281 |
Léxico de la minería : estudio semántico-lexicológico de la Unidad Minera de UchucchacuaRodríguez Saucedo, María Betzabé January 2004 (has links)
No description available.
|
282 |
Análisis de fragmentos que han sufrido cambios léxico-semánticos en tres novelas policíacas traducidas del sueco al español, con atención especial a las expresiones idiomáticasHolik, Martina January 2009 (has links)
<p><strong>Síntesis:</strong></p><p>La presente investigación trata de las divergencias que hacen su presencia en el trabajo consumado por el traductor, con el enfoque en unas novelas policíacas suecas que han sido traducidas al español. La base de esta investigación está constituida por partes de tres novelas policíacas suecas, <em>Mördaren utan ansikte</em> y <em>Mannen som log</em>, las ambas escritas por Henning Mankell, y <em>Sprängaren</em>, de Liza Marklund, con sus respectivas versiones traducidas <em>Asesinos sin rostro</em>, <em>El hombre sonriente</em> y <em>Dinamita</em>. El aspecto central ha sido escudriñar cómo se han resuelto los problemas de la traducción de ciertos fragmentos de las novelas en cuestión y, sobre todo, la traducción de un fenómeno tan complejo como las expresiones idiomáticas. También es de interés ver el estilo de desciframiento que cada uno de los traductores ha utilizado ya que, según mi opinión, la versión traducida (la versión meta) nunca llega a ser igual de exacta que el texto original (la versión fuente), y que las técnicas de traducir un texto son heterogéneas.</p><p>El trabajo está fraccionado en diferentes partes, empezando por el primer capítulo donde se encuentra la hipótesis y el objetivo de la investigación, así como el trasfondo científico y el marco teórico. En el trasfondo científico se presentan distintas teorías acerca de los problemas que se presentan en el procedimiento de la traducción y las posibles soluciones de éstos. Por último, se halla una explicación del corpus y del método que se ha utilizado para realizar la investigación.</p><p>El segundo capítulo incluye los resultados de la investigación. Se muestra la frecuencia de los cambios léxico-semánticos (las divergencias) y los ejemplos de éstos que se presentan bajo sus grupos correspondientes (en la investigación, para denominar el “cambio léxico-semántico” se usa la abreviación “c.l.s.”). Además de esto, se presentan los ejemplos de las expresiones idiomáticas halladas junto con sus traducciones.</p><p>El tercer capítulo comprende el análisis y la discusión que aporta una explicación profundizada de los ejemplos destacados en el capítulo anterior.</p><p>En el cuarto capítulo se hace un cierre con las conclusiones sacadas de la investigación.</p><p><strong>Hipótesis: </strong></p><p><strong></strong>Mi investigación se funda en tres hipótesis:</p><p>1. En la novela, traducida por dos mujeres suecas hay menos cambios léxico-semánticos (c.l.s.) que en las otras dos novelas.</p><p>2. De los tres grupos de c.l.s. estudiados, a saber ‘adaptación’, ‘suplemento semántico’ y ‘supresión semántica’, el más frecuente en las tres novelas es el de ‘adaptación.</p><p>3. Las expresiones idiomáticas de las versiones originales no se traducen correctamente al español, es decir, no siguen lo dado en el diccionario <em>Spanska idiombok</em>.</p><p><strong>Objetivo y propósito</strong>:</p><p>Examino qué tipo de c.l.s. surgen al traducir las novelas policíacas suecas al español y cuál de los grupos de divergencias resulta más frecuente en cada una de las novelas. También estudio cómo se traducen las expresiones idiomáticas del sueco al español.</p><p>Es de interés ver cómo se traducen las tres novelas policíacas y en cuál de ellas se hallan más c.l.s., ya que cada traductor tiene su manera de traducir. Las tres novelas acontecen en ambientes suecos, algo que resulta en que haya muchas palabras y expresiones suecas que no se pueden traducir al español sin que pierdan el valor originario. En este caso las dos traductoras suecas tienen la ventaja de ser dos personas (encuentran más posibilidades y salidas ya que comparten el trabajo) y también el privilegio de ser suecas (conocen bien el contenido y los valores de la lengua sueca).</p>
