• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 179
  • 144
  • 84
  • 72
  • 55
  • 5
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 542
  • 198
  • 144
  • 144
  • 134
  • 132
  • 111
  • 111
  • 82
  • 78
  • 77
  • 69
  • 69
  • 68
  • 59
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
221

La representació semàntica de les construccions de suport des d'una perspectiva multilingual

Colominas Ventura, Carme 18 September 2001 (has links)
Aquesta tesi versa sobre un tipus de construccions, que anomenarem construccions de suport (1), formades per un verb i un grup nominal amb un nom predicatiu que constitueixen semànticament un predicat complex:(1) a. fer una caminadab. donar un consell (a algú)c. tenir confiança (en algú/alguna cosa)El que caracteritza bàsicament els exemples de és que el verb, si bé constitueix sintàcticament el predicat, diríem que ha perdut part o la totalitat del seu significat habitual com a verb ple i que l'esdeveniment denotat és expressat més aviat per tot el sintagma verbal. El problemes que plantegen aquestes construccions són bàsicament els següents:- En primer lloc, la no correspondència entre el nucli sintàctic i el nucli semàntic planteja un problema d'anàlisi que va lligat a la prèvia detecció d'una construcció de suport per tal d'arribar a una interpretació correcta a nivell de l'oració. - Per una altra banda, la seva possible substitució per una forma lèxica (verb o còpula + adjectiu) genera, des del punt de vista contrastiu, diferències estructurals entre llengües que suposen un problema per a la traducció. - I finalment, la restringida commutabilitat dels seus elements fa necessària algun tipus de generalització sobre les restriccions de selecció lèxica especialment des del punt de vista de la generació. L'objectiu bàsic d'aquesta tesi és el d'oferir una representació interlingual que permet donar compte dels tres tipus de problemes plantejats. Quant a l'aspecte formal, la proposta d'anàlisi que presentem es basa en el model de descripció lingüística de Head-Driven Phrase Structure Grammar (Pollard i Sag, 1994) (HPSG) enriquit amb la proposta de tractament de la informació semàntica de The Generative Lexicon (GL) de Pustejovsky (1991, 1995). L'estructura bàsica de la representació semàntica d'un signe de la qual partim és com la següent:Quant al contingut de l'anàlisi partim del supòsit que els verbs de suport seleccionen nominalitzacions amb unes característiques semàntiques similars - més específiques - a les seves pròpies. Les restriccions semàntiques que els verbs de suport imposen sobre els seus complements són de naturalesa argumental i eventiva, i es vehiculen en la nostra proposta de representació a través de la quàlia, i més concretament a través de les propietats de prominència dintre d'aquesta estructura, en el sentit que un verb de suport requereix un nom predicatiu amb una estructura de quàlia que té les mateixes qualitats de prominència que les seves. Com a resultat de la unificació de quàlies entre la informació semàntica del verb i la del nom obtenim una representació semàntica en el nivell del sintagma verbal que és estructuralment idèntica a una forma lèxica equivalent. / This thesis deals with certain types of constructions, which we will refer to as light verb constructions. These are formed by a verb and a nominal group with a predicative noun, which semantically make a complex predicate, such as:(1) a. to take a walkb. to give advice (to someone)c. to have confidence (in someone/something)What basically characterize the examples given in (1), is that the verb, although it syntactically constitutes the predicate, has partly or completely lost its usual meaning as a full or complete verb, and that the denoted event therefore, is rather expressed by the whole verb phrase.The main problems created by these constructions are the following:-Firstly , the non-correspondence between the syntactic and the semantic nucleus creates an analysis problem. -Secondly, its possible substitution by a lexical form (verb or copula + adjective) generates, from a contrastive point of view, structural differences in languages, which imply problems in translation.-Finally, the fact that there are semantically-motivated restrictions on which verbs select which nominalizations in a support construction demands some sort of explanation.The main objective of this thesis is to supply an interlingual representation that could give an account of the three problems mentioned above. As for the formal aspect, the analysis proposal is based on the model of linguistic description of Head-Driven Phrase Structure Grammar (Pollard and Sag,1994) (HPSG), together with the proposal of processing of semantic information The Generative Lexicon (GL,) by Pustejovsky (1991, 1995).The basic structure of the semantic representation of a sign from which we start is as follows:As for the analysis content, we start from the assumption that light verbs select nominalizations with semantic characteristics similar - or more specific - to their own ones. The semantic restrictions that light verbs impose on their complements, are of an argumental and eventive nature. They are conveyed in our proposal through qualia, and more particularly through the prominence of properties inside this structure, in the sense that light verbs demand predicative nouns with a qualia structure with the same prominence qualities as theirs.As a result of the unifications of qualias between the semantic information of verb and noun, we can obtain a semantic representation at the level of verb phrase, which is structurally identical to an equivalent lexical form.
222

