Spelling suggestions: "subject:"idiomática"" "subject:"diplomáticas""
1 |
Provérbios e expressões idiomáticas como recursos de argumentação da língua na mídiaARRUDA, Rinalda Fernanda de 27 February 2012 (has links)
Submitted by Amanda Silva (amanda.osilva2@ufpe.br) on 2015-03-13T13:19:16Z
No. of bitstreams: 2
Rinalda fernanda.compressed.pdf: 8093589 bytes, checksum: 0441fdd1efd3f332c3db409fb5ebbb88 (MD5)
license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-03-13T13:19:16Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Rinalda fernanda.compressed.pdf: 8093589 bytes, checksum: 0441fdd1efd3f332c3db409fb5ebbb88 (MD5)
license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5)
Previous issue date: 2012-02-27 / Este trabalho tem como ponto de partida o provérbio e as expressões
idiomáticas como nosso interesse investigativo. Nosso objetivo é focalizar os
provérbios e expressões idiomáticas que acontecem enunciativamente nas
revistas VEJA e ISTO É, em textos que tematizam a política brasileira, no
intuito de flagrar como tais dizeres podem atuar na construção ou
desconstrução da imagem dos referentes em foco: Fernando Henrique e Lula.
Pretendemos observar também se os provérbios e expressões idiomáticas têm
se revelado recursos argumentativos estratégicos no discurso da mídia relativo
a determinados sujeitos do mundo político. Nossas análises nos permitiram
identificar que a utilização de provérbios e expressões idiomáticas com fins
argumentativos delineados pelos seus enunciadores pode influenciar as
crenças, valores e ações do público. Diversos recortes jornalísticos
comprovaram que os provérbios e expressões idiomáticas, tidos como clichês e
situados na marginalidade da língua erudita, atuam como (des)construtores de
imagens dos referentes FHC e Lula, ou aos demais políticos que gravitam o
entorno partidário destes referentes. Verificamos como foram deslizados
sentidos pelos enunciadores filiados à mídia, com base na estrutura cristalizada
do provérbio e expressões idiomáticas, com fins pretendidos pelos seus
enunciadores. Em suma, pretendemos mostrar o papel que o provérbio e
expressões idiomáticas assumem na argumentação dos assuntos políticos.
|
2 |
As expressões idiomáticas na língua e no discurso : um olhar sobre as crónicas de Miguel Esteves CardosoDuarte, Maria Susana de Almeida January 2006 (has links)
(...) esta dissertação tem por objectivos gerais analisar a articulação linguístico-discursiva das expressões idiomáticas (EIs) integradas no texto e apresentar algumas propostas pedagógicas de ensino/aprendizagem das fraseologias. Tendo como corpus de trabalho duas obras da autoria de Miguel Esteves Cardoso, procura-se, num primeiro momento, demonstrar a permeabilidade da EI quer à entrada de vários e diferentes elementos linguísticos a ela esternos, quer à forma como se desfixionam e se adaptam à intencionalidade comunicativa. Pretende-se também observar, sistematizar e analizar o comportamento da EIs ao serviço do Discurso Relatado (DR), incicindo-se maioritariamente ao nível do verbo ontrodutor do DR e do discurso primitivo. apresenta-se, ainda, os vários contributos referenciais da EI na estruturação discursivo-textual, pelo viés de procedimentos e mecanismos anafóricos e catafóricos. Num segundo momento, de cariz didáctico, apresenta-se algumas propostas pedagógicas sobre como ensinar graamática através das EIs, assim como algumas reflexões sobre o estado actual do ensino do Português, Língua Materna.
|
3 |
Expressões idiomáticas corporais no Diccionário Bilingüe de Uso Espanhol-Português/Português-Espanhol (DiBU)Matias, Luciana Corrêa January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-23T17:52:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1
251936.pdf: 334521 bytes, checksum: a656830f2bad75be28c40ea473c2371c (MD5) / Esta dissertação consiste no estudo de dez expressões idiomáticas (EIs) corporais inseridas no volume español-portugués do Diccionario Bilingüe de Uso Español-Portugués Português-Espanhol (DiBU). Objetivou-se verificar se essas EIs, tanto na língua espanhola quanto na tradução ao português, refletem o uso real, uma vez que o dicionário é denominado de uso. Além
disso, foi investigada a hipótese de variações das EIs. Esta verificação foi realizada a partir da freqüência coletada no site de buscas Google e do estudo do contexto de uso com auxílio do corpus da Folha de São Paulo, 1997/1998. As EIs foram classificadas segundo os seguintes critérios de representatividade do uso: E representativa, E parcialmente representativa e E com representatividade nula. As análises realizadas com base nos dados coletados indicam que 10% das dez EIs pesquisadas em língua espanhola foram consideradas representativas e 90%, parcialmente representativas. As EIs inseridas como tradução, por sua vez, obtiveram 80% de representatividade e 20% de representatividade parcial. Em nenhuma das direções foram encontradas E com representatividade nula.
