• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 53
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 56
  • 56
  • 39
  • 35
  • 21
  • 19
  • 16
  • 15
  • 15
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

O idiomatismo na obra para violão solo de Sebastião Tapajós /

Nascimento, Ismael Lima do, 1990- January 2013 (has links)
Orientador: Giacomo Bartoloni / Banca: Paulo de Tarso Camargo Cambraia Salles / Banca: Achille Guido Picchi / Resumo: Esta dissertação tem como foco o idiomatismo em música e sua manifestação na obra para violão solo de Sebastião Tapajós, em que procuramos verificar, através de uma pesquisa de cunho bibliográfico, a utilização do termo idiomatismo no âmbito acadêmico musical, com ênfase para o meio violonístico, e sua aplicabilidade analítica na obra do compositor. Iniciamos este trabalho discutindo sobre os significados do termo e sua utilização nas produções acadêmicas brasileiras, abrangendo as possibilidades conceituais do termo como linguagem musical, linguagem composicional, e linguagem instrumental, com ênfase para o instrumento violão. A segunda parte da pesquisa é dedicada ao compositor Sebastião Tapajós, em que traçamos um perfil biográfico do violonista, destacando sua trajetória, influência, e sua obra para violão solo. E na terceira parte, foi realizada uma análise de cinco peças para violão solo do compositor, destacando o idiomático em sua linguagem musical, instrumental e em sua linguagem composicional / Abstract: This research focuses on idioms in music and its manifestation in the works for solo guitar by Sebastião Tapajós that we seek to verify, through a bibliographical research, the use of the term idiomatically in the academic musical scope, with emphasis in the guitar world and its applicability in the analytical work of the composer. We started this work discussing the meanings of the term and its use in the Brazilian academic production, including the conceptual possibilities of the term as musical language, compositional language, with emphasis on the instrument guitar. The second part of the research is dedicated to the composer Sebastião Tapajós, where we described a biographical profile of the guitarist, highlighting his history, influence, and his work for solo guitar. And in the third part, an analysis was made of five pieces for solo guitar by composer, highlighting his idiomatic musical language, and instrumental in his compositional language / Mestre
12

A tradução do guia turístico : a convencionalidade e as marcas do tradutor

Santana, Evandro 06 February 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-29T15:08:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tese_7453_Dissertação - Mestrado A. - Cópia.pdf: 6336657 bytes, checksum: 1a1a7c97f44d75e09c844df6f38ec934 (MD5) Previous issue date: 2014-02-06 / Um dos objetivos da atividade de tradução é fazer com que um determinado texto seja acessível para aqueles que falam uma língua diferente daquela em que ele foi originalmente escrito. De forma a fazer com que o texto traduzido cumpra esse papel, faz-se necessário, por parte do tradutor, observar questões relativas à sua elaboração. A questão do gênero textual, assim, é fundamental, uma vez que as escolhas feitas pelo tradutor são orientadas pelo entendimento dos objetivos sócio-comunicativos e da realização estilística do gênero traduzido. Dentre os problemas que podem ser observados no texto traduzido estão o não uso das expressões convencionais adequadas e o uso de expressões e palavras em contextos indevidos, não obedecendo ao uso convencional dessas. A não observância de certas convencionalidades deixa marcas no texto traduzido que sinalizam que este é uma tradução. Nesse trabalho, buscam-se os vestígios que o tradutor deixa por meio da leitura estereoscópica (análise de textos paralelos) das traduções realizadas pelo grupo de tradutores do Centro de Línguas para a Comunidade-Ufes para o quarto guia turístico da PROJETUR. A análise dispõe de três textos: uma versão original (em português), a primeira versão do texto original para a língua inglesa, e a versão entregue (em língua inglesa, revisada). Observa-se nessa análise o uso de vocabulário e de expressões idiomáticas e convencionais, aplicando-se também a Teoria da Relevância para verificar a adequação das escolhas realizadas pelo tradutor. As análises mostram que grande parte das questões encontradas nos textos analisados, sobretudo no texto traduzido da primeira versão, está relacionada com o fato de que as escolhas não atendem a questão da convencionalidade. / One of the objectives of the activity of translation is to make a certain text available to those who speak a language different from the one in which the original text was produced. So as to achieve the purpose of the translation task, it is essential that the translator give specific attention to issues related to text production. Text genre is, for instance, important, since the choices made by the translator are oriented by the understanding of the socio-communicative goals of the translated text. Among the problems that can be observed in translation, one notices that the non-use of appropriate lexical phrases and the misuse of words and expressions in certain contexts, reveal an inadequate use of conventionality. This misuse of expressions and words are often indications that show, or even prove, that the text is translated. In this study, our intention is to investigate the signs left by the translator. To do so, we rely on estereoscopic readings (which consist of studying parallel texts) to analyse translations performed by a group of student- translators. Three texts are available for analysis: an original text in Portuguese, a first version of the original text translated to English and the final version, that is, its reviewed version in English. The choice and use of vocabulary and lexical phrases are also analyzed by applying the theory of relevance, so as to verify the appropriateness of the translator‟s choices. The analysis demonstrates that most language items which indicate that the text was translated, those inadequate choices and selection of language observed in the material studied, mainly those identified in the first draft of the text translated into English, are due to the fact that they do not conform to the conventionality of the English language, but reproduce that of the source language.
13