Les adverbes composés. Approches contrastives en linguistique appliquée

Català Guitart, Dolors 07 November 2003 (has links)
Ce travail consiste en une étude contrastive des adverbes composés de l'espagnol par rapport principalement au français mais aussi par rapport à d'autres langues européennes.Cette recherche s'inscrit dans le cadre du lexique-grammaire, basé sur les théories transformationnelles de Harris, mis en αuvre par Maurice Gross. Il s'inspire des propositions faites par Gaston Gross pour les questions relatives à la sémantique. Il est aussi tributaire de certaines propositions faites par I. Mel'ĉuk dans le cade de la théorie senstexte surtout en ce qui concerne la description du figement.Sous ces bases théoriques et méthodologiques, nous avons procédé d'une manière systématique au recensement de ces unités qui ont été incorporées dans le DELACs (Dictionnaire des Mots Composés de l'espagnol).La forme de base de ces adverbes ou adverbes généralisés, Prep det N Modif, nous a permis de définir les classes formelles au nombre de seize, en suivant le classement syntaxique proposé par Maurice Gross (1990). Leurs propriétés syntactico-sémantiques ont été établies et décrites dans des matrices binaires.Au delà de ce classement axé sur les structures, nous avons proposé différents types de regroupements sémantico-fonctionnel que nous avons présenté sous formes d'automates à états finis.Puis, une description des caractéristiques fondamentales de ces adverbes nous a permis de faire une comparaison des adverbes des deux langues. Cette étude contrastive s'est élargie à l'appui des adverbes d'autres langues comme le catalan, le portugais, l'italien, l'allemand et l'anglais qui disposent de dictionnaires semblables.Pour finir, nous avons envisagé plusieurs applications possibles des outils élaborés comme l'utilisation des tables dans des procédures automatiques de reconnaissance des adverbes, le recensement et la description des adverbes dans différents domaines spécialisés et quelques applications pédagogiques.Les tables présentant les propriétés spécifiques de chaque classe et l'index des adverbes constitue l'annexe qui termine le travail. / The purpose of this research is a contrastive study of mainly Spanish and French compound adverbs, as well as adverbs in other European languages.The theoretic and methodological framework is the Lexicon-Grammar, based on the principles of the transformational grammar of Zellig. S. Harris, developed by Maurice Gross. It is inspired by Gaston Gross'propositions for questions concerning semantics and by some propositions made by Mel'cuk within the SENSETEXT theory, especially for frozen description.Under this theoretic and methodological basis, we have undertaken the construction of an electronic dictionary of compound adverbs; this dictionary completes the DELACs (dictionary for compound words of Spanish).The basis form of these adverbs or generalised adverbs Prep det N Modif, has allowed us to define 16 formal classes, following the syntactic classification offered by Maurice Gross for French adverbs. Their syntactic and semantic properties have been established and described in binary matrixes.Further to this classification based on their internal structure, we have proposed different types of semantic-functional groups presented in terms of Finite State Transducers.Furthermore, the adverbs have been minutely described in order to compare their properties with those of French. This contrastive study has been enhanced with adverbs of other languages such as Catalan, Portuguese, Italian, German and English that have similar dictionaries.Finally, we have overviewed some possible applications of these instruments in lexicography (description of specific adverbs in specific fields), didactic and in natural language processing.The tables presenting the specific properties of each class and the index of the adverb studied may be found in the annex at the end of the study.
223

Contribución a la formalización del adjetivo para la traducción automática español-francés

Catena, Àngels 28 April 2006 (has links)
Una herramienta de base para la traducción automática de documentos es un sistema de diccionarios electrónicos provistos de toda la información necesaria, expresada de manera formalizada. La tesis aborda la descripción lingüística del adjetivo dentro de un diccionario electrónico del español con vistas a la traducción automática español-francés. Después de una primera introducción general sobre la categoría adjetiva, la segunda parte del trabajo consiste en la descripción sintáctico-semántica de diferentes clases de adjetivos predicativos de estados y propiedades. En el tercer capítulo, se presenta la tipología de significaciones gramaticales -establecida por I. Mel'cuk (1994- con el objetivo de ofrecer una descripción estructurada de los adjetivos que vehiculan significados quasi-gramaticales. Los mecanismos de derivación morfológica productiva en el caso de los adjetivos, tanto en lo que atañe a la derivación sintáctica como a la derivación semántica, se describen en el cuarto capítulo de la tesis. Por último, el quinto capítulo recoge los tres grandes grupos de adjetivos estudiados en los anteriores capítulos y plantea la conveniencia de recurrir a distintos mecanismos traductológicos para cada uno de ellos. / A basic tool for automatic translation is a system of electronic dictionaries which contain the required information in a formalized language. This PhD thesis focuses on the linguistic description of the adjectival category within a Spanish electronic dictionary developed for Spanish to French automatic translation. After an introductory section about the limits of this adjectival category, the second part of this work deals with the syntactic-semantic analysis of diverse classes of state and property predicates. In the third chapter, the typology of grammatical meanings, implemented by I. Mel'čuk (1994), is presented in order to propose a structured description of all those adjectives which convey quasi-grammatical meanings. Productive morphological derivation phenomena related with adjectives, concerning both the syntactic and the semantic derivation, are outlined in the fourth chapter of the thesis. Finally, the fifth chapter reviews the three main groups of described adjectives and raises the question of which type of translational mechanism is more apposite to each group.
224

The ideological factor in the translation of sensitive issues from the Quran into English, Spanish and Catalan

Herrag, EL Hassane 28 November 2012 (has links)
Los objetivos de esta tesis doctoral se basan en investigar cómo se traducen algunos temas coránicos al inglés, al castellano y al catalán con énfasis sobre la intervención del factor ideológico en dicha traducción teniendo en cuenta la influencia de la ideología de cada traductor sobre el texto original en su versión meta. Asimismo los objetivos planteados nos llevan a establecer cuatro hipótesis que se demuestran a través de un marco teórico relacionado con las contribuciones de varios teóricos en el campo de traductología sobre todo las teorías del descriptivismo en relación con traducción y ideología tal como la escuela de la manipulación que permite comprender cómo un texto se manipula cuando se traduce a otro lengua y cúales son los factores que intervienen en su manipulación. En cuanto a la parte práctica de la tesis, se escogen ejemplos divididos según el tema coránico que les corresponde y se analizan basándose en el modelo descriptivo y comparativo que permite estudiar estos ejemplos tal como parecen en sus versiones meta y no cómo deben ser traducidos sino el estudio llevado a cabo será prescriptivo en vez de descriptivo. Por consiguiente, se observa que los ejemplos estudiados y analizados se han afectado negativamente en varias ocasiones y han cambiado el significado de versículos coránicos mediante el empleo de diferentes técnicas de traduccione sobre todo la traducción literal, la omisión, la amplificación explicativa, etc. Por otro lado se concluye que los traductores musulmanes han prestado más atención a la traducción de sentidos para evitar manipulaciones y distorsiones de los mensajes verdaderos. Además, se entiende que el factor ideológico se nota no solamente en el empleo de técnicas de traducción sino también en la influencia religiosa de cada traductor, su intención de tras de su traducción y las referencias académicas y exegéticas empleadas por cada traductor. En ese sentido se observa que los traductores musulmanes se basan únicamente en referencias del Islam Sunita ya que están subvencionados por un país Sunita que es Arabia Saudita. En contrario, los traductores no-musulmanes diversifican sus referencias cuando reflejan opiniones de diferentes doctrinas islámicas y de orient los alistas. / The purposes of this thesis are principally about investigating how some Quranic issues are translated into English, Spanish and Catalan with focus on the intervention of the ideological factor in this translation taking into account the influence of the ideology of each of the selected translators on the original text in its taget version. Additionally, the planned purposes help to establish four hypotheses which are confirmed through a theoretical approach related to the contributions of some eminent scholars in the field of translation studies, especially the theories that are about descriptivism and ideolgy as in the case of the manipulation school whcih permits to understand how a source text is manipulated in its target version and also how other factors interven in its manipulation. As for the practicle part of this thesis, there are examples that are divided into issues that touch upon different Quranic topics and they are studied on the basis of the descriptive and the comparative model which allows to analyse them as they are in their taget versions and not as they must be otherwise the study becomes prescriptive instead of descriptive. Consequently, it is observed that these examples are affected negatively and they change the original meaning of Quranic verses and messages through the use of translation procedures, notably omission, literal translation and amplification. On the other side, it is concluded that Muslim translators pay more attention to the translation of meanings so as to make their translation meaning-oriented and to avoid manipulation and distortion. Morover, it is understood that the ideological factor is not only noticed in the use of translation procedures, but also in the religious influence of each translator and his intention beyond his translation as well as the academic and the exegetical references employed in each translation. In this respect it is observed that Muslim translators exclusively rely on Quranic exegesis of Suni scholars as they are sponsored by Saudi Arabia. On the contrary, non-Muslim translators diversify their references by relying on Suni and Shii exegesis in additon to the opinions of Orientalists and all that is reflected in their translations.
225

La predicación secundaria en español

Suñer Gratacòs, Avel·lina 20 November 1990 (has links)
No description available.
226

Diccionario de autoridades (2ª ed.): técnica lexicográfica y lengua de la ciencia

