• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 152
  • 13
  • 13
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 202
  • 74
  • 44
  • 41
  • 31
  • 29
  • 29
  • 27
  • 25
  • 25
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 17
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
171

La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires

Yuan, Wei 19 November 2020 (has links) (PDF)
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduction des romans français contemporains. Ce processus de traduction s’est vu transformé à partir de la fin 1992, lorsque la Chine a adhéré aux conventions internationales des droits d’auteur. Inspirée par l’approche sociologique de la traduction, cette thèse adopte les outils conceptuels de Pierre Bourdieu et propose une étude sur la base d’une recherche de terrain et de l’analyse quantitative des statistiques de première main. Il s’agit ainsi d’identifier les agents de la traduction d’œuvres romanesques françaises en Chine à travers un mécanisme façonné par la structure sociale, et de chercher à comprendre qui traduit et quoi dans ce processus conditionné. À travers une première partie qui retrace l’histoire de la traduction littéraire en Chine avec les outils bourdieusiens, nous constatons que peu importe qui domine la traduction – les écrivains, les traducteurs, l’État ou les académiques – la littérature traduite du français véhicule habituellement un riche capital symbolique en Chine. Nous argumentons dans une deuxième partie que l’introduction de la logique du marché depuis 1993 a refaçonné le rapport de force entre les différents agents, et a poussé l’éditeur à jouer un rôle relativement décisif – même si toujours sous contrôle de l’État. Par conséquent, la production commerciale est largement renforcée. Dans ce paysage, la situation des romans français semble en décalage. Nous dévoilons dans la troisième partie que sur le plan du processus, elle mobilise surtout des agents formés par le champ académique et qui ont pour vocation de se lancer plutôt dans la littérature de production restreinte que dans la littérature de grande production, comme l’étude du catalogue de l’éditeur le plus actif du domaine (Shanghai 99) en témoigne. Le panorama des auteurs contemporains traduits présenté dans la quatrième partie relativise la présomption que les œuvres françaises traduites sont concentrées dans le pôle de traduction restreinte :les best-sellers français sont également traduits, mais ils ne se vendent pas bien en Chine. Cependant, nous observons tout de même que les auteurs français au lectorat plus restreint ont pu trouver un éditeur chinois qui correspond à leur genre littéraire et faire traduire leurs œuvres systématiquement. En somme, nous argumentons qu’en Chine aujourd’hui, les romans français ne sont pas moins traduits, mais ils sont plutôt gérés par des agents qui se situent dans le sous-champ de production restreinte, dans un équilibre de force entre le champ académique et le champ économique. / This work addresses the place of French literature in China by tracing the translation routes of contemporary French novels. The translation process was transformed at the end of 1992, when China signed two important international conventions of copyright. Inspired by the sociological approach of Translation Studies, this thesis adopts the conceptual tools of Pierre Bourdieu and proposes a study based on field research and quantitative analysis of first-hand statistics. The goal is thus to illustrate the translation mechanism shaped by the social structure, to identify the agents and to understand who translates what in this conditioned process. In the first section which traces the history of literary translation in China with Bourdieu's tools, we note that no matter who dominates the translation - writers, translators, the State or academics - the French literature conveys usually a rich symbolic capital in China. We argue in the second part that the introduction of a market economy in 1993 has reshaped the power relation between the various agents, and pushed the editors and publishers to play a relatively decisive role - even if still under state control. Therefore, commercial production is greatly enhanced. In this landscape, the situation of French novels seems out of step. We reveal in the third part that in terms of working process, French novels mobilize special agents trained by the academic field whose vocation lies in the literature of small-scale production rather than the large-scale production, and this observation is testified by analyzing the catalog of the most active publisher in the field (Shanghai 99). The fourth part presents a panorama of contemporary French authors who’s been translated, and realizes the presumption that French translated works are concentrated in the restricted pole: French bestsellers are also translated, but they do not sell well in China. However, we still observe that French authors with a limited readership have been able to find a Chinese publisher who corresponds to their literary genre and have their works translated systematically. In short, we argue that in China today, French novels are no less translated, but they are rather managed by agents who are located in the sub-field of small-scale production, in a balance of power between academic field and economic field. / Doctorat en Langues, lettres et traductologie / info:eu-repo/semantics/nonPublished
172