|
4 |
As expressões idiomáticas em português língua latina : uma experiência metodológicaPolónia, Cecília Paula Faria Morais, Figueiredo, Olívia Maria January 2009 (has links)
Este trabalho pretende, através de uma experiência metodológica, verificar quais os métodos e estratégias que melhor podem contribuir para o (re)conhecimento e a compreensão dos significados das Expressões Idiomáticas. Desta forma, esta dissertação divide-se em três partes distintas. Na fundamentação teórica pretendo mostrar a relevância do "texto autÊntico", a escolha da crónica como género discursivo a ser trabalhado em aula e, ainda, as especificidades das Expressões Idiomáticas. Na parte prática e experimental faço a descrição de duas Unidades Didácticas evidenciando a metodologia e as estratégias aplicadas de acordo com os objectivos a atingir. Nas propostas de superação apresento exercícios direccionados à colmatação das lacunas observadas na aprte antecedente.
|
5 |
Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugual e do francês da França e do CanadáCamacho, Beatriz Facincani [UNESP] 04 August 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2008-08-04Bitstream added on 2014-06-13T20:48:44Z : No. of bitstreams: 1
camacho_bf_me_sjrp.pdf: 1429088 bytes, checksum: 1426c9938912a5a8677d646cb3951179 (MD5) / Cette recherche fait l’objet d’un inventaire d’expressions idiomatiques en portugais du Portugal et en français du Canada (Québec), équivalentes aux expressions en portugais du Brésil et en français de France qui composent les entrées du Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Pour cela on a considéré le concept d’expression idiomatique d’après les études phraséologiques et la fréquence d’usage des équivalences proposées. / Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expressões idiomáticas equivalentes em português de Portugal e em francês do Canadá (Quebec) aos idiomatismos em português do Brasil e em francês da França que compõem a nomenclatura do Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Para tanto, considerou-se o conceito de expressão idiomática segundo os estudos fraseológicos e a freqüência de uso das equivalências propostas.
|
6 |
A simbologia dos animais em expressões idiomáticas inglês-português: uma proposta lexicográficaPastore, Paula Christina Falcão [UNESP] 30 October 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:30:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2009-10-30Bitstream added on 2014-06-13T21:01:11Z : No. of bitstreams: 1
pastore_pcf_dr_sjrp.pdf: 576969 bytes, checksum: 8d42c57cc6d0cadad1cfdab697be594e (MD5) / A pesquisa na área da Lexicografia tem tido um grande avanço, pondo em discussão vários aspectos de suma importância para propostas mais adequadas de elaboração de dicionários, sejam monolíngües, bilíngües, de língua geral ou de línguas de especialidade. Indubitavelmente, uma das preocupações centrais na última década tem sido o reconhecimento da natureza e da constituição das unidades fraseológicas e, mais especificamente, das expressões idiomáticas, além do interesse lexicográfico despertado para a utilização de corpora ou bases textuais no levantamento de freqüências, de usos lingüísticos e de concordâncias, que passaram a embasar a seleção da nomenclatura, as atualizações das abonações, dentre tantos outros desdobramentos conquistados. Na pesquisa de mestrado desenvolvida anteriormente (FALCÃO, 2002), na qual elaborou-se um inventário inglês-português de expressões idiomáticas com nomes de animais, algo curioso foi observado – a par da acentuada freqüência de emprego de idiomatismos na comunicação cotidiana, a sistematização dos estudos relacionados a esse tipo de fraseologismo é ainda apenas incipiente e, portanto, inconsistente, visto a inexistência de um consenso sobre o próprio conceito de expressão idiomática. Desse modo, os objetivos desse estudo são: 1. Propor um tratamento semântico contrastivo dos idiomatismos em inglês e suas respectivas traduções em português, assim como uma análise simbológica dessas expressões para assim relacionar a representatividade dos animais com as expressões idiomáticas compostas por eles; 2. Organizar nosso corpus de EIs lexicograficamente propondo uma nova estruturