• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 76
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 79
  • 42
  • 41
  • 21
  • 20
  • 18
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Sendo homem: a guerra no romance grego / Being a man: war in the Greek novel

Sano, Lucia 23 October 2013 (has links)
Episódios bélicos são convencionais na estrutura do romance grego. Por se tratar de um tema fundamental da cultura grega, a guerra permite, por um lado, que seja explorada a relação entre esse novo gênero e a tradição literária (em especial a épica e a historiografia), e, por outro lado, que se estabeleçam diversos ideais de masculinidade. Assim, nesta tese investigam-se os episódios bélicos dos romances de Cáriton de Afrodísias, de Longo e de Heliodoro tendo em vista a representação de aspectos como andreia (coragem, masculinidade), autocontrole (sophrosyne) e violência dos personagens masculinos. Sugere-se que é possível observar nessas narrativas uma valorização do controle da raiva e da violência em detrimento da habilidade marcial e do uso da força como manifestação de andreia, o que revela uma concepção de heroísmo mais afim com o contexto cultural em que eles foram produzidos. / War episodes are conventional in the structure of the Greek novel. As a fundamental aspect of the Greek culture, the war theme not only allows the authors to explore intertextual relations between this new genre and the literary tradition (especially epic poetry and historiography), but it also provides means to establish ideals of masculinity. The purpose of this thesis is therefore to investigate the war episodes in the novels of Chariton of Aphrodisias, Longus and Heliodoros, considering the representation of aspects such as andreia (bravery, masculinity), self-control (sophrosyne) and violence of the male characters. I suggest that it is possible to argue that these narratives favor the control of anger and violence over martial prowess and the use of force as a manifestation of andreia, thus revealing a conception of heroism more akin to the cultural context in which they were produced.
22

O escudo grego : a simbologia de um equipamento defensivo / The Greek Shield : symbology of a defensive equipment

Pontin, Patricia Boreggio do Valle 12 April 2007 (has links)
A presente investigação tem por objetivo um estudo aprofundado da imagética dos escudos gregos dos séculos VI a.C. e V a.C. Nossa intenção é a de realizar um levantamento sistemático das imagens figuradas nestes escudos com a finalidade de melhor explicitar a natureza deste equipamento defensivo e de melhor compreender a disposição do homem grego diante da guerra. / This thesis presents a systematic study of the emblems depicted on the Greek shield. Our goal is to better understand the nature of this defensive equipment and the disposition of the ancient Greeks towards war.
23

Um deus a céu aberto: Diônisos e a expressão material do teatro na paisagem da pólis na Grécia arcaica e clássica - séc. VI-III a.C. / A God of the open sky: Dionysus and the expression of theatre in the landscape of the polis in archaic and classical Greece - VI-III BC

Almeida, João Estevam Lima de 07 April 2014 (has links)
Na contemporaneidade nenhum deus da Grécia antiga exerce tanto fascínio quanto o deus do vinho, Diônisos. Filho de Zeus e de Sêmele, perseguido por Hera, protegido por Hermes e duas vezes nascido, estranho estrangeiro, veste máscaras, é coroado de hera, senhor da videira, impera nas Antestérias e nas Lenéias, está representado nos textos antigos, em vasos, frisos, frontões e nos legou o lugar de sua identidade, o teatro. O teatro é por excelência o espaço de Diônisos. Livre e libertador, o deus a céu aberto, com o passar do tempo tem para si um espaço singular. A presente pesquisa se detém na arquitetura teatral como uma tecnologia simbólica e sua disposição na paisagem para tentar compreender os códigos implícitos que denotam indícios de uma comunicação não verbal, presente no ambiente construído. Entendemos lugar como um conceito relacional, repositório de sequências e ações que se torna parte da tradição de um povo. Aliamos documentação textual às fontes materiais e, para desenvolver nosso tema, selecionamos um repertório com dezesseis teatros do mundo grego. Na Grécia situam-se nas seguintes cidades: Atenas, Argos, Delfos, Delos, Dodona, Epidauro, Mileto, Priene e Sicione. Na Itália eles estão localizados em Heracleia Minoa, Lócris, Metaponto, Morgantina, Segesta, Siracusa e Taormina. Utilizamos o nosso corpus documental como um registro a revelar aspectos do culto dionisíaco na pólis grega do séc. VI ao III a.C. / In the contemporary world, there is no other ancient Greek god who is found as fascinating as Dionysus, the god of wine. Son of Zeus and Semele, pursued by Hera, protected by Hermes and twice-born, strange foreigner, wearer of masks, crowned with ivy, lord of the vines, he is represented in ancient texts, vases and friezes, and he bequeathed to us the home of his identity: the theatre. The theatre is the Dionysian space par excellence. Liberated and liberating, the god of the open sky, with the passing of time he comes to possess a singular space for himself. This research project focuses on theatrical architecture as a symbolic technology, and on its use within the landscape, with the aim of understanding the implicit codes that denote the indices of a non-verbal communication present in the built environment. Space is understood as a relational concept, a repository of sequences and actions that become part of a people\'s tradition. We will link textual documents to material sources and, in order to develop the subject further, we have made a selection of sixteen theatres in the Greek world. In Greece, they are situated in the following cities: Athens, Argos, Delphi, Delos, Dodona, Epidaurus, Miletus, Priene and Sicione. In Italy, they are located in Heracleia Minoa, Locri, Metaponto, Morgantina, Segesta, Syracuse and Taormina. We will use our body of documents as a register through which to reveal aspects of the Dionysian cult in the Greek polis during the period VI-III BC.
24