Les ressorts fictionnels au service du vrai : théorie et écriture romanesques dans l’oeuvre de Denis Diderot

Lussier, Anne Marie 08 1900 (has links)
Ce mémoire, qui s’intéresse aux enjeux de l’imbrication du philosophique et du romanesque chez les penseurs des Lumières françaises, cherchera à mettre de l’avant la contribution originale de Denis Diderot à la réflexion philosophique sur le roman, de même qu’à l’exploration des ressources littéraires permettant de philosopher par le roman. Nous nous proposons, dans un premier temps, d’examiner ce qui relève d'une théorisation explicite de l'écriture des fictions narratives dans l’oeuvre du philosophe langrois. Nous nous attacherons à montrer comment l’approfondissement des thèses de son matérialisme, ainsi que les déceptions consécutives à ses projets de réforme du théâtre, sont venus bouleverser les conceptions esthétiques et morales qui formaient le premier horizon normatif à partir duquel Diderot envisageait les modalités idéales de l'écriture et de la réception romanesques. Puis, dans un deuxième temps, nous chercherons à faire voir comment Diderot, à titre d’auteur de fictions narratives, entreprend une exploration aussi originale que féconde des ressorts proprement philosophiques de l’écriture romanesque. Les dernières sections de notre étude seront consacrées à une lecture approfondie de Jacques le fataliste et son maître. Nous tâcherons d’abord d’en dégager les principales ressources mises au service de la formation d’un lecteur de romans plus lucide et plus critique. Puis, nous chercherons à mettre en lumière de quelle façon cette propédeutique, si elle réussit, doit ultimement conduire le lecteur à entamer un véritable dialogue avec l’oeuvre, tant sur les questions métaphysiques et ontologiques qu’entraîne le « fatalisme » de Jacques, que sur les enjeux moraux qui en découlent. / This thesis, which deals with the interweaving of philosophy and literature in the work of French Enlightenment thinkers, seeks to shed light on Denis Diderot’s unique contributions to philosophical reflection on the novel, as well as to the exploration of the literary resources that make it possible to delve into philosophical issues through the novel. Beginning with an examination of Diderot’s explicit theories about writing narrative fiction, it argues that the outgrowth of his materialism and the disenchantment following his attempts at theatre reform upended the aesthetic and moral basis for the initial normative framework underpinning his analysis of how fiction is ideally written and received. It goes on to examine how Diderot, as a novelist, undertook an innovative and fruitful exploration of the unsuspected philosophical resources that narrative fiction offers. The final sections are devoted to a close reading of Jacques the Fatalist and His Master, beginning with an attempt to identify the main resources it deploys to train more lucid and critical readers of fiction. The thesis then seeks to show how this knowledge base, if successfully transmitted, ultimately leads the reader to engage in a genuine dialogue with the work, both in terms of the metaphysical and ontological issues raised by Jacques’ “fatalism” and the moral issues that ensue.
173

Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960

Bontoux, Elodie 12 1900 (has links)
Les langues créoles sont le fruit de l’entremêlement culturel et linguistique qui a eu lieu au cours du XVIe et du XVIIe siècles aux Antilles. Bien que la graphie du créole soit relativement récente, la traduction de textes vers le créole est loin d’être un phénomène nouveau. (Etienne, 2003) Les différents créoles des Antilles sont grammaticalement assez proches, mais leur histoire et leur statut sociolinguistique peuvent être très différents. L’activité traductionnelle du créole en Haïti, par exemple, est nettement plus conséquente, car contrairement aux Petites Antilles « l’accession du créole au statut de langue officielle en 1987 a eu un impact majeur sur la valorisation institutionnelle de cette langue et sur la configuration du domaine de la traduction en Haïti. » (Berrouët-Oriol, 2015) Le présent mémoire vise à analyser en quoi l’activité de traduction a contribué et contribue toujours au développement ainsi qu’à la reconnaissance du créole et de la littérature des Petites Antilles francophones. Il interroge comment les traducteurs et les écrivains des Antilles francophones se servent de la traduction pour donner du poids à la langue créole, comme Luther l’a fait autrefois pour l’allemand avec la traduction de la Bible. Partant de l’approche développée entre autres par Lefevere (1992b) autour des concepts de mécénat, d’idéologie, de poétique et d’univers du discours, nous explorons qui commandite les traductions vers le créole, qu’est-ce qui est traduit, par qui, comment, pourquoi et pour qui. La recherche comporte tout d’abord une recension des textes traduits en créole des années 1960 à nos jours dans les Petites Antilles francophones. Ensuite, nous analysons les dispositifs littéraires, les genres traduits, les acteurs et les stratégies afin de cerner les enjeux de la traduction vers le créole et l’évolution de cette pratique sur la période étudiée. Pour ce faire, nous procédons également à un travail de terrain auprès des institutions et des personnes responsables de ou ayant un lien avec l’univers de la traduction du créole (GEREC-F, CRILLASH, éditeurs, traducteurs, écrivains, etc.). À ce jour, la revue de littérature sur les flux et les pratiques de traduction vers le créole des Petites Antilles est relativement longue et montre l’existence d’un intérêt qui motive en grande partie notre 2 projet de recherche. De façon plus générale, il nous semble important et novateur d’étudier la praxis traduisante dans un milieu diglossique où cohabitent le français (langue littéraire par excellence) et le créole dont la littérature et la graphie sont encore toutes jeunes. Enfin, notre démarche participe aussi à une volonté de décentrement de la traductologie vers les langues dites « minoritaires ». Notre étude montre que l’édition de traductions en créole dans les Petites Antilles françaises est une activité qui en est à ses balbutiements, et ce bien qu’elle soit un phénomène qui est loin d’être nouveau, comme nous l’avons dit précédemment. Elle est pratiquée par un petit nombre de personnes, d’une manière non règlementée et dans le but de créer, développer et de valoriser un patrimoine littéraire et culturel à la langue créole. Elle révèle aussi que la majorité des traductions sont des autotraductions destinées à un jeune public. / The Creole languages are the fruit of the cultural and linguistic intermingling that took place during the 16th and 17th centuries in the West Indies. Although writing into Creole is relatively recent, translation of texts into Creole is far from being a new phenomenon. (Etienne, 2003) The different Creoles of the West Indies are grammatically quite similar, but their history and sociolinguistic status can be very different. The translational activity of Creole in Haiti, for example, is much more substantial because, unlike the French West Indies, “accession of Creole to the status of official language in 1987 had a major impact on the institutional enhancement of this language and on the configuration in the field of translation in Haiti ” (Berrouët-Oriol, 2015, our translation) This essay aims at analyzing how the translation activity has contributed and continues to contribute to the development and recognition of Creole and the literature of the French West Indies. It questions how translators and writers in the French-speaking West Indies use translation to give weight to the Creole language, as Luther once did for German with the translation of the Bible. Starting from the approach developed among others by Lefevere (1992b) around the concepts of patronage, ideology, poetics and the universe of discourse, we explore who sponsors the translations into Creole, what is translated, by whom, how, why and for whom. First, the research includes a review of texts translated into Creole from the 1960s to the present day in the French West Indies. Then, we analyze literary devices, translated genres, actors and strategies in order to identify the challenges of translation into Creole and the evolution of this practice over the period studied. To do this, we also carry out fieldwork with institutions and people in charge of or having a link with the world of Creole translation (GEREC-F, CRILLASH, editors, translators, writers, etc.). The literature on the flows and practices of translation into Creole of the Lesser Antilles is very rich and shows the existence of an interest which largely motivates our research project. More generally, it seems important and innovative to us to study translating praxis in a diglossic environment where French (literary language par excellence) and Creole coexist, whose literature and writing are still very young. Finally, our approach also contributes to a desire to shift translation studies towards so-called “minority” languages. 4 Our study shows that the translation of Books into and from Creole in the French West Indies is an activity which is in its infancy, although translation of texts into Creole is far from being a new phenomenon as we said earlier. It is practiced by a small number of people in an unregulated manner with the aim at creating, developing, enhancing a literary and cultural heritage in the Creole language. The majority of translations are self-translations intended for a young audience.
174