|
283 |
Usos de <em>ser</em> y <em>estar</em> entre alumnos internacionales de E/LE en las escuelas de idiomas ENFOREX y DON QUIJOTE en Barcelona, EspañaLarsson Liljeström, Veronica January 2009 (has links)
<p> </p><p><strong>Síntesis</strong>:</p><p> </p><p>Este trabajo es un estudio sobre el uso de los verbos <em>ser</em><strong> </strong>y <em>estar</em><strong>, </strong>entre alumnos internacionales que estudian español, desde nivel elemental hasta superior, como Lengua Extranjera (E/LE) en la escuela de idiomas Enforex, en Barcelona, España. Por medio de una encuesta, se ha hecho una investigación a través de 100 preguntas donde el alumno tuve que elegir entre los verbos<em> ser</em> y <em>estar</em> y, una vez analizados los resultados, se llegó a una conclusión.</p><p> </p><p>El trabajo está dividido en diferentes capítulos, empezando por el primero que contiene la hipótesis, el objetivo y la presentación del problema, así como los antecedentes científicos y el marco teórico. En los antecedentes científicos se presenta el material de <em>ser</em> y <em>estar</em> en tres apartados diferentes, y en el marco teórico se revisa la base teórica de ambos verbos y sus usos. Al final del primer capítulo se encuentra el corpus y el método. En el segundo capítulo se incluyen los resultados sacados del corpus y se presentan varios ejemplos en gráficos. En el tercer capítulo se presenta el análisis cualitativo y se termina con el cuarto capítulo, que es la conclusión.</p><p> </p><p><strong>Hipótesis</strong>:</p><p> </p><p>Existen muchas dudas en cuanto al uso de <em>ser</em> y <em>estar</em>. Mi primera hipótesis es que los alumnos internacionales de E/LE, del nivel elemental hasta avanzado, generalmente se equivocan más en el uso del verbo <em>ser</em> que con <em>estar.</em> Mi segunda hipótesis es que los alumnos de E/LE internacionales suecos de la escuela de idiomas ENFOREX cometen, en general, menos errores que el resto de los alumnos internacionales provenientes de Alemania, Holanda, Suiza, Japón e Inglaterra.</p><p> </p><p><strong>Objetivo:</strong></p><p> </p><p>El objetivo de esta tesina es analizar el uso de los verbos <em>ser</em> y <em>estar</em> entre alumnos internacionales de la escuela de idiomas Enforex, en Barcelona, que estudian el español como lengua extranjera, E/LE, entre los niveles elemental y avanzado. Es importante tener en cuenta que este trabajo está limitado por el tiempo y, por ello, es imposible abarcar todo lo deseado, ya que es un tema complejo y complicado y, también, porque existe un gran número de estudios sobre el uso de <em>ser</em> y <em>estar</em>.</p><p> </p><p> </p>
|
284 |
La Distribución e Interpretación de los Sujetos Léxicos de Infinitivo en Español: Un Caso Problemático Para la Teoría del CasoPaz, Justin January 2013 (has links)
El presente trabajo investiga los sujetos léxicos de oraciones de infinitivo que se encuentran en español (e.g., Los estudiantes se fueron sin saberlo LA MAESTRA). Estos sujetos presentan serios problemas para la Teoría del Caso de Principios y Parámetros (Chomsky, 1981, 1986, 1991) y teorías minimistas (Chomsky, 1995, 2000, 2001) puesto que predice que el único sujeto de una oración de infinitivo debe ser la categoría vacía PRO. No obstante, en esta tesis yo presento datos que nunca han sido analizados anteriormente y demuestro que dichos datos no son compatibles con las suposiciones de la teoría estándar, pero que ésta es problemática en sí y requiere un examen más detallado de la interacción entre sintaxis, morfología, fonología y contenido informativo. En cambio, presento un análisis que adopta los axiomas de la Morfología Distribuida y que explica de manera adecuada los datos en cuestión.