Pascual Fernández, Mª Luisa 30 September 2013 (has links)
La investigación, realizada desde una perspectiva diacrónica, tiene un carácter eminentemente práctico. Se centra en el estudio monográfico del Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española. Segunda impresion corregida y aumentada. Tomo primero. A-B., publicado en 1770 y conocido como la segunda edición del Diccionario de autoridades, no estudiado hasta ahora por ser una edición inacabada, pero superior al primer Diccionario de autoridades, según indica el título. La originalidad de la tesis consiste en estudiar una edición que se descubre innovadora, cuya modernidad influye en el diccionario académico hasta bien entrado el siglo XIX, modernidad asignada erróneamente a la primera edición reducida a un tomo, de 1780. Así, el estudio contribuye a recuperar el nexo entre el primer diccionario académico y las sucesivas ediciones del DRAE y, consecuentemente, a reconstruir la historia de la lexicografía. El estudio se compone de dos partes: una dedicada al análisis general de la edición donde se describen todos los componentes del Diccionario (características generales, macroestructura y microestructura) y otra centrada en el examen particular de las voces científicas y técnicas, realizada desde la perspectiva actual de la historia de las lenguas de especialidad. Esta segunda parte examina las voces específicas con marca diatécnica, abreviada o explicativa (esta última como herencia de la primera edición de Autoridades), y las voces no marcadas cuya especificidad se infiere de la definición. La tesis ofrece, por lo tanto, el primer inventario completo de voces científicas y técnicas del diccionario académico en las letras a y b, con resultados exhaustivos en el estudio del léxico no común. Tras reunir los referentes teóricos que formalizan el análisis, aplico la siguiente metodología: primero examino las instrucciones de las Reglas de uso interno y del «Prólogo» utilizadas para elaborar y corregir el Diccionario; después compruebo si se cumplen dichas instrucciones en el Diccionario y extraigo las conclusiones oportunas. Asimismo, para corroborar el rasgo innovador de la edición, establezco continuas comparaciones con las ediciones anterior y posterior del Diccionario y lo ilustro con cerca de 350 ejemplos. También realizo el seguimiento del léxico de dos especialidades (la agricultura y la arquitectura) a través de los siglos XVIII y XIX y compruebo la evolución de los términos peculiares de cualquier ámbito del conocimiento en ese período, todo ello con el objetivo de verificar la perdurabilidad de las innovaciones implantadas en la segunda edición de Autoridades. Tras el estudio se corrobora el gran avance que supuso la publicación de la segunda edición de Autoridades en materia de técnica lexicográfica, técnica con pocas modificaciones hasta la duodécima edición del DRAE (1884). Asimismo, se determina que la alta representatividad del léxico científico y técnico, superior al 10% del volumen, excede las expectativas creadas a partir del anuncio en el «Prólogo» de que el Diccionario acoge solo las voces científicas y técnicas que están en el uso común de la lengua. / This research, carried out from a diachronic viewpoint, is mainly of a practical nature. It is focused on the monographic study of the Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española. Segunda Impresión corregida y aumentada. Tomo primero. A-B. published in 1770, it is known as the second edition of the Diccionario de Autoridades, which has not been the focus of scholarly research until now since it is an unfinished edition, though it is considered far better than the first Diccionario de Autoridades, as its title shows. The originality of the dissertation lies in the fact that it analyzes a groundbreaking edition, whose modernity has a definite influence on the Spanish Royal Academy dictionary well into the 19th century. This modernity has often been erroneously assigned to the first edition shortened to one volume in 1780. Thus, this research contributes to regain the link between the first Academy dictionary and the following DRAE editions and, therefore, rebuild the history of Spanish lexicography. This research is made up of two parts: one section devoted to a general analysis of the edition where all the components of the Diccionario are described (general characteristics, macrostructure and microstructure) and a second one focused on the specific study of the scientific and technical words, carried out from the current perspective of the history of Spanish for specific purposes. This second part analyzes specific lexical entries with a diatechnical, abbreviated or explanatory, label (the latter being inherited from the first edition of Autoridades), and unmarked entries whose specific nature may be inferred from the corresponding definition. This dissertation thus provides the first complete listing of scientific and technical words corresponding to letters a and b from the academic dictionary as well as thorough conclusions related to the study of non-standard lexicon. Having gathered the formal theoretical tools for analysis, the methodology to be applied is as follows: firstly, I examine the instructions given in the «Prologue» and internal use rules (Reglas) to draw up and revise the Diccionario; then I check whether those instructions are followed in the Diccionario and draw the appropriate conclusions. Likewise, I make constant comparisons with the previous and following editions of the Diccionario and add about 350 examples to confirm the innovative nature of this edition. I also track lexicon from two different fields (agriculture and architecture) through the 18th and 19th centuries, and check the evolution of specific entries from any given knowledge area at that time – everything with the goal of verifying the perpetuation of the innovations established in the second edition of Autoridades. After the analysis, the substantial progress that the publishing of the second edition of Autoridades meant regarding lexicographical technique is made clear – technique that was hardly modified until the twelfth edition of the DRAE (1884). Besides, it is proven that the high presence of scientific and technical lexicon, well above 10% of the volume entries, exceeds the expectations based on the «Prólogo», since it states that the Diccionario only includes scientific and technical entries belonging to common language use.
227

L2 english young learners’ oral production skills in CLIL and EFL settings: A longitudinal study