Chanter ensemble : poétique de la solidarité dans les chansons de Raymond Lévesque

Gagné, Anne-Catherine 19 April 2018 (has links)
Par l'analyse de cinq chansons du répertoire de Raymond Lévesque, ce mémoire vise à mettre en lumière les différentes stratégies visant à favoriser un esprit de solidarité, terme préféré à celui d'engagement pour des raisons expliquées en introduction. Dans « Quand les hommes vivront d'amour », « La peau », « Bozo-les-culottes », « Les militants » et « Conscience universelle », seront étudiés les paramètres textuels, musicaux et interprétatifs, de même que la rencontre entre ceux-ci; la chanson étant un tout, l'occultation de l'un ou l'autre de ces paramètres s'effectue aux dépens d'une compréhension plus globale de l'oeuvre. Notre réflexion mènera ainsi à une observation du phénomène de chanter-ensemble, fruit d'une rencontre efficace entre le chanteur et les spectateurs, particulièrement lors de grands spectacles militants. Car au-delà du thème, c'est surtout dans la forme même des chansons de Lévesque — énonciation, rythme, arrangements musicaux, etc. — que se déploie la solidarité.
175

L’intervention Avatar pour le trouble de l’usage de cannabis chez des individus ayant un trouble mental sévère

Giguère, Sabrina 07 1900 (has links)
Le trouble de l’usage de cannabis (TLUC) est une problématique complexe particulièrement lorsqu’il est comorbide à un trouble mental sévère (TMS). D’une part, aucune pharmacothérapie n’a été approuvée pour son traitement et d’une autre part, les psychothérapies existantes offrent au mieux une efficacité faible et non maintenue dans le temps. L’émergence de la réalité virtuelle (RV) en psychiatrie pourrait augmenter l’efficacité considérant le potentiel qu’elle a démontré pour une variété de conditions psychiatriques. Actuellement, aucune intervention ayant incorporé la RV visant le traitement du TLUC n’a fait l'objet de recherche. L’intervention Avatar pour le TLUC se veut une approche innovante utilisant la RV en tant qu’outil thérapeutique afin de faire des apprentissages et les pratiquer au moment où les cravings et les émotions sont d’intensité similaire à celle de leur quotidien. Cette intervention comprenant huit séances utilise des techniques provenant de thérapie recommandée (ex., thérapie cognitivo-comportementale, entrevue motivationnelle). Durant les périodes d’immersion, les participants ont interagi avec un avatar représentant une personne significative en lien avec leur consommation dont le thérapeute joue le rôle. Cet essai clinique pilote a visé l’évaluation de l’efficacité ainsi que la faisabilité et l’acceptabilité à court terme chez 19 participants ayant un double diagnostic de TMS et TLUC. Les résultats ont montré une réduction significative modérée de la quantité de cannabis consommée (d=0,545; p=0,017), laquelle a été confirmée par quantification du THC-COOH dans les urines. Une tendance a été observée pour la fréquence de l’usage (d=0,313; p=0,052). Concernant la sévérité du TLUC et la motivation aux changements, une petite (d=0,474; p=0,046) et modérée (d=0,523; p=0,046) taille d’effet ont été obtenues respectivement. Aucun effet significatif n’a été observé pour la qualité de vie et les symptômes psychiatriques sont restés stables. Les résultats à moyen et long terme seront évalués lorsque les participants auront terminé les suivis à 3, 6 et 12 mois. Un essai randomisé contrôlé à simple insu comparant l’intervention Avatar pour TLUC à une intervention classique en toxicomanie est en cours. / Cannabis use disorder (CUD) is a complex issue, particularly when it is comorbid with a severe mental disorder (SMD). On one hand, no pharmacotherapy has been approved for its treatment. On the other hand, existing psychotherapies offer, at best, low efficacy that is not sustained over time. The emergence of virtual reality (VR) in psychiatry could increase efficacy, given the potential it has demonstrated for a variety of psychiatric conditions. To date, no intervention incorporating VR for the treatment of CUD has been developed. The Avatar intervention for CUD is an innovative approach using VR as a therapeutic tool to learn and practice in real-time when cravings and emotions are of similar intensity to their everyday lives. This eight-session intervention uses techniques from commonly used therapeutic approaches (e.g., cognitive-behavioral therapy, motivational interviewing). During immersive sessions, participants interacted with an avatar played by the therapist, representing a significant person intrinsically linked with their consumption. This pilot clinical trial was designed to assess efficacy at short-term, feasibility, and acceptability in 19 participants with a dual diagnosis of SMD and CUD. Results showed a significant moderate reduction in the amount of cannabis consumed (d=0.545, p=0.017), which was confirmed by the quantification of THC-COOH in urine. Regarding the severity of TLUC and motivation to change, a small (d=0.474; p=0.046) and moderate (d=0.523; p=0.046) effect size were obtained, respectively. No significant effect was obtained for quality of life, and psychiatric symptoms remained stable. Once participants have completed the 3-, 6- and 12-month follow-ups, medium- and long-term results will also be assessed. A single-blind randomized controlled trial is currently underway to compare the Avatar intervention for CUD with a conventional addiction intervention.
176

Au pied des collines montérégiennes, des robots : ethnographie de systèmes agricoles automatisés

Laugier, Manuel 05 1900 (has links)
La production laitière au Québec se distingue des autres régions d’Amérique du Nord par son organisation autour de fermes familiales de taille relativement restreinte. Cette réalité découle d’une histoire agricole particulière, marquée par l’aménagement du territoire hérité du modèle seigneurial ainsi que par la mise en place d’une gestion de l’offre couplée à un important protectionnisme fédéral et provincial. Néanmoins, depuis la fin du XXe siècle, le secteur laitier québécois fait face au défi de la libéralisation des accords commerciaux et aux questions d’éthique environnementale et animale. Dans ce contexte, le robot de traite est présenté par ses constructeurs et les pouvoirs publics, comme un moyen de résoudre ces défis. En effet, si plusieurs études concernant cette machine indiquent que de nombreux producteurs tirent certains bénéfices en termes de résultat économique et de qualité de vie, d’autres montrent également que son implantation et ses impacts fluctuent en fonction du contexte politique et socioculturel des régions étudiées. Cette recherche vise à approfondir l’étude de cet équipement agricole en prenant en compte ses dimensions symboliques à l’échelle de la région de la Montérégie. En adoptant une approche sociographique de la technique, l’objectif est de mettre en lumière les relations sociales et les enjeux de pouvoir qui se nouent autour de l’outil. L’étude montre notamment que le robot de traite permet de valoriser un certain ethos industriel mobilisé par les producteurs en vue de la transmission familiale de la ferme ainsi que dans la lutte symbolique face aux firmes industrielles dominant le secteur laitier québécois. Le concept de capital d’enracinement est notamment proposé afin d’aborder l’expression des sentiments de fierté et de responsabilité liés aux héritages familiaux et professionnels. Il en découle des tensions entre les aspirations d’ancrage local et de mobilité des acteurs, ainsi que parmi les différentes temporalités qui se manifestent autour de l’objet, principalement entre le désir d’optimisation permanente du système de production et les obligations, morales et financières, concernant le passé et l’avenir de ces familles. / Dairy production in Quebec differs from other parts of North America by its organization around relatively small family farms. This reality results from a particular agricultural history, marked by the territorial development inherited from the seigneurial system as well as the implementation of supply management coupled with significant federal and provincial protectionism. Nevertheless, since the end of the 20th century, the Quebec dairy sector has faced the challenge of liberalizing trade agreements and questions of animal and environmental ethics. In this context, the milking robot is presented by manufacturers and public authorities as a means of solving these issues. Indeed, if several studies concerning the milking robot indicate that many producers derive certain benefits from it in terms of economic results and quality of life, others also show that its implementation and its impacts fluctuate according to the political and sociocultural context of the regions studied. This research aims to deepen the study of this agricultural equipment by considering its symbolic dimensions at the scale of the Montérégie region. By adopting a sociographic approach to the technique, the objective is to shed light on the social relations and power issues that arise around the tool. In particular, the study shows that the milking robot makes it possible to valorize a certain industrial ethos of the producers mobilized around the family transmission of the farm as well as in the symbolic struggle against the industrial firms dominating the Quebec dairy sector. The concept of rooting capital is proposed in order to address the expression of feelings of pride and responsibility related to family and professional legacies. Tensions arise between the aspirations of local anchorage and mobility of the actors, as well as among the different temporalities that manifest themselves around the object, mainly between the desire for permanent optimization of the production system and the moral and financial obligations concerning the past and the future of these families.
177

Les réseaux des «lyriques» et des «veillées» : une histoire de la chanson au Québec dans l'entre-deux-guerres par la radiodiffusion au poste CKAC de Montréal (1922-1939)

Bellemare, Luc 18 April 2018 (has links)
Cette thèse de musicologie historique utilise la programmation radiophonique du poste CKAC de Montréal dans l’entre-deux-guerres afin de remettre en question une homogénéité présumée de la chanson folklorisée chez les grandes figures que sont Madame Bolduc, Charles Marchand, Ovila Légaré et l’abbé Gadbois. L’analyse proposée se focalise sur les pratiques de la chanson métissées au folklore canadien-français dans les domaines du chant, de la danse et du conte. Cette démarche est combinée à l’identification d’émissions de radio où les artistes ont des pratiques du répertoire en commun. La thèse met ainsi en évidence deux réseaux de collaborations. Le premier réseau d’artistes, les « Lyriques », assez près de L’Heure provinciale à CKAC, favorise des voix de type classique et bénéficie d’un appui de la critique, surtout à la revue La Lyre. On y retrouve notamment Charles Marchand et ses Troubadours de Bytown, le Quatuor Alouette, le Trio lyrique de Lionel Daunais et La Bonne chanson de l’abbé Gadbois. L’esthétique de la chanson des « Lyriques » est tournée vers l’Europe dans une pratique hybride entre opérette et chanson montmartroise, dans l’esprit de Théodore Botrel et de la diseuse Yvette Guilbert. Le deuxième réseau d’artistes est celui des « Veillées », associé de près à la Living Room Furniture à CKAC, en écho aux artistes des Veillées du bon vieux temps de Conrad Gauthier sur la scène du Monument national. En plus de ce dernier, le groupe des « Veillées » rassemble notamment Ovila Légaré, Madame Bolduc, le violoneux Isidore Soucy et une série de comédiens. L’esthétique de la chanson du groupe des « Veillées » est tournée vers les Amériques dans un métissage de théâtre burlesque et d’orchestres de musique de danse instrumentale canadienne-française, jusqu’à un certain point similaires à ceux de jazz swing, de tango et de rumba. Les ensembles identifiés n’étant pas non plus parfaitement homogènes, il ressort enfin des groupes des « Lyriques » et des « Veillées » quelques artistes en marge ou à la croisée des deux esthétiques. Il s’agit d’une part des chanteurs de variétés Ludovic Huot, Georges Beauchemin, Fernand Perron, Albert Marier et Jean Lalonde, qui combinent l’opérette, les chansons américaines et latines. On pense d’autre part au théâtre lyrique de Jeanne Maubourg, Caro Lamoureux, Roméo Mousseau et Gaston Saint-Jacques, qui oscille entre la chanson sur le mode lyrique léger et les sketches dramatiques. Il y a encore un nombre important de petits et grands orchestres qui accompagnent la musique de danse des hôtels, cabarets et théâtres de Montréal. L’insistance sur les pratiques hybrides de la chanson permet au final de nuancer une perception généralement unidimensionnelle des artistes de la chanson à l’époque, Charles Marchand le folkloriste ou Madame Bolduc la turluteuse, par exemple. / This music history thesis studies chanson radio broadcasting at CKAC station in Montreal during the interwar period. The data collected challenges an assumed homogeneity of French Canadian folk-influenced chanson legendary icons such as Madame Bolduc, Charles Marchand, Ovila Légaré and priest Charles-Émile Gadbois’ songbook La Bonne chanson. The analysis focuses on chanson influences that meld French Canadian folk music with the performing arts of singing, dancing, and telling tales. The research seeks to point out radio programs where chanson artists share a common repertory. This thesis thus argues that two artist networks coexist. The first network gathers Art Song performers featured on CKAC program L’Heure provinciale. It favours classically trained voices and benefits from the approval of local music critics, especially from magazine La Lyre. This network includes such featured singers as Charles Marchand and the Bytown Troubadours, Quatuor Alouette, Lionel Daunais and his Trio lyrique as well as priest Gadbois’ songbook La Bonne chanson. Chanson æsthetics among Art Song performers is primarily influenced by Europe. The practices blend opera, operetta and Montmartre chanson, in the spirit of Théodore Botrel and French diseuse Yvette Guilbert. The second network is the one of Veillées (Evenings), featured on CKAC program Living Room Furniture. The name itself echoes the fiddle musicians and actors from Conrad Gauthier’s Veillées du Bon Vieux Temps, presented at Monument National. In addition to Monsieur Gauthier, the Veillées network gathers Ovila Légaré, Madame Bolduc, fiddler Isidore Soucy and several actors. Chanson æsthetics of Veillées performers is largely defined by the Americas in a blend of local burlesque comedy and French Canadian fiddle dance music orchestras, similar to those for jazz swing, tango and rumba. Both networks aren’t homogeneous. One finds among Art Song and Veillées artists a few performers standing on the edge of the two æsthetics. A first category features pop romance singers like Ludovic Huot, Georges Beauchemin, Fernand Perron, Albert Marier and Jean Lalonde, combining operetta, American pop songs and Latin rhythms. A second, with Jeanne Maubourg, Caro Lamoureux, Roméo Mousseau and Gaston Saint-Jacques, performs chansons mixing a sweet lyrical tone and drama sketches. A third category gathers all small and large orchestras that perform dance music in Montreal hotels and theaters. In the past, Charles Marchand has usually been depicted in a simple folk performer style. Madame Bolduc has herself been personified as a mere diddling performer during the Stock Market Crash. The thesis focus on cross-pollinating chanson practices enables one to move beyond a general perception that these artists are mostly one-dimensional.
178