Lamento e Luto na TraduÃÃo de Suplicantes de EurÃpides

Vanessa Silva Almeida 26 May 2017 (has links)
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / Este trabalho tem o objetivo de analisar o luto e as lamentaÃÃes fÃnebres das personagens da tragÃdia Suplicantes, de EurÃpides, no contexto do teatro, da religiÃo e da polÃtica grega. Para isso, proponho a traduÃÃo da peÃa citada para o portuguÃs brasileiro, observando, por meio dela, o modo como os aspectos concernentes ao luto na GrÃcia antiga podem ser compreendidos por nÃs. A traduÃÃo proposta à feita a partir da ediÃÃo do texto grego estabelecido por Paley (2010), e apoiada em traduÃÃes existentes em lÃnguas modernas, como a portuguesa de Josà Ribeiro Ferreira (2012), a inglesa de David Kovacs (1998), a espanhola de Josà Luis Calvo MartÃnez (1995), entre outras. O primeiro capÃtulo apresenta algumas definiÃÃes gerais de teatro e discute o papel do tradutor de teatro em face dessas definiÃÃes; o segundo trata de modo mais especÃfico do teatro grego em si; o terceiro traz a traduÃÃo proposta com as notas e uma breve apresentaÃÃo de Suplicantes; e o quarto apresenta o estudo da peÃa-objeto no que tange Ãs aÃÃes dos personagens nas cenas que mostram as lamentaÃÃes, o luto e os ritos fÃnebres em suas implicaÃÃes teatrais, religiosas e polÃticas. Baseio-me, principalmente, em Loraux (1994), Alexiou (2002) e Storey (2008). Por fim, concluo com uma reflexÃo sobre o processo de traduÃÃo e sobre a contribuiÃÃo da traduÃÃo da peÃa-objeto para os Estudos ClÃssicos, bem como para os Estudos da TraduÃÃo no Brasil. / This work aims at analyzing the mourning and funeral lamentations of the characters in Euripidesâ Suppliants in the context of the Greek theater, religion and politics. For this, I propose the translation of the mentioned play into Brazilian Portuguese, observing throught it the way the aspects regarding to mourning in Ancient Greece can be comprehended by us. The proposed translation starts from the Greek text edition established by Paley (2010), and is supported by translations into modern languages, such as the Spanish one by Josà Luis Calvo MartÃnez (1995), the Brittish one by David Kovacs (1998), the Portuguese one by Josà Ribeiro Ferreira (2012), among others. The first chapter presents some general notions of Theater and discusses the theater translatorâs role in light of these definitions; the second one regards more specifically to the Greek Theater itself; the third one brings the proposed translation with the notes and a brief presentation of the Suppliants; the fourth one presents the study of the play regarding to the charactersâ actions in scenes of lamentations, mourning and funeral rituals in its theatrical, religious and political implications. In this chapter, I am mainly based on Lourax (1994), Alexiou (2002) and Storey (2008). Finally, I conclude with a reflection upon the translation process as well as the contribution of the translation of the play to the Classical and Translation Studies in Brazil.
25

Édipo-Rei e Antígone, adaptações da tragédia sofocleana para o leitor juvenil brasileiro