Idiomaticidade e composicionalidade das expressões idiomáticas da língua inglesa: o significado na interface semântico-pragmática-etimológica

Leme, Andreza da Costa January 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2013-08-07T19:02:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 000400708-Texto+Completo-0.pdf: 636514 bytes, checksum: 4b5a5b0601c19ee12dde787bee1a5e8e (MD5) Previous issue date: 2008 / The issue presented by the idiomatic expressions is, for many researchers and academics, evidence against the omnipotence of the syntatics and semantics theories, and in favor of a new perspective which better clarifies the behavior of these expressions. Traditionally, idiomatic expressions were defined as fixed blocks of words which had an also fixed meaning, and distinct from the composed meaning of its parts. However, from the late 60’s according to Fraser´s researches, studies which approached the compositional character of the idiomatic expressions appeared. They were based on two main aspects: (1) some expressions allow that the order of their elements be altered, that is, they allow syntactic flexibility and (2) some expressions allow the addition of new words, the suppression of parts of their structure or the substitution of their elements, without the alteration of their idiomatic meaning, that is, respecting the lexical flexibility. This new perspective passed, then, to assign new characteristics for the group of idiomatic expressions, among them, idiomaticity and compositionality which, by their turn, constitute essential factors for the expressions’ adequate observation. According to this new approach, an interface among Semantics, Pragmatics and Etymology Theories was established, with the intention of better describing the behavior of idiomatic expressions and their characteristics. In this sense, the present research aims to prove the compositional nature of the implied meaning of these expressions, through the etymologic investigation about the origin of the idiomatic expressions’ creation, and also, to clarify how factors such as idiomaticity and compositionality can influence the comprehension of the implied meaning of these expressions, as it is described by Fernando (1996) and Pitt and Katz (2000). Moreover, this study aims to illustrate aspects in favor of the Pragmatics Theory, which is capable of describing and explaining, in a more adequate way, the idiomatic expressions in real situations of communication, to prove that these expressions’ idiomatic meaning is more easily understood when in real contexts of usage, through Grice’s Implicatures Theory (1975). Therefore, the study consists in a bibliographical research with empirical observations concerning the behavior of idioms. Besides, it analyses a sample consisted of 18 idioms with the objective of illustrating the proposal of this research. So, it seems that idiomaticity and compositionality are the factors which characterize this group of expressions the most, which, together with the semantics, pragmatics and etymologic theories, better clarify some aspects common to idiomatic expressions. / A problemática apresentada pelas expressões idiomáticas é, para muitos pesquisadores e teóricos, uma evidência contra a onipotência das teorias sintática e da semântica e a favor de uma nova perspectiva que melhor esclareça o comportamento destas expressões. Tradicionalmente, as expressões idiomáticas eram definidas como blocos fixos de palavras que possuíam um sentido igualmente fixo e distinto do significado composto a partir da soma de suas partes. Porém, a partir do final da década de 60 com os estudos de Fraser (1970), surgiram pesquisas que abordavam o caráter composicional das expressões idiomáticas com base em dois aspectos principais: (1) algumas expressões permitem que a ordem de seus elementos seja alterada, ou seja, permitem a flexibilidade sintática e (2) algumas expressões aceitam o acréscimo de novas palavras, a supressão de partes da sua estrutura ou a substituição de seus elementos, sem que o sentido idiomático seja alterado, ou seja, respeitando a flexibilidade lexical. Esta nova perspectiva passou, então, a atribuir novas características para o grupo de expressões idiomáticas, entre elas, a idiomaticidade e a composicionalidade que, por sua vez, constituem-se em fatores essenciais para sua adequada observação. De acordo com esta nova abordagem, foi estabelecida uma interface entre as Teorias Semântica, Pragmática e Etimológica, com o intuito de melhor descrever o comportamento das expressões idiomáticas e suas características. Nesse sentido, a presente pesquisa visa comprovar a natureza composicional do significado implícito destas expressões, através da investigação etimológica acerca da origem da criação das expressões idiomáticas, e também, esclarecer como fatores como a idiomaticidade e a composicionalidade podem influenciar a compreensão do significado implícito destas expressões, conforme afirmam Fernando (1996) e Pitt e Katz (2000). Além disso, o estudo busca ilustrar aspectos a favor da Teoria Pragmática, que é capaz de descrever e explicar, mais adequadamente, as expressões idiomáticas em situações reais de comunicação, a fim de comprovar que o sentido idiomático destas expressões é mais facilmente compreendido quando em contextos reais de uso através da Teoria das Implicaturas de Grice (1975). Logo, o estudo segue uma abordagem de pesquisa bibliográfica com observações empíricas acerca do comportamento das expressões idiomáticas da língua inglesa. Além disso, a pesquisa analisa um corpus de 18 expressões idiomáticas com o objetivo de ilustrar as propostas defendidas. E, através das análises realizadas, os resultados evidenciam a importância da idiomaticidade e a composicionalidade como os fatores que mais caracterizam este grupo de expressões, que aliados às teorias semântica, pragmática e etimológica, melhor esclarecem alguns aspectos comuns às expressões idiomáticas.
14