Bret Blasco, Anna 21 November 2014 (has links)
L’objectiu d’aquesta tesi és analitzar els efectes d’un programa AICLE d’exposició mínima (1 hora setmanal) en la producció oral en anglès d’un grup d’alumnes catalans de primària i traçar-ne el seu desenvolupament durant un període de dos anys acadèmics. Gran part dels estudis que han investigat l’impacte de l’AICLE en la competència lingüística anglesa com a llengua estrangera indiquen que els alumnes que han rebut aquest tipus d’instrucció obtenen millors resultats que els alumnes que han estat exposats a classes d’anglès tradicionals. Malgrat això, cal esmentar que la majoria d’estudis sobre AICLE presenten una sèrie de limitacions metodològiques que podrien haver afectat els resultats obtinguts. Així doncs, amb l’objectiu de superar algunes de les limitacions trobades en estudis previs, aquesta tesi presenta un estudi longitudinal en el que el número d’hores d’exposició a l’anglès que han rebut el grup control (N=20) i el grup AICLE (N=32) s’ha mantingut constant durant els tres temps (T1, T2 i T3) en els que les dades del grup control i el grup AICLE s’han comparat. Els instruments emprats per a la recollida de dades són una entrevista personal i una narració. Les dades orals han estat analitzades analíticament per mitjà de mesures de complexitat proposicional, sintàctica i lèxica, correcció gramatical i fluïdesa. Els resultats obtinguts en aquestes mesures han sigut sotmesos a tests estadístics basats en un model regressiu logístic longitudinal en el que s’analitza, per una banda, el grau d’assoliment dels alumnes control i AICLE en les diferents mesures al T1, T2 i T3, i per l’altra, el progrés dels dos grups d’un temps a l’altre (T0-T1, T1-T2, T2-T3 i T0-T3). Aquests dos tipus d’anàlisis també s’han portat a terme tenint en compte el nivell de proficiència en anglès dels alumnes, per tal d’explorar si la metodologia AICLE beneficia o perjudica aquells alumnes que tenen un nivell de proficiència baix en anglès. A més dels anàlisis comparatius realitzats entre alumnes control i AICLE, aquest estudi també ofereix un anàlisi més qualitatiu en el que la llengua produïda per una selecció d’alumnes control i AICLE amb diferents nivells de fluïdesa ha estat descrita a fi de poder determinar les característiques mofosintàctiques més rellevants de la producció oral en anglès dels alumnes de primària. Els resultats obtinguts dels anàlisis comparatius entre alumnes control i AICLE mostren un efecte positiu de l’AICLE cap al final de l’estudi (després de dos anys d’exposició) en els nivells de fluïdesa principalment. Malgrat això, els resultats no assoleixen un nivell estadísticament significatiu. La falta de resultats significatius en aquest estudi és atribuïda al tipus de programa AICLE implementat (1 hora setmanal), a la falta d’atenció a la llengua en contextos AICLE i a la manca d’activitats per al desenvolupament de la competència oral en anglès. Aquests resultats són similars als resultats obtinguts en contextos d’immersió francesa al Canada en tant que el desenvolupament de les destreses productives dels alumnes semblen rebre poca atenció. Per últim, amb l’objectiu de contribuir a una millora en la implementació de programes AICLE, l’estudi presenta una sèrie d’implicacions pedagògiques per fomentar el desenvolupament de la competència oral en anglès en contextos AICLE. / This thesis aims at analysing the effects of minimal CLIL exposure programmes (1 hour a week) on Catalan young learners’ oral output in English to trace its development over a period of two academic years. Most studies investigating the impact of CLIL on the linguistic competence in English as L2 point out that learners who have been exposed to CLIL instruction outperform learners who have received regular EFL lessons. Nevertheless, it is worth mentioning that the majority of CLIL research presents a series of methodological limitations which might have affected the results obtained. Thus, in an attempt to overcome some of the limitations found in previous research, this thesis presents a longitudinal study in which amount of English exposure between control and CLIL groups is kept constant at the times in which data from the two groups is compared (T1, T2 and T3). The data collection instruments are a personal interview and a narrative task. The oral data has been analysed analytically using propositional, syntactic and lexical complexity, accuracy and fluency measures. The results obtained in these measures have been submitted to statistical analyses based on a longitudinal logistic regression model, in which control and CLIL learners’ degree of achievement in the different measures at T1, T2 and T3 and degree of progress from one time to another (T0-T1, T1-T2, T2-T3 i T0-T3) have been analysed. These two analyses have also been conducted considering the learners’ proficiency level so as to explore whether low achievers in English benefit or are at disadvantage in CLIL settings. In addition to the comparative analyses between control and CLIL learners, this study also provides a more qualitative analysis in which the oral output in English produced by a selection of control and CLIL learners with different fluency levels has been described with the objective of determining the most relevant morphosyntactic characteristics of young learners’ oral output in English. The results obtained from the comparative analyses between control and CLIL learners show a positive effect of CLIL at the end of the study (after two years of exposure) in their fluency levels, mainly. However, the results do not reach statistical significance. The lack of significant results in this study is attributed to the type of CLIL programme implemented, the lack of attention to linguistic form and the lack of tasks to develop the learners’ oral production skills in English. These results resemble those obtained in French immersion contexts in Canada inasmuch as the development of the learners’ productive skills seems to receive little attention. Finally, this study presents a series of pedagogical implications to promote the development of oral productive skills in CLIL settings in an attempt to contribute to the improvement in the implementation of CLIL programmes.
228

L2 Competence of Young Language Learners in Science and Arts CLIL and EFL Instruction Contexts. A Longitudinal Study