Corso, Gizelle Kaminski [UNESP] 10 August 2007 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:53Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2007-08-10Bitstream added on 2014-06-13T20:48:23Z : No. of bitstreams: 1 corso_gk_me_assis.pdf: 683170 bytes, checksum: 445385badf3d8abcc4b3727b4014361c (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / O propósito deste trabalho é analisar as adaptações para a literatura juvenil Édipo rei e Antígona, de Cecília Casas, comparando-as às tragédias sofocleanas. Para tanto, são utilizados como textos-fonte duas traduções da trilogia de Sófocles: uma para a língua portuguesa, de Mário da Gama Kury, e outra para a língua italiana, de Filippo Maria Pontani. Já que as adaptações podem ser compreendidas como uma forma de avivar obras clássicas (as tragédias de Sófocles), verifica-se, em primeiro lugar, a formação do conceito do termo clássico paralelamente ao de cânone. A seguir, são apresentados os percursos da adaptação na literatura infanto-juvenil no Brasil, bem como aproximações e distanciamentos entre o traduzir e o adaptar. Também são evidenciados questionamentos acerca de a adaptação juvenil ser matéria de recriação e retomar as obras clássicas. Em seguida, são analisadas as adaptações de Cecília Casas, abordando também a apreciação das ilustrações, léxico e roteiros de leitura, parte integrante das narrativas, e suas relações com o público a que se destinam, os leitores juvenis brasileiros. / Astract: Il proposito di questo lavoro è analizzare gli adattamenti per la letteratura giovanile Édipo rei e Antígona, di Cecília Casas, paragonando alle tragedie di Sofocle. Per questo, sono usate come testi-fonte due traduzioni della trilogia di Sofocle: una per il portoghese, di Mário da Gama Kury, ed un'altra per l'italiano, di Filippo Maria Pontani. Siccome gli adattamenti possono esser resi come una forma di avvivare le opere classiche (le tragedie di Sofocle), è verificata, inizialmente, la formazione del concetto del termine classico parallelamente a quello di canone. Di seguito, sono presentate i percorsi dell'adattamento nella letteratura infanto giovanile nel Brasile, e gli avvicinamenti e allontanamenti tra l'adattare e il tradurre. Sono evidenziati anche questioni sul fatto dell'adattamento giovanile essere elemento di ricreazione e riprendere le opere classiche. In seguito, sono analizzate gli adattamenti di Cecília Casas, affrontando anche l'apprezzamento delle illustrazioni, lessico e guide di lettura, che fanno parte delle due opere in oggetto, e le sue relazioni con il pubblico destinato, i lettori giovanili brasiliani.
26

Nas redes da Àte : A hybris de Xerxes em Os persas de Ésquilo /

Rodrigues, Marco Aurélio. January 2011 (has links)
Orientador: Fernando Brandão dos Santos / Banca: Edvanda Bonavina da Rosa / Banca: Henrique Fortuna Cairus / Resumo: Quando a rainha Atossa inicia sua explanação sobre um presságio concebido em sonho, o público helênico sentia o alívio de não ser ele a passar por aqueles momentos de angústia, mas também, através das palavras de Ésquilo, se impressionou com o relato e desespero que davam o mote inicial à única tragédia baseada em fatos históricos a chegar até nós: Os Persas (472 a.C.). A mais antiga tragédia grega de que se tem notícia é, também, o relato de um momento único e crucial na história do povo grego, que garantia a continuidade de sua tão valorosa liberdade e o início de uma nova forma de pensar e agir. Na tragédia Os Persas, ao introduzir alguns dos valores de sua época, Ésquilo demonstra os motivos pelos quais os gregos merecem a vitória e quais são as falhas cometidas pelos persas. Sendo assim, a noção de hybris (a soberbia), um desvio na conduta do homem em relação ao seu equilíbrio com as divindades, é tida como justificativa para os atos de Xerxes que, segundo o tragediógrafo, tornavam-se cada vez mais envoltos nas redes que a Áte (a divindade Erronia) cria aos propensos à ruína. Dessa forma, a dissertação se propõe a analisar a tragédia Os Persas verificando os aspectos que justificam a presença da hybris em Xerxes e, por consequência, a derrota nas Guerras Médicas / Abstract: When Queen Atossa begins her explanation of an omen conceived in a dream, hellenistic audience felt relief of not it is going through those moments of anguish, but also through the words of Aeschylus, was impressed with the report and despair that gave the tone to the original single tragedy based on historical facts reach us: Persians (472 BC). The earliest of Greek tragedy that notice is also the story of a unique and crucial moment in history of the Greek people, which guarantee the continuity of your so valuable freedom and the beginning of a new way of thinking and acting. In Persians, by introducing some of the values of his era, Aeschylus demonstrates the reasons why the Greeks deserve to win and which are the faults committed by the Persians. Thus, the notion of hybris, (the arrogance) a shift in the man's conduct in relation to their balance with the gods, is taken as justification for acts of Xerxes, according to the tragedian, became increasingly enveloped networks that Áte (the divinity Erroneous) to create likely to ruin. Thus, the work aims to analyze the tragedy Persians checking the features that justify the presence of hybris in Xerxes and therefore, losing the Persian Wars / Mestre
27