O processo inferencial na aprendizagem da língua inglesa como língua adicional com o emprego de tomada de consciência por aprendizes idosos

Roehe, João Eduardo January 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2013-08-07T19:02:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 000435696-Texto+Completo-0.pdf: 5022148 bytes, checksum: 4bc9f9fff705837d3db13fd43862e097 (MD5) Previous issue date: 2011 / This thesis analyzes the learning of English idioms as an additional language by elderly learners, being part of the Linguistics and Psychology areas, and it is based on additional language acquisition theories. Specifically, it is carried through the usage of an instrument which aims at verifying the inferential process about English idioms as an additional language, related to body parts, equivalent and non-equivalent to Portuguese, by elderly learners who speak Brazilian Portuguese as their Mother Tongue, through an awareness raising-based instruction. / Esse trabalho disserta sobre a aprendizagem de expressões idiomáticas em Inglês como Língua Adicional por aprendizes idosos, estando inserido na grande área da Linguística, com base em teorias da aquisição de língua adicional. Mais especificamente, trata-se de uma pesquisa feita a partir da aplicação de um instrumento que visa a verificar o processo inferencial acerca de expressões idiomáticas da Língua Inglesa como língua adicional, com e sem equivalência com o português, relacionadas a partes do corpo, por aprendizes idosos falantes de português brasileiro como língua materna, através de uma instrução com o emprego de tomada de consciência. Os resultados obtidos indicam que não houve grande aumento no úmero de acertos do pré para o pós-teste no que tange às expressões idiomáticas que apresentam não-equivalência com o português, e que houve leve aumento no que tange às expressões idiomáticas que apresentam equivalência com o português.
15

A presença das expressões idiomáticas (EIs) na sala de aula de E/LE para brasileiros

