos die gebruik van foneties-ryke woorde of lukrake seleksies.
’n Skamele 25 woorde uit hierdie optimale stel gee reeds ’n akkuraatheid binne 1% van di´e
van die volle afrigtingswoordeboek.
|
78 |
A model for the macro- and microstructure of a Yipunu-French school dictionaryMabika Mbokou, Ludwine 03 1900 (has links)
Thesis (DLitt (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2006. / ENGLISH ABSTRACT:In the field of the science of language, dictionaries have always been part of a
standardisation process. They are also part of the expansion, the development and the
promotion of languages in societies. On the other hand, the education system is an
important partner for both foreign language teaching and the development of local
languages in countries with a weak written tradition like Gabon. It is a strong platform for
the production of dictionaries because it includes the diffusion and the application of
school programmes and school manuals.
Therefore, it is relevant for the Gabonese population to rely on a well-established
lexicographic tradition to preserve and promote their local languages. Introducing
dictionaries in the field of education can ensure this. Dictionaries have to be compiled in
the Gabonese languages for Gabonese pupils learning those languages. Because each
culture encourages the development of dictionaries suitable to particular difficulties,
dictionaries compiled in Gabonese languages have to be made according to the Gabonese
situation.
The present dissertation will present a model for a bilingual school dictionary involving
Yipunu, one of the Gabonese languages, and French. The aim will be to develop a model,
based on metalexicographical principles, applicable to the Gabonese context. In this
model the French section of the dictionary will not be active. The frame structure
required in the compilation of such a model will contain a front matter, a back matter and
a central list. Even if there are two treated languages, the dominant language in this
dictionary will be Yipunu. French will appear only as translation equivalents. And for the
convenience of the target users, the model will describe the content of a polyfunctional
monodirectional bilingual Yipunu/French dictionary for Yipunu learners.
|
79 |
Pictorial illustrations in dictionariesGangla, Lilian Atieno 27 February 2003 (has links)
Although, to a great extent, research has been done on pictorial illustrations in other text types, research into their use in dictionaries has been relatively limited. This study looks at the inclusion of pictorial illustrations in dictionaries with a special emphasis on African Language dictionaries. Ostensive addressing is an important lexicographic tool as it aids the lexicographer in conveying all the necessary details of the lemma and thus go a long way in making the dictionary a useful resource. In African Language dictionaries in particular, this is a good technique to express several of the concepts that probably do not have an equivalent in another language or are culture-specific. This can be attributed to the fact that the use of illustrations not only saves much needed space but also aids the lexicographer in defining the lemma thus leaving little room for misinterpretation. A survey of the African language dictionaries reveals that very few of these dictionaries do actually employ pictorial illustrations. This study argues that lexicographers need to consider this technique as an important element of dictionary compilation. / Thesis (MA (African Languages))--University of Pretoria, 2004. / African Languages / unrestricted
|
80 |
A comparative analysis of Sesuto-English dictionary and Sethantso sa SeSotho with reference to lexical entries and dictionary designMotjope-Mokhali, Tankiso Lucia 11 1900 (has links)
Since the publication of Dr. Johnson’s first English dictionary in 1755, there have been rapid changes in the development of dictionaries in other parts of the world. However, the advances are perceived more in other languages of the world such as the European languages while in Africa, the changes have been very slow. The majority of dictionaries utilised by most Africans are bilingual and were produced by the missionaries. These dictionaries were aimed at serving the needs of the missionaries, but more recently African scholars have been trying to create dictionaries that are intended to meet the needs of the native speakers particularly because the existing dictionaries contain many words which are archaic or going out of use. This means that the currently produced dictionaries should reflect the changes that have occurred in languages and society. The two dictionaries under scrutiny, Sesuto-English Dictionary and Sethantšo sa Sesotho, share similar content as if they were both targeting the same generation even though the former was written by missionaries in the 19th century while the latter was created by a Sesotho native speaker in the 21st century. This study aimed to establish whether the two dictionaries are the same or not, or whether Sethantšo sa Sesotho had been derived from Sesuto-English Dictionary as well as whether the two dictionaries meet the needs of the contemporary users. The study employed adaptation theory in order to discover the originality of Sethantšo sa Sesotho. User-perspective approach and communication-oriented function were utilised to judge the effectiveness of the two dictionaries in reading and writing and to analyse users’ views. The study established that Sethantšo sa Sesotho has adapted 69% lexical items from Sesuto-English Dictionary; words are arranged in a similar order in both dictionaries with slight differences here and there; most definitions and illustrative phrases/sentences are the same even though the author of Sethantšo sa Sesotho did not acknowledge using any written source of information, thus violating the principles of adaptation; use of these dictionaries during reading and writing was found to be beneficial to users; and both dictionaries lack current words which users encounter daily. / African Languages / D. Litt. et Phil.(African Languages)
|
Page generated in 0.0728 seconds