Gota d'água: um discurso retextualizador de Medéia / Gota d’água: a retextualizador speech of Medea

Lemos, Tércia Montenegro January 2008 (has links)
LEMOS, Tércia Montenegro. Gota d'água: um discurso retextualizador de Medéia. 2008. 315f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2008. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-08-25T13:40:26Z No. of bitstreams: 1 2008_tese_tmlemos.pdf: 6204484 bytes, checksum: daf38456a381b19b9943a5274c9011f5 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-08-25T14:06:39Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2008_tese_tmlemos.pdf: 6204484 bytes, checksum: daf38456a381b19b9943a5274c9011f5 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-08-25T14:06:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2008_tese_tmlemos.pdf: 6204484 bytes, checksum: daf38456a381b19b9943a5274c9011f5 (MD5) Previous issue date: 2008 / This essay analyses the play Gota d’água by Chico Buarque and Paulo Pontes, as a result of rewriting the classical tragedy Medea. Taking into consideration theoric and methodological from the Discours Analysis, the essay searches for the articulation text / context, essential for the understanding of the literary work interacting at the same time as a product, reflex and active element of historical circumstances. It will be taken into consideration, in the extention from Medea by Euripides to Gota d’água, by Chico Buarque and Paulo Pontes, the script Medea by Oduvaldo Vianna Filho. The previously mentioned articulation is essential due to the fact that many of the rewriting processes that Gota d’água presents can be noticed in a script written for an episode of a television program in Globo TV. Observing these influence relations will be part of this research, that will also observe the content these works in the context of the National-Popular Theatre in the 1970’s. Working with a literary and musical play, which is the case of Gota d’água, will still allow reflections about the Brazilian theatrical reality and popular music. / Esta pesquisa analisa a peça Gota d’água, de Chico Buarque e Paulo Pontes, enquanto resultado de um processo de retextualização da tragédia clássica Medéia. Levando em conta elementos teórico-metodológicos da Análise do Discurso, buscamos sempre a articulação texto/contexto, necessária para o entendimento da obra como a um só tempo produto, reflexo e elemento ativo das circunstâncias sócio-históricas. Consideramos, dentro do percurso que vai da Medéia de Eurípides à Gota d’água, de Chico Buarque e Paulo Pontes, o roteiro Medéia, de Oduvaldo Vianna Filho. Tal articulação é indispensável, pois muitos dos processos de retextualização que Gota d’água apresenta já podem ser observados nesse roteiro, escrito para um “Caso Especial” da Rede Globo. Perceber tais relações de influência fez parte de nossa investigação, que também abordou o enquadramento destas obras no contexto do Teatro Nacional-Popular da década de 1970. Trabalhar com uma peça de teor musical, como é o caso de Gota d´água, ainda permitiu reflexões sobre a realidade dramatúrgica brasileira e o gênero canção popular.
28

Hareios Poter: um estudo descritivo sobre a tradução dos nomes próprios de Harry Potter and the Philosopher’s Stone para o grego antigo