Vallbona González, Anna 10 January 2014 (has links)
La implementació de programes AICLE ha generat un gran entusiasme entre les escoles de primària de Catalunya. Malgrat aquest entusiasme, molt poca recerca s'ha portat a terme en el nostre context per demostrar l’eficiència de l’AICLE en la millora de la competència lingüística dels aprenents. L’objectiu d’aquest estudi longitudinal de dos anys és omplir parcialment aquest buit i determinar els efectes de l’enfocament AICLE en les habilitats d’escoltar, llegir i escriure dels alumnes de primària que han cursat una part de les ciències naturals i de la plàstica en anglès. Els resultats en llengua anglesa dels alumnes de cinquè de primària (grup control) s’han comparat amb els resultats dels estudiants de 5è curs exposats al mateix nombre d'hores d'anglès, però, en aquest cas, combinant les hores d’anglès amb l’AICLE per determinar l’assoliment en diferents moments ( T0,T1 , T2 , T3 ) i el progrés en diferents períodes de temps (T0-T1 , T1-T2 , T2-T3 i T0-T3). L'anàlisi dels resultats s’ha portat a terme utilitzant models de regressió logística longitudinals. L'efecte del nombre d'hores d'exposició a l’anglès de l’alumnat prèvies a l’inici del projecte, s’ha tingut en compte per a l'anàlisi així com la proficiència inicial en anglès de l’alumnat participant. S’han portat a terme dos tipus de comparacions a fi i a efecte de proporcionar una visió general dels resultats : la primera comparació fa referència als resultats assolits pel grups control i pels grups d'AICLE. La segona comparació fa referència al progrés de cadascun dels grups. La tercera comparació, finalment, mostra els resultats dels estudiants que van fer ciències en anglès en comparació amb els resultats dels alumnes que van fer plàstica en llengua anglesa. Els resultats de les interaccions entre el grup i el nivell de competència de l’alumnat en totes les comparacions ha estat també motiu d’estudi. Per tal d'ampliar l'abast de l'estudi i la interpretació dels resultats, s’han portat a terme sessions d'observació de classes AICLE i de llengua anglesa , i s’ha entrevistat el professorat. La comparació intragrup demostra que, mantenint el nombre d'hores d'instrucció constant, tots els grups progressen significativament durant l'estudi. Els resultats de les comparacions intergrupals també tendeixen a confirmar un efecte positiu de l ’AICLE sobre els resultats. Els resultats al T1 mostren poques diferències entre els grups; aquestes diferències s’han atribuit principalment al poc nombre d’hores d’exposició a la llengua de les sessions d’AICLE. Els resultats del T3 mostren una millora general significativa en l’habilitat d'escoltar del l’alumnat que va fer ciències en anglès; els estudiants que van fer plàstica en llengua anglesa van millorar significativament en diversos aspectes de l’habilitat d’escriure. La comparació dels resultats dels alumnes que van fer ciències amb els que van fer plàstica en anglès indiquen millors resultats pels alumnes de plàstica en moltes de les àrees analitzades. En conclusió, es pot afirmar que CLIL va tenir un efecte positiu en el desenvolupament de la llengua dels aprenents implicats en l’estudi. No obstant això , la variabilitat en els resultats obtinguts en les comparacions intragrup ens indiquen que l'eficiència dels programes AICLE aplicats a joves estudiants de primària no és només una qüestió de la quantitat d’hores d’exposició, sinó també una qüestió del tipus d'input (és a dir , només anglès instrumental o bé la combinació anglès instrumental i AICLE). Diversos aspectes metodològics de la implementació dels programes AICLE analitzats poden haver influït els resultats finals. Més hores d'exposició AICLE, una metodologia adequada i la continuïtat dels programes ens haurien de conduir a un resultat prometedor. / Despite the general enthusiasm that the emergence of CLIL programmes has generated in primary schools in Catalonia, very little finely-grained research has so far been undertaken in our school context to demonstrate CLIL’s efficiency in improving learners’ overall language proficiency. This longitudinal two-year study attempts to partly fill this gap by determining the extent to which CLIL may affect the listening, reading and writing skills of young primary learners exposed to Natural Sciences and Arts & Crafts taught in English. The results obtained by 5th graders exposed only to EFL classes (Control Group) were compared to those obtained by 5th graders exposed to the same number of hours of English (EFL and CLIL hours combined) in order to determine the students’ achievement and progress in the target language at different times (T1, T2, T3) and time periods (T0-T1, T1-T2, T2-T3) over two school years. The analysis of the results obtained in the listening, reading and writing tests was carried out using longitudinal logistic regression models. The effect of the previous number of hours of exposure to English, prior to these two school years, was taken into consideration for data analysis. Intergroup and intragroup comparisons were carried out in order to provide an overview of the results: the first comparison was concerned with the achievement results obtained by the Control and CLIL groups after the same number of hours of instruction at four different times. The second comparison presented the results in progress obtained by each of the groups after different time periods: T0-T1, T1-T2, T2-T3 and T0-T3. The third comparison, finally, was concerned with the achievement results obtained by CLIL Science students compared to CLIL Arts and Crafts students. The results of the interactions between group and proficiency level were also studied for all the comparisons. In addition to quantitative data, in order to widen the scope of the study and the interpretation of the results, CLIL class observation sessions were held, and the relevant teachers were interviewed. The results of the intragroup comparison suggested that, keeping the number of hours of instruction the same, both Control and CLIL groups progressed significantly throughout the study. This seemed to confirm the effectiveness of CLIL programmes in primary schools. However, the findings of the intergroup comparisons tended to confirm that the exposure to CLIL had an impact on the results obtained. Results for T1 suggested very little differences between EFL and CLIL groups, and these differences were mainly attributed to very limited CLIL time instruction. Results at T3 showed an overall significant improvement in the areas of Listening for CLIL Science students, and in some aspects of Writing for Arts & Crafts learners, when comparing CLIL and non-CLIL groups, keeping the amount of English instruction constant. The comparison CLIL Science vs. CLIL Arts & Crafts indicated better achievement results for the Arts & Crafts students in many of the areas tested. In conclusion, it can be stated that CLIL had a positive effect on the development of the interlanguage of young learners as they progressed throughout the study. Nevertheless, the variability in the achievement results obtained through intragroup comparisons may indicate that the effectiveness of CLIL programmes applied to young learners in the school context is not only a matter of the quantity of input but also a matter of the type of input (i.e. CLIL or EFL+CLIL). The results may have also been influenced by several methodological aspects involved in the implementation of the CLIL approach in the schools. In the light of the results obtained, more hours of CLIL exposure, adequate methodology and sufficient emphasis on continuity should lead to a promising outcome.
229