Nogueira, Luis Carlos Ramos 21 February 2008 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2008. / Submitted by Jadiana Paiva Dantas (jadi@bce.unb.br) on 2011-07-01T00:34:57Z No. of bitstreams: 1 2008_LuisCarlosRamosNogueira.pdf: 1618717 bytes, checksum: ffd65645ccabe5f3a3acff5872352946 (MD5) / Approved for entry into archive by Elna Araújo(elna@bce.unb.br) on 2011-07-01T20:27:18Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2008_LuisCarlosRamosNogueira.pdf: 1618717 bytes, checksum: ffd65645ccabe5f3a3acff5872352946 (MD5) / Made available in DSpace on 2011-07-01T20:27:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2008_LuisCarlosRamosNogueira.pdf: 1618717 bytes, checksum: ffd65645ccabe5f3a3acff5872352946 (MD5) / A presente pesquisa qualitativa, teve como objetivo investigar como são apresentadas as expressões idiomáticas na sala de aula de E/LE, a partir da abordagem do professor e do material didático adotado, além da apropriação dessas expressões pelos alunos participantes desse estudo. Tomamos como base as hipóteses sobre aquisição de Krashen (1982), os ensinamentos de Widdowson (1992) sobre o objetivo prático da aprendizagem de uma LE e, finalmente, o conceito de desestrangeirização de Almeida Filho (1998) com relação ao processo de ensinoaprendizagem de línguas. Sobre a função das unidades fraseológicas como elemento enriquecedor da competência lingüístico-comunicativa do aprendiz, com relação ao processo de ensino-aprendizagem de línguas, nos baseamos em Conca (2005), Ortíz Álvarez (2000) e Corpas Pastor (1996). A pesquisa foi realizada em três etapas. Na primeira delas, foi feita uma análise documental dos livros didáticos adotados nos dois Centros de Línguas pesquisados do Distrito Federal. Dessa análise, constatamos que ambos os livros abordam o ensino das unidades fraseológicas de maneira diferente, inclusive oferecendo poucas oportunidades para que os alunos possam conhecer em quais contextos específicos elas são utilizadas, além de extrairmos um glossário de expressões idiomáticas. Na segunda etapa, observamos as aulas de dois professores (P1 e P2). Com o auxílio de um questionário e entrevista, pudemos perceber as crenças e abordagem desses professores com relação ao ensino das expressões idiomáticas do espanhol. P1 usa mais livremente o livro didático e, além dos exercícios contidos no livro para a sistematização das unidades fraseológicas, apresenta outras atividades para a aprendizagem dessas expressões. Já P2 se restringe ao cumprimento do conteúdo sugerido pelo livro didático. A terceira etapa, dividida em duas fases, teve o objetivo de observar de que maneira os alunos participantes interagiam utilizando as expressões idiomáticas. Na primeira turma os alunos eram capazes de utilizar essas expressões na construção de sua própria fala, de acordo com as situações colocadas, enquanto a segunda turma só se limitava a realizar as atividades propostas pelo livro didático. A segunda fase da terceira etapa foi dedicada à apresentação e execução de uma proposta metodológica para o ensino das expressões idiomáticas numa perspectiva comunicacional, a qual também contempla a elaboração de um glossário específico das expressões utilizadas na Argentina. Como resultado da pesquisa, constatou-se que uma proposta dessa natureza é viável para o ensino-aprendizagem das expressões idiomáticas, uma vez que é possível pôr em prática três etapas importantes da fraseodidática: a apresentação, a fixação e utilização dessas expressões. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The purpose of this qualitative research was to investigate how idiomatic expressions are presented in the instructional material and in the teacher’s approach in a classroom of Spanish as a Second Language. Moreover, it investigated how appropriately the expressions were applied by the students who took part of this research. Our work rests on Krashen's (1982) Input Hypothesis, on Widdowson’s (1992) teachings about the practical purpose of learning a foreign language, and, at last, on the concept of deforeignization, which was coined by Almeida Filho (1998) related to the language teaching process. Concerning the function of the phraseological units as an enriching element of the learner’s communicative and linguistic competence, we based our work on Conca (2005), Ortiz Álvarez (2000), and Corpas Pastor (1996). This research was developed in three moments. The first step was to analyse the instructional material used in both language centers chosen as research context and situated in Distrito Federal/Brazil. From this analysis, an idiomatic expressions glossary was built. It was also revealed that both books approach the teaching of the phraseological units in a different way, offering the students few opportunities to learn how to put them into specific contexts. Secondly, classes of two teachers (P1 and P2) were observed. Through the questionnaires and interviews, we identified the teachers’ beliefs and approaches related to the idiomatic expressions of Spanish. P1 uses the instructional material (book) more freely. Besides the book exercises, P1 uses other activities to provide the students with other opportunities to learn these expressions and P2 is limited to the book content. In the last step, split into two phases, we observed how the students were brought into relation by the use of idiomatic expressions. In the first class, the students were able to use these expressions in their own speech, according to the suggested situations, whereas the second class was limited to the instructional material activities. The second phase of the third moment dealt with the introduction and execution of an idiomatic expression teaching methodology from a communicational perspective, which also includes the elaboration of a specific glossary of idiomatic expressions spoken in Argentina. The results showed that such a proposal for the teaching and learning of idiomatic expressions is feasible because it is possible to put into practice three important phases in phraseodidactics: the presentation, the consolidation and the use of those expressions.
16