Bezerra, João Alfredo Ramos January 2017 (has links)
BEZERRA, João Alfredo Ramos.Hareios Poter: um estudo descritivo sobre a tradução dos nomes próprios de Harry Potter and the Philosopher’s Stone para o grego antigo. 2017. 108f. - Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017. / Submitted by Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (poet@ufc.br) on 2017-11-16T13:59:50Z No. of bitstreams: 1 2017_dis_jarbezerra.pdf: 1536898 bytes, checksum: 8415736b3f9ed7d25e7fdf5ac3bbea31 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-11-20T17:31:58Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_dis_jarbezerra.pdf: 1536898 bytes, checksum: 8415736b3f9ed7d25e7fdf5ac3bbea31 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-11-20T17:31:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_dis_jarbezerra.pdf: 1536898 bytes, checksum: 8415736b3f9ed7d25e7fdf5ac3bbea31 (MD5) Previous issue date: 2017 / With undeniable repercussion, the Harry Potter books were published between the years of 1997 and 2007, totaling seven titles. Although one of the largest literary phenomenon in the beginning of the XXI century, the series tend not to be given proper look by the academic community because it is a best-seller classified as children’s literature. Even though, few academic questions rise timidly, such as translation issues, since the books have different lexicon, complex plot, and not common extension for this genre. The study of proper names, known as Onomastics, are part of a specific group, once many of them are puns or have implicit meaning which may go underway depending on the translation procedure. Due to success and expressive numbers, the books are the epicentre in a web of translations. Among so many versions, the first book, Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997), was translated into Ancient Greek in 2004 by British Classical Studies Professor Andrew Wilson. Therefore, the goal in this present study is to compare and analyze the translation of proper names on the mentioned translation through the creation of a list of proper names in English and Ancient Greek, splitting them into categories, observing the translation procedures, the paths chosen by the translator. This way, it is characterized as a descriptive study, based upon Lambert’s and Van Gorp’s method (1985). Initial hypothesis is that these names, especially the ones created by the author, were just transliterated, because it seems easier just to go from the Latin alphabet to the Greek one. To set the list, the book in English, seen here as source text, was read highlighting all proper names by chapter order. By the end of the first stage, the same process was made with the Ancient Greek edition. With the list set, categories of names had to be chosen, such as characters, places, objects, among others. The second stage consisted on setting the translational procedures. With all considered, analysis could be initiated, showing results like which procedures had been used most by the translator. It is concluded then that the translator chose paths like approximating the text to the reader, such as using acoustic approximation, disproving initial hypothesis about the use of transliteration. This way, he showed undue creativity by his choices by making a flowing text. / Com repercussão inegável, os livros de Harry Potter foram publicados entre os anos de 1997 e 2007, somando sete títulos. Embora um dos maiores fenômenos literários do início do século XXI, a série não tem sido amplamente contemplada pela comunidade acadêmica por se tratar de um best-seller direcionado ao público infanto-juvenil. Mesmo assim, poucas questões acadêmicas vão surgindo timidamente, como os problemas tradutórios, uma vez que a obra conta com um léxico diferenciado, uma história complexa e possui uma extensão nada comum aos livros do gênero. Os estudos de nomes próprios, conhecido como Onomástica, configuram um grupo específico, pois em muitos deles a autora utiliza-se de jogos de palavras e significados implícitos que podem vir a passar despercebidos dependendo do procedimento tradutório. Por conta de todo o sucesso e números expressivos, a obra representa um epicentro em um emaranhado de traduções. Entre tantas versões, o primeiro título, Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997), foi traduzido para o grego antigo em 2004 pelo professor britânico de estudos clássicos Andrew Wilson. O objetivo do presente trabalho é comparar e analisar a tradução dos nomes próprios da referida tradução a partir da montagem de uma lista com os nomes próprios em inglês e em grego antigo, dividindo-os em categorias, observando o procedimento tradutório, os caminhos escolhidos pelo tradutor. Sendo assim, caracteriza-se em uma pesquisa descritiva, baseada no método de Lambert e Van Gorp (1985). A hipótese inicial é que muitos desses nomes, principalmente os criados pela autora, foram apenas transliterados, por conta da facilitação em apenas transpor do alfabeto latino para o grego. Para a montagem da lista, a obra em inglês, considerada neste trabalho como texto fonte, foi lida destacando todos os nomes por ordem dos capítulos. Ao final da primeira etapa, o mesmo processo foi feito com a edição em grego antigo. Com a lista finalizada, foram escolhidas categorias dos nomes, como personagens, lugares, objetos, entre outros. A segunda etapa do trabalho consistiu em compilar os procedimentos tradutórios. Com tudo considerado, a análise pôde ser iniciada, mostrando resultados como quais procedimentos tinham sido mais utilizados pelo tradutor. Conclui-se, então, que o tradutor tomou caminhos que aproximavam o texto do leitor, como a aproximação acústica, refutando a hipótese inicial do uso da transliteração. Desta forma, ele mostrou demasiada criatividade nas suas escolhas, tornando o texto fluido.
29