Redonner vie à une collection : les terres cuites communes du fort La Tour

Toupin, Julie 11 April 2018 (has links)
Les recherches portant sur les terres cuites communes datant de la première demie du XVIIe siècle sont pratiquement inexistantes ou sont très élémentaires. Cette recherche se veut une étude qui permettra de redonner vie aux objets cérames ainsi qu'aux habitants et au site sur lequel ces objets furent utilisés. Notre collection comprend un ensemble de 1 602 tessons regroupés en 277 objets de terres cuites communes provenant de la phase d'occupation du fort La Tour (1631-1645) à Portland Point au Nouveau-Brunswick (BhDm-7). Ces pièces sont majoritairement de facture françaises, mais quelques objets sont probablement anglais. Nous avons élaboré, principalement par l'identification visuelle des inclusions comprises dans la pâte, une typologie céramique comprenant quatre grandes familles, 28 types et 10 variantes. À partir de cette classification, les objets en terre cuite commune furent regroupés à l'intérieur d'activités fonctionnelles qui ont été reliées aux usages et aux fonctions de ces céramiques. Cette démarche a permis d'établir des liens avec l'utilisation quotidienne des terres cuites communes sur un site français de la première demie du XVIIe siècle. / Québec Université Laval, Bibliothèque 2014
179

Représentations du prince dans la fable animale (milieu du XIIIe siècle-fin du XVe siècle) : de l'éloge à la satire