Problemas de traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela "Il cane di Terracotta" de Andrea Camilleri al castellano

Taffarel, Margherita 22 November 2013 (has links)
Andrea Camilleri es uno de los autores italianos más leídos de los últimos años, tanto en Italia como en el extranjero. Su característico uso de la lengua, que mezcla el italiano estándar y variedades dialectales geográficas y sociales, ha favorecido el debate en torno a la posibilidad (o imposibilidad) de reproducir el mosaico lingüístico de sus novelas en otros idiomas. La situación de los dialectos en Italia es de gran interés desde el punto de vista traductológico por su complejidad, tanto en el plano lingüístico como extralingüístico. La cuestión de la traducción de la variación lingüística ha sido tratada de manera marginal por la traductología hasta tiempos recientes. Sin embargo, en los últimos años asistimos al despertar de un nuevo interés, gracias también al gran éxito internacional de la obra de Andrea Camilleri. El objetivo de esta tesis es caracterizar los problemas de la traducción de la variación lingüística y, concretamente, los problemas derivados de la presencia de dialectos geográficos y sociales en un texto literario. A este fin, nos centramos en el análisis de las marcas dialectales presentes en los diálogos de cuatro personajes de la obra Il cane di terracotta (1996) de Andrea Camilleri y en su traducción al castellano. Los personajes elegidos se caracterizan, en mayor o menor medida, por el uso de marcas de dialecto geográfico y social. Cada uno de ellos, por lo tanto, representa una forma de hablar y utiliza los dialectos por razones diferentes. Concretamente, realizamos un estudio del producto y del proceso de la traducción. En el caso del estudio del producto, se analizan datos cualitativos y cuantitativos relativos a las marcas geográficas y sociales presentes en el texto original y en el texto meta. Además, nos centramos en las técnicas de traducción utilizadas y en el resultado de su aplicación para verificar si existe una diferente caracterización de los personajes en el texto de partida y de llegada. En el caso del estudio del proceso, se lleva a cabo un estudio exploratorio sobre la resolución de los problemas creados por la presencia de dialectos por parte de los traductores del autor analizado. El estudio se realiza principalmente a través de entrevistas a los traductores. El trabajo se completa con el establecimiento del marco teórico sobre variación lingüística en España y en Italia, con especial atención a la obra del autor analizado. Finalmente, se examinan las aportaciones de la traductología a los problemas de traducción generados por la presencia de dialectos. / Andrea Camilleri is one of the most popular Italian writers, both in Italy and abroad. His use of language, which mixes standard Italian with geographic and social dialects, has encouraged the debate on the possibility (or impossibility) of translating his linguistic mosaic into other languages. The status of dialects in Italy represents a very interesting and complex research field for Translation Studies, both from a linguistic and an extralinguistic point of view. The translation of linguistic varieties has hitherto attracted little attention in the field of Translation Studies. However, interest in analysing the problems it poses has developed recently. The international success of Andrea Camilleri’s novels has certainly contributed to it. The purpose of this thesis is to describe the problems caused to translators by the presence of linguistic varieties in a literary text, in particular the problems of translating geographic and social dialects. We focus on the analysis of dialects in the dialogues of four characters of Andrea Camilleri’s novel Il cane di terracotta (1996) and their translation into Spanish. The four selected characters use geographic and social dialects in a different manner and for different reasons. Both the translation product and its process are analysed. As for the translation product, we carry out a qualitative and quantitative analysis of geographic and social dialects both in the source and in the target text. We also examine the main translation techniques used and the result of their application in the translated novel, in order to verify whether the selected characters have different linguistic features in the source and in the target text. As for the translation process, we carry out an exploratory study on translation problems by interviewing Camilleri’s translators into different languages. Its aim is to identify the problems a translator has to cope with while dealing with a literary text characterized by linguistic variety. Finally, we establish a theoretical framework on linguistic variety in Spain and Italy, with special attention to Camilleri’s work. We also analyse the main contributions of Translation Studies to this research field.
230