|
285 |
Diferencias de actitudes y percepciones, entre hombres y mujeres, hacia el español : Los factores que influirían en los dos sexos respecto a la elección del idioma españolNareman, Sarwin January 2014 (has links)
The following study is about some of the components that influence Swedish student’s selection made to study the Spanish language and about the existing differences between women and men when it comes to attitudes and perceptions towards this language. The aim of this survey is to investigate what kind of factors influence in the selection made by Swedish students, in three different educational levels, to study the Spanish language, and to discover if any differences between the sexes are present when it comes to the selection made to study the mentioned language. The study was able to be completed through a questionnaire containing 59 questions that was given to 115 Swedish students of Spanish in three diverse educational levels in the south of Sweden and it consist of two parts, one that includes questions regarding ethnic identity and the other part that contains questions that are correlated to attitudes and perceptions towards the Spanish language. To succeed with this survey the student’s answers were essential for the reason that they were a key that was needed to achieve any results for this investigation. Further on the program Excel was used to calculate the average of the responses that were given in addition to make it possible to analyze them in this essay, and find out which factors that influence in the selection made by the students to study Spanish as well as discover if the answers differ between the sexes. The results that were obtained in this investigation reveal that there are no differences between the sexes when it comes to attitudes and perceptions towards the Spanish language, and they also demonstrate that one of the main factors that influence the students in the selection made to study Spanish are components of the Hispanic ethnic identity.
|
286 |
Del habla a la escritura: el procesamiento fonológico en la lectura inicialSignonori, Ángela January 1999 (has links)
No description available.
|
287 |
El Descubrimiento Guiado : Un estudio del método Descubrimiento Guiado en una clase de español como lengua extranjera / Guided Discovery : A study of the Guided Discovery method in a class of Spanish as foreign languageAlmeida Eriksson, Aline January 2012 (has links)
En la actualidad los profesores en Suecia no suelen utilizar un método específico de enseñanza. Los métodos no están de moda. Sin embargo hay argumentos a favor de la importancia de conocer varios métodos de enseñanza. Esta tesina tiene el propósito de estudiar y probar uno de los métodos actuales en la enseñanza de lenguas extranjeras. El Descubrimiento Guiado es un método basado en el enfoque comunicativo de la lengua y está en concordancia con el Plan de Estudio de Lenguas Modernas en Suecia. Elegimos probar el método con la enseñanza de los verbos en el pretérito indefinido en una clase del tercer año del instituto, paso 2. Llegamos a la conclusión de que dicho método, aplicado a este grupo de estudiantes, no da mejores resultados que la enseñanza tradicional. También llegamos a la conclusión de que hay varios factores que pueden haber afectado el resultado, como por ejemplo la cantidad de horas de lecciones, la experiencia de la instructora con el método, la edad y la motivación de los estudiantes.
|
288 |
Análisis y descripción de las siglas en el discurso especializado de genoma humano y medio ambienteGiraldo Ortiz, John Jairo 07 March 2008 (has links)
El objetivo de esta tesis es, por una parte, el análisis lingüístico y estadístico de las siglas en el discurso espacializado de los ámbitos de genoma humano y medo ambiente. Por otra parte, el establecimiento de los patrones para el desarrollo de sistemas de reconocimiento semiautomático de siglas tendientes a la creación o mejoramiento de los diccionarios de siglas en línea. Esta investigación se divide en cuatro partes principales, a saber: 1) Definición y tipología de las siglas; 2) análisis estadístico o siglométrico; 3) análisis lingüístico y 4) patrones para la identificación de siglas en corpus. / The aim of this thesis is, on the one hand, the linguistic and statistical analysis of the initialisms in the specialized discourse of the domains of Genomics and Environment. On the other hand, the establishment of patterns to develop semiautomatic recognition systems to facilitate the building or update of online abbreviation dictionaries. This research is divided into four main parts: 1) Initialisms definition and typology; 2) Corpus quantitative analysis; 3) Corpus qualitative analysis, and 4) Initialisms recognition patterns.