Expressões idiomáticas no português do Brasil : análise funcional-tipológica e seu ensino no âmbito de segunda língua

Fernandes, Eugênia Magnólia da Silva 03 February 2011 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departemento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, 2011. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2011-05-05T14:09:12Z No. of bitstreams: 1 2011_EugeniaMagnoliaSilvaFernandes.pdf: 3454752 bytes, checksum: 15e037bc6612c1a3ca5ce35d1ae788b6 (MD5) / Approved for entry into archive by Daniel Ribeiro(daniel@bce.unb.br) on 2011-05-11T00:49:18Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2011_EugeniaMagnoliaSilvaFernandes.pdf: 3454752 bytes, checksum: 15e037bc6612c1a3ca5ce35d1ae788b6 (MD5) / Made available in DSpace on 2011-05-11T00:49:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2011_EugeniaMagnoliaSilvaFernandes.pdf: 3454752 bytes, checksum: 15e037bc6612c1a3ca5ce35d1ae788b6 (MD5) / As expressões idiomáticas são mais uma evidência do caráter dinâmico das línguas. O tratamento desse fenômeno neste trabalho conta com conceitos funcionais-tipológicos primordiais. Para tratar da análise linguística de expressões idiomáticas, trabalhamos sob as teorias de continuum de gramaticalização e lexicalização: criação de itens lexicais resultantes da junção de outros itens lexicais. A noção de continuum de lexicalização permitiu que durante a análise das expressões idiomáticas fosse visível o nível de lexicalização de cada uma. A pesquisa também permeou as distinções de conceitos entre lexicalização, gramaticalização e fraseologia. O corpus para a pesquisa foi levantado pela análise de livros didáticos voltados para o ensino de português como segunda língua. Constituído por 245 expressões idiomáticas, o corpus passou por uma análise de cinco aspectos distintos em cada expressão. Observamos o nível de fixidez das expressões para estabelecê-las num continuum de lexicalização. Observamos que todas as expressões foram testadas a partir de gêneros textuais autênticos oriundos do meio virtual. Os protótipos de expressões idiomáticas foram identificados pelo comportamento do fenômeno na análise de continuum. Por atuarem como construções frásticas necessariamente pragmáticas, os aprendizes de português como segunda língua precisam de um apoio específico para expressões idiomáticas, já que os materiais disponíveis atualmente no mercado não atendem completamente aos seus anseios com relação a essas expressões. Os materiais didáticos de português do Brasil como segunda língua contam com uma produção restrita e, por isso, em sala de aula o professor não tem contato com aqueles materiais que mais satisfazem os anseios dos alunos. A análise e sistematização de expressões idiomáticas resultou em apoio para os autores de livros didáticos e professores de português como segunda língua, proporcionando a inclusão dos resultados em materiais futuros e de modelos de ensino que já podem servir como insumo em sala de aula. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The idioms are further evidence of the dynamic nature of languages. The treatment of this phenomenon in this work has typological-functional concepts paramount. To address the linguistic analysis of idiom, we work under the theories of continuum of grammaticalization and lexicalization: the creation of lexical items resulting from the joining of other lexical items. The notion of continuum of lexicalization allowed during the analysis of idioms were visible level of lexicalization for each. The survey also permeated the distinctions between concepts of lexicalization, grammaticalization and phraseology. The corpus for the research was raised by the analysis of textbooks devoted to the teaching of Portuguese as a second language. Consisting of 245 idiomatic expressions, our corpus has gone through an analysis of five different aspects in each expression. We observed the level of fixity of expression to establish them in a continuum of lexicalization. We note that all expressions have been tested from authentic genre from the virtual environment. The prototypes of idioms were identified by the behavior of the phenomenon in the analysis of continuum. By acting as construction phrastic necessarily pragmatic learners of Portuguese as a second language need special support for idiomatic expressions, since the materials available today do not fully meet their expectations in terms of these expressions. Materials in Brazilian Portuguese as a second language have a restricted production and therefore in the classroom the teacher has no contact with those materials that meet the desires of most students. The analysis and systematization of idioms resulted in support for authors of textbooks and teachers of Portuguese as a second language, leading to the inclusion of results in future materials and teaching models that can now serve as an input in the classroom.
17