Brun, Jenny 13 April 2018 (has links)
La fin du Moyen Âge français marque chez les intellectuels une volonté de définir le pouvoir princier: les Miroirs des princes et les traités de bon gouvernement en témoignent. Les qualités du bon prince, les limites de son pouvoir mais aussi l'exaltation de sa fonction, garantie de l'harmonie du corps social et de la bonne marche de l'État en construction, ont nourri les préoccupations tant des philosophes que des juristes qui nous ont laissés, à cet égard, de nombreux témoignages. Mais outre cette littérature dite savante issue des cabinets royaux et des cours ducales et comtales, quelle image la fiction offre-t-elle du pouvoir. Les allégories moralisantes tout comme les contes permettaient certes de donner une vision du pouvoir dans laquelle le didactisme primait. Si le mode fictionnel ouvrait de nombreuses avenues aux intellectuels, un type de littérature nous intéresse plus particulièrement: la fable animale. Les auteurs des XIIIe, XIVe et XVIe siècles pouvaient-ils, par le truchement de la littérature animalière, interpeller le prince, le soutenir comme le critiquer? De même, nous pouvons nous interroger sur l'impact des événements politiques marquants sur la représentation du pouvoir. Il appert que les auteurs ont été influencés par les aléas de la guerre de Cent Ans, le Grand Schisme d'Occident et de manière plus diffuse, mais tout aussi présente, par la crise de la féodalité, déjà perceptible au milieu du XIIIe siècle. L'intérêt et l'apport de la fable animalière dans la compréhension de l'histoire politique de la fin du Moyen Âge ±français¿ ne font pour nous aucun doute. L'emploi de l'animal pour traiter de la société des hommes n'est ni fortuit, ni arbitraire, il répond en effet à des besoins précis, se module en fonction du contexte et permet souvent d'émettre des opinions difficilement acceptables dans une forme moins imagée. / Towards the end of the Middle Ages it was a major concern of French intellectuals to define the power of a sovereign, as the Les Miroirs des Princes and other treatises on political power testify. These numerous works, left to us by philosophers and jurists, preoccupy themselves with issues such as the qualities of a good prince and the limits of his power as weIl as with celebrations of his function, which guarantee the well-being of the social body and the smooth operation of the state. However, the question arises as to what definitions of power emerge from sources other than those left by educated courtiers, namely, from fictional works of the period. By definition, allegories and fables presented a conception of power which was primarily moralising. Although these literary works offer a large number of areas for scrutiny, t~e present thesisis devoted to one particular genre: animal fables. Could the authors of the XIII th, XIYth and XYth century accost, support or even criticis, e a sovereign via their stories featuring moralising animal characters? Furthermore, one may also examine the impact of major political events on literary representations of power. The authors seem to have greatly been influenced by the vicissitudes of the Hundred Years' War, the Great Western Schism and by the crisis of feudalism, barely manifesting itself yet already imminent from the middle of the XlIlth century onwards. It is beyond doubt that animal fables provide a valuable asset in understanding the political history of the-end of the French Middle Ages. Applying animal characters to portray human society is neither unexpected nor arbitrary; in actual fact, it is envoked as a well-articulated response to clearly-defined needs, it adopts to contexts flexibly and allows for expressing the type of criticism which would otherwise be difficult to communicate appropriately in a less animated form.
180

Félix Leclerc en tant que figure rassembleuse d'une communauté mémorielle : incursion au coeur de l'identitaire québécois / Incursion au coeur de l'identitaire québécois

Leblanc, Geneviève 24 April 2018 (has links)
Dans cette recherche, nous voulons démontrer comment Félix Leclerc, poète et chansonnier, est devenu une figure rassembleuse au sein de la collectivité québécoise. Après avoir jeté un regard sur son parcours biographique, nous analysons principalement les textes de ses chansons. Cette étape nous permet de dégager les principaux référents identitaires auxquels Leclerc fait fréquemment appel, tels que le coureur de bois, la liberté, la langue ou la nature. Ces référents contribuent grandement à forger un lien entre le poète et son public. Nous étudions ensuite le rôle des médias dans la construction du «personnage» de Félix Leclerc, sans oublier d'aborder l'implication politique du poète et ses répercussions sur sa carrière. Nous verrons ainsi comment le poète en est venu à occuper une place particulière dans la mémoire collective des Québécois. / Québec Université Laval, Bibliothèque 2013

Page generated in 0.0546 seconds