Enfoques culturales de la didáctica de traducción español-chino en China

Yang, Song 22 May 2015 (has links)
Hoy en día, el papel imprescindible que desempeña la traducción está presente tanto en todos los sectores de la vida cotidiana, como en los contactos interculturales e intercambios internacionales en todos los ámbitos. La traducción por fin ha llegado a ser un tema que interesa no solo a los alumnos sino también a los profesores e investigadores, ya que traducir supone comunicar y facilitar la comunicación. Es una clave en la difusión del conocimiento y contribuye al respeto de la diversidad cultural y social. Sin embargo, cabe decir que la descripción e investigación de la didáctica de traducción (en adelante, DdT) no fue un proceso claro a lo largo de la historia, debido a que la traducción formaba parte de la didáctica de lenguas extranjeras durante siglos. El presente trabajo se divide a grandes rasgos en dos secciones: la descriptiva y la analítica. La sección descriptiva contiene el primer y el segundo capítulo; la sección analítica comprende los capítulos tres, cuatro, cinco, seis, siete. A continuación, se describe El primer capítulo, La educación en China, sirve como una introducción al sistema de educación superior de China –las universidades que hay, el profesorado, el alumnado, las carreras, etc.– que supone informaciones fundamentales para la comprensión de los capítulos siguientes. En el segundo capítulo, Didáctica de traducción español-chino en China, en primer lugar se describe la DdT en la educación universitaria a partir de los siguientes puntos de vista: construcción disciplinaria, plan de estudio, compilación de materiales didácticos, formación del profesorado, metodología didáctica, didáctica de traducción escrita y oral (interpretación), evaluación traductora e investigación traductora. A continuación, se analiza la didáctica de español en China. Cabe decir que si bien nuestro objetivo de estudio es la DdT, pero como en este país la DdT español-chino siempre forma parte de E/LE, no hay otra opción que aproximar la DdT español-chino a partir de la didáctica de español. En los capítulos entre tres y siete, con el propósito de cumplir el objetivo principal que se ha planteado anteriormente, eso es, la DdT del español al chino dentro de los enfoques culturales, se analizan la traducción de componentes que poseen características plenamente culturales –las FH, las FPT, los GC, entre otros– para llegar a conclusiones que contribuyen a la traducción español-chino. Como se ve, al final de cada capítulo se añade una unidad didáctica de traducción que sirve de propuesta para el aula. Basado de los resultados obtenidos, se hace una reflexión y análisis desde la perspectiva de los enfoques culturales sobre los puntos positivos y los negativos en la DdT y se analiza en profundidad las razones académicas, institucionales y administrativas de estos fallos que obstaculizan la mejora de la calidad y el rendimiento de la didáctica de traducción de español al chino en universidades chinas. Finalmente, mediante las teorías levantadas anteriormente y los problemas existentes entre los alumnos chinos, proponemos sugerencias desde la perspectiva cultural y traductológica con el fin de mejorar la DdT del español al chino en la educación avanzada en China. En los anexos se encuentran una serie de datos e informaciones que nos han sido imprescindibles para este estudio –centros universitarios que ofrecen GTI y DTI, plan curricular y objetivos de enseñanza de algunos centros como ejemplo, distribución del alumnado por campos, etc.– así como los corpus que han sido analizados para la sección analítica. / Today, the essential role of translation is present in all sectors of daily life, as in intercultural contacts and exchanges in all areas. The translation has finally become a topic of interest not only to students but also teachers and researchers, and to translate supposed communicate and facilitate communication. It is a key in the dissemination of knowledge and contributes to the respect for cultural and social diversity. However, note that the description and investigation of the teaching of translation (hereinafter DoL) was not a clear process throughout history, because the translation part of the teaching of foreign languages for centuries. This work is divided roughly into two sections: the descriptive and analytical. The descriptive section contains the first and the second chapter; the analytical section includes chapters three, four, five, six, seven. Next, described The first chapter, Education in China, serves as an introduction to the system of higher education in China -the universities there, faculty, students, careers, etc. which is essential information for understanding the following chapters. In the second chapter, Teaching Translation Spanish-Chinese in China, firstly described in university education from the following viewpoints: disciplinary construction, curriculum, compilation of teaching materials, teacher training, teaching, teaching methodology of written and oral translation (interpretation), evaluation and research translator translator. Then the teaching of Spanish in China is analyzed. We can say that although our aim of study is the DoL, but as in this country the Spanish-Chinese DoL always part of E / LE, there is another option that approximate the Spanish-Chinese DoL from the teaching of Spanish. In chapters three to seven, in order to meet the main goal that was raised earlier, that is, the Spanish to Chinese cultural approaches within the translation components that have fully analyzed -the cultural characteristics FH, the FPT, the GC, among others to reach conclusions that contribute to the Spanish-Chinese translation. As shown, at the end of each chapter a didactic translation unit that serves proposal for the classroom is added. Based on the results obtained, reflection and analysis is done from the perspective of cultural approaches the positives and negatives and analyzed in depth the academic, institutional and administrative reasons for these failures that hinder the improvement of the quality and performance of teaching Spanish translation into Chinese in Chinese universities. Finally, using the theories previously raised and the problems among Chinese students propose suggestions from cultural and translatological perspective in order to improve the Spanish to Chinese higher learning in China. The annexes are a number of data and information that we have been essential to this university study-centers offering GTI and DTI, curriculum and instructional goals of some centers as an example, distribution of students by fields, etc. as well as the corpus that have been analyzed for the analytical section.

Page generated in 0.0478 seconds