Fraseologismos zoônimos: elaboração de base de dados Português-Francês

Fonseca, Heloisa da Cunha [UNESP] 19 February 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2013-02-19Bitstream added on 2014-06-13T19:27:28Z : No. of bitstreams: 1 fonseca_hc_me_sjrp.pdf: 2231381 bytes, checksum: ae9b39336e92bd9d213d6d5b7998912f (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Esta pesquisa propõe o levantamento e a organização de fraseologismos zoônimos, do português, ou fraseologismos criados a partir de nomes de animais e seus equivalentes em francês, com vista à criação de um banco de dados bilíngue, que seja útil tanto para pesquisadores do léxico como para alunos e professores de língua estrangeira. Para que essa proposta de trabalho fosse viável, foram utilizados os construtos teóricos concernentes aos estudos fraseológicos, especificamente relativos aos estudos das expressões idiomáticas e dos provérbios. Dessa forma, os dados analisados foram levantados em dicionários gerais e especiais, na web e em corpora (da língua portuguesa e francesa). Assim, para o armazenamento destes dados foi utilizado o sistema Access, pela facilidade de organização, manuseio e transposição de informações. Portanto, pretendeu-se uma base de dados contendo as seguintes informações referentes a cada ocorrência em português: equivalente(s); tipo fraseológico; descrição semântica e contexto(s). Pôde-se observar, com o uso da metodologia utilizada, baseada em pesquisa na web, especificidades em alguns dos fraseologismos estudados, como acréscimo de carga semântica, mudança da forma do fraseologismo e preferências de uso / This research considers the survey and organization of phraseologisms related to animals in Portuguese or created from animal names and their equivalents in French, aiming at creating a bilingual database, useful to both lexicon researchers, and students and teachers of a foreign language. Theoretical constructs related to phraseological studies were used to achieve this work proposal, especially those concerning idioms and proverbs studies. Thereby, the data analyzed has been collected from general and specific dictionaries, on the web and in (Portuguese and French) corpora. Thus, the Access system was used to store this data, due to its ease of organization, handling, and transfer of information. Therefore, a database containing the following information concerning each occurrence in Portuguese was intended: equivalent(s); phraseological type; semantic description and context(s). With the use of this methodology based on web search, it was possible to note specificities in some of the phraseologisms studies, like the increase of semantic load, change on the fraseologism shape, and usage preferences
18

Estudo contrastivo das emoções em expressões idiomáticas corporais do italiano e do português brasileiro: uma vertente cognitivista