O método de tradução de João Ferreira de Almeida: O caso do Evangelho de Mateus

Cavalcante Filho, Jairo Paes 10 September 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-03T12:19:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Jairo Paes Cavalcante Filho.pdf: 1337096 bytes, checksum: d44bd40f6780030093ef77d03b7343c9 (MD5) Previous issue date: 2013-09-10 / The classic Bible version by João Ferreira de Almeida is the most popular translation in the lusophone countries, even when the dynamic equivalence concept is the main driver in the production of new Bible translations. The original text, as produced by Almeida, never has been published, and so far no portion of his presumed manuscript version has been located. All of the first editions of Almeida s New Testament have been printed after a reviewing and approval by the Dutch Reformed Church authorities. This research develops a method to build a critical edition of the work of João Ferreira de Almeida, starting from what is known concerning Almeida s life and Bible translation history, his six first printed New Testaments and his Old Testament editions (XVIII century). Afterwards, the method is tested, producing a critical version of Matthew Gospel.   / Entre as traduções da Bíblia utilizadas nos países lusófonos, a clássica versão de João Ferreira de Almeida é a mais popular, mesmo quando o conceito de equivalência dinâmica é o impulsionador principal na produção de novas versões bíblicas. O texto da tradução original, tal como Almeida escreveu, jamais foi publicado e até agora não se conhece a localização de algum presumido manuscrito dela. As primeiras edições foram impressas com a revisão e aprovação do clero da Igreja Reformada Holandesa. Partindo do que se conhece da vida e da história da tradução de João Ferreira de Almeida, das seis primeiras edições do seu Novo Testamento e das edições do século XVIII do seu Antigo Testamento, esta pesquisa desenvolve um método para obtenção de uma edição crítica da obra de João Ferreira de Almeida, e o testa, produzindo uma versão crítica do Evangelho de Mateus.
30

Transtextualidade e hermenêutica na comédia de Aristófanes: o poeta como mestre da cidade / Transtextuality and hermeneutics in the comedy of Aristophanes: the poet as a master of the city

Moura Filho, Lauro Inácio de January 2012 (has links)
MOURA FILHO, Lauro Inácio de. Transtextualidade e hermenêutica na comédia de Aristófanes: o poeta como mestre da cidade. 2012. 166f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2012. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-05-19T16:16:32Z No. of bitstreams: 1 2012_dis_limfilho.pdf: 1958079 bytes, checksum: d7f4ad74f6b6580a7c8b8bbff38a04b6 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-05-19T17:28:23Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2012_dis_limfilho.pdf: 1958079 bytes, checksum: d7f4ad74f6b6580a7c8b8bbff38a04b6 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-05-19T17:28:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2012_dis_limfilho.pdf: 1958079 bytes, checksum: d7f4ad74f6b6580a7c8b8bbff38a04b6 (MD5) Previous issue date: 2012 / Aristófanes é o principal representante da comédia grega antiga. Algumas de suas obras foram as únicas a sobreviver até os nossos dias com textos integrais. Suas peças, seguindo a tradição oral do poeta sábio desde Homero, demonstram possuir uma ampla cultura a respeito de várias esferas do mundo de então: política, música, história, literatura etc. No entanto, de todo esse conhecimento presente na comédia de Aristófanes, a cultura literária se destaca de uma forma especial. Vários poetas são aludidos, citados, parodiados etc. no texto de Aristófanes. Dentre eles, porém, Eurípides ocupa um lugar de destaque. Esse tragediógrafo é eleito pelo poeta cômico como “saco de pancadas” literário. Todo esse conhecimento revelado na comédia aristofânica, especialmente o literário, pode simplificar ou dificultar o entendimento do leitor ulterior. Diante disso, apresentamos dois aportes teóricos que ajudarão o leitor hodierno a entender com menos dificuldade o teatro de Aristófanes. O primeiro deles é a proposta exegética de Schleiermacher, presente em sua "Hermenêutica: arte e técnica da interpretação". A hermenêutica schleiermacheriana servirá de princípio norteador para a compreensão da comédia aristofânica de modo geral. O segundo é a proposta da transtextualidade de Gérard Genette, tratada no livro "Palimpsestos: a literatura de segunda mão". A transtextualidade de Genette servirá de fundamento para o entendimento, especificamente, da cultura literária que encontramos na obra de Aristófanes. Essas duas propostas teóricas têm se revelado como importantes ferramentas de interpretação para a comédia de Aristófanes. Sem elas, o leitor ulterior encontrará dificuldades para entender, de forma satisfatória, o sentido textual proposto por aquele comediógrafo.

Page generated in 0.0531 seconds