|
289 |
Un estudio de la adquisición del español como lengua extranjera en la educación secundaria, nivel 7<sup>o</sup>, 8<sup>o</sup> y 9<sup>o</sup>Jeanson, Fredrik January 2008 (has links)
<p><strong>Síntesis</strong>:</p><p>Esta tesina se basa en un estudio empírico–descriptivo de aspectos de la adquisición del castellano por alumnos de la educación secundaria en Suecia. La investigación se centra en las clases de 7<sup>o</sup>, 8<sup>o</sup> y 9<sup>o</sup> de una escuela primaria. El análisis investiga el material didáctico, junto con un cuestionario dirigido a analizar la conjugación de los verbos. La <strong>hipótesis</strong> de esta tesina es: Los conocimientos de castellano de los alumnos se detienen en un nivel constante, a pesar de que aumenta el nivel educativo de los alumnos y de que el proceso de aprendizaje gana en duración.</p><p>Este estudio ha mostrado que se pueden encontrar factores que verifican la hipótesis especialmente en el nivel 9, en la que los alumnos se detienen a un nivel constante en el aprendizaje en relación con los alumnos de la clase del 8.</p><p>El primer capítulo de la tesina presenta la hipótesis y el objetivo de la investigación. También se da el trasfondo científico y se reseña el proceso de la adquisición de una lengua extranjera. En los antecedentes científicos se describe información general procedente de las fuentes de esta tesina. En el marco teórico se comienza con aclarar la definición de la adquisición de una lengua extranjera. Después se reseñan los factores importantes relacionados con la investigación de la adquisición de una lengua extranjera en general. Además, se describe el plan de estudios que controla la asignatura de Lenguas Modernas en la educación secundaria en Suecia.</p><p>En el segundo capítulo se dan los resultados del análisis del material didáctico y del cuestionario utilizado. En el tercer capitulo se analizan los resultados de la encuesta conectando los resultados con el trasfondo científico. Finalmente, la tesina presenta una compilación de las conclusiones.</p>
|
290 |
Un estudio lingüístico de la traducción al español del libro <em>Hugo och Josefin</em>, de Maria GripeGellerstedt, Anna January 2008 (has links)
<p><strong>Síntesis</strong>:</p><p>Esta tesina se basa en el libro <em>Hugo och Josefin</em> de Maria Gripe, autora sueca, y la traducción de éste al español, <em>Hugo y Josefina</em> de la traductora Adriana Matons de Malagrida. La investigación se centra en las diferencias entre los textos y en cómo la cultura meta puede influir en la traducción de un texto proveniente de otra cultura. El estudio ha mostrado que las diferencias culturales entre Suecia y España han influido en la traducción de <em>Hugo och Josefin</em>, a través de cambios, adaptaciones y omisiones en el texto meta.</p><p>El primer capítulo de la tesina contiene la hipótesis y el objetivo de la investigación, igualmente presenta el trasfondo científico, donde se intentan exponer las bases sobre el tema de la traducción. En los antecedentes científicos se presenta información general sobre la traducción y sobre los fenómenos lingüístico-culturales que deben tenerse en cuenta cuando se realiza el análisis de una traducción. En el marco teórico se presentan investigaciones de especial interés para este estudio; se trata aquí el modo en el que diversas culturas pueden influir en la traducción de un texto. En el segundo capítulo se presenta el resultado de la investigación que he llevado a cabo con los datos de los dos libros, el original y el traducido. En el siguiente capítulo encontramos la discusión de los resultados y el análisis cualitativo de los mismos. En el último capítulo de la tesina, se compilan las conclusiones que he podido mostrar en el capítulo precedente.</p><p><strong>Hipótesis</strong>:</p><p>Mi hipótesis sostiene que la traducción del libro <em>Hugo och Josefin</em> del sueco al español ha sido influida por determinados contextos culturales. Desde mi punto de vista, no es posible realizar una traducción sin tener en cuenta el tipo de lector que va a leer lo traducido, sus conocimientos y cultura.</p><p><strong>Objetivo</strong>:</p><p>El objetivo de esta tesina es averiguar por qué el traductor introduce ciertos cambios en el texto y cómo éstos afectan al resultado de la traducción. Debido a que los autores suecos escriben sus libros de acuerdo al contexto cultural y social de Suecia, el cual puede diferir de los estilos y formas de pensar de otras culturas, existe la necesidad de analizar y señalar los posibles cambios y significados que hayan podido introducirse en las traducciones, según los diferentes contextos culturales. Maria Gripe escribió <em>Hugo och Josefin</em> pensando en los niños suecos de la época y en sus conocimientos del mundo. Sin embargo, la traducción española <em>Hugo y Josefina</em> tiene como meta a los niños de habla hispana y, muy probablemente, estos niños tienen un abanico de conocimientos diferentes debido a la cultura en la que se han desarrollado, de ahí las variaciones en el texto realizadas por el traductor.</p><p> </p>
|
Page generated in 0.0429 seconds