Barbosa, Tailene Munhoz [UNESP] 14 July 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-04-09T12:28:22Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2014-07-14Bitstream added on 2015-04-09T12:48:18Z : No. of bitstreams: 1 000813834_20160330.pdf: 70060 bytes, checksum: 78710c39e3c4f6758756dfe1e415f207 (MD5) Bitstreams deleted on 2016-04-01T11:49:37Z: 000813834_20160330.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2016-04-01T11:50:32Z : No. of bitstreams: 1 000813834.pdf: 1068922 bytes, checksum: 82fd9d968aaebda3d180ed762646f11e (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / O propósito desta pesquisa é estudar as expressões idiomáticas (EIs) que foram criadas a partir de unidades lexicais que, de algum modo, aludem ao corpo e que tem relação com o campo semântico das emoções, de forma a contrastar o italiano com o português (na variante brasileira). Entende-se que os processos metafóricos e metonímicos estão subjacentes à conceptualização das emoções, os quais revelam modelos culturais. Nesse contexto, objetiva-se investigar de que forma os conceitos emocionais são representados no italiano em contraste com o português do Brasil (PB), por meio de metáforas e metonímias subjacentes às EIs que lhes deram origem, tentando identificar igualdades, semelhanças e diferenças. Para tanto, partiu-se da hipótese de que as emoções não estariam só associadas ao campo lexical coração, tal como convencionalmente foi estabelecido nas culturas ocidentais, mas que poderiam abranger outras unidades lexicais, as quais relativas ao corpo humano. O objetivo é perseguido à luz dos pressupostos teóricos da Lexicologia, da Lexicografia, da Fraseologia e principalmente da Semântica Cognitiva, dada a abordagem cognitiva que esta pesquisa tem. Assim, as principais referências teóricas e metodológicas que conduziram o presente trabalho foram Dirven (2003), Enfield e Wierzbicka (2002), Kövecses (2000, 2005, 2010), Lakoff (1987) e Lakoff e Johnson (2002). Para a constituição do corpus, os dados analisados foram levantados em dicionários monolíngues de língua geral do italiano e em dicionários gerais do PB, bem como se servindo da web como base textual. Para facilitar a comparação das expressões idiomáticas entre as duas línguas, organizou-se o corpus construído – um repertório de EIs corporais – segundo uma perspectiva onomasiológica. A partir disso, analisaram-se os esquemas de imagens, com ênfase em modelos metafóricos e metonímicos, subjacentes às EIs e, consequentemente, aos ... / This research aims to study idiomatic expressions (IEs) which were created from some lexical units that, in some way, allude to the body and are linked to the semantic field of emotions, by contrasting Italian with Brazilian Portuguese. Metaphor and metonymy processes are implied in the conceptualization of emotion, which reveal cultural patterns. In such context, we aim to investigate in which way the emotional concepts are represented in Italian in contrast to Brazilian Portuguese, through metaphors and metonymies implied in the IEs that originated them, trying to identify equalities, similarities and differences. Thus, we hypothesize that emotions would not be only associated to the lexical field of heart as it was conventionally established in occidental cultures, but that they could also comprehend other lexical units, which on the human body. The objective of this study was pursued based on theoretical conjectures of Lexicology, Lexicography, Phraseology and mainly Cognitive Semantics, due to the cognitive approach used in this research. The main theoretical references and methodology that led this research were Dirven (2003), Enfield and Wierzbicka (2002), Kövecses (2000, 2005, 2010), Lakoff (1987) and Lakoff and Johnson (2002). To structure the corpus, the data analyzed was verified using monolingual dictionaries in Italian and general dictionaries of Brazilian Portuguese. In addition, the web was used as textual basis. In order to easily compare the idiomatic expressions between the languages, they were organized in a corpus – a repertory of body IEs – according to onomasiologic view. Furthermore, image schemas were studied, emphasizing metaphoric and metonymic models implied in IEs, and consequently, to emotional concepts
19

Expressões Idiomáticas bilíngues relativas ao campo lexical do vestuário: uma reflexão sobre suas metáforas e metonímias

Lodi, Ariane [UNESP] 15 July 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-04-09T12:28:22Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2014-07-15Bitstream added on 2015-04-09T12:48:17Z : No. of bitstreams: 1 000813196_20151231.pdf: 91922 bytes, checksum: 3ac7ef023a4283959943141bc01da242 (MD5) Bitstreams deleted on 2016-01-04T10:26:41Z: 000813196_20151231.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2016-01-04T10:28:32Z : No. of bitstreams: 1 000813196.pdf: 1618118 bytes, checksum: 2533941230c0be61420c1a550ffbd447 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Esta pesquisa trata de Expressões idiomáticas (EIs) relativas ao campo lexical do vestuário, por meio de um viés multidisciplinar que relaciona Lexicologia/Lexicografia, Fraseologia e Semântica Cognitiva, esta principalmente no que se refere a metáforas e metonímias. A partir de uma visão cognitivista, com base em evidências de que muito de nossa experiência e percepção é compartilhada igualmente pelos seres humanos, acredita-se que diferentes línguas e culturas compartilham de metáforas e metonímias iguais ou semelhantes. Por essa razão, objetiva-se, com esta pesquisa, analisar contrastivamente as metáforas e/ou metonímias subjacentes às EIs italianas e a seus correspondentes tradutórios em língua portuguesa (PB), para averiguar em que medida essa premissa se confirma. Baseamo-nos fundamentalmente em Zuluaga (1980), Lakoff e Johnson (1980; 2002), Gibbs (1994), Tonfoni e Turbinati (1995), Corpas Pastor (1996), Jorge (1997, 2001), Xatara (1998), Kövecses (2005, 2010) e Malho (2010). Foram selecionadas, em dicionários monolíngues, aproximadamente 160 Expressões Idiomáticas italianas provenientes de 49 lexias relacionadas ao vestuário, elaboradas suas definições, coletados exemplos de uso na web e, a partir disso, realizada a análise dos tipos de equivalência e a investigação das possíveis motivações que lhes deram origem. Como produto final do nosso estudo, foi elaborado um repertório lexicográfico de EIs relativas à indumentária que pode ser útil para suprir lacunas nos idiomas italiano e português, no que tange a materiais bilíngues de EIs. Além disso, a hipótese teórica inicialmente levantada se confirmou em grande medida / This research focuses on Idioms related to the clothing lexical field, with a multidisciplinary feature, which interrelate Lexicology/Lexicography, Phraseology and Cognitive Semantics, the latter especially when it is related to conceptual metaphors and metonymies. From a cognitivist view, based on the evidence that most of our experience and perception is shared by all human beings, it is believed that different languages and cultures may share same or similar metaphors and metonymies. Therefore, the aim of this thesis is to conduct a contrastive analysis between metaphors and metonymies that underlie Italian Idioms and their translational correspondents in Portuguese, to investigate to what extent this premise may be confirmed. This inquiry is primarily based on Zuluaga (1980), Lakoff and Johnson (1980, 2002), Gibbs (1994), Tonfoni and Turbinati (1995), Corpas Pastor (1996), George (1997, 2001), Xatara (1998), Kövecses (2005, 2010) and Malho (2010). Approximately 160 Italian idioms derived from 49 lexical items related to clothing. They were selected from Italian monolingual dictionaries, furthermore their definitions were provided and usage examples were collected from web. After that, an analysis of types of equivalence as well as an investigation of possible motivations that gave rise to them were performed. As a final product of our study, an inventory of clothing-related idioms was produced which intends to fill some gaps in Italian and Portuguese languages in regard to bilingual material on idioms. On this basis, initial theoretical hypothesis was confirmed
20

Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugual e do francês da França e do Canadá /

Camacho, Beatriz Facincani. January 2008 (has links)
Orientador: Claudia Maria Xatara / Banca: Maria Cristina Parreira da Silva / Banca: Oto Araújo Vale / Resumo: Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expressões idiomáticas equivalentes em português de Portugal e em francês do Canadá (Quebec) aos idiomatismos em português do Brasil e em francês da França que compõem a nomenclatura do Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Para tanto, considerou-se o conceito de expressão idiomática segundo os estudos fraseológicos e a freqüência de uso das equivalências propostas. / Résumé: Cette recherche fait l'objet d'un inventaire d'expressions idiomatiques en portugais du Portugal et en français du Canada (Québec), équivalentes aux expressions en portugais du Brésil et en français de France qui composent les entrées du Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Pour cela on a considéré le concept d'expression idiomatique d'après les études phraséologiques et la fréquence d'usage des équivalences proposées. / Mestre

Page generated in 0.1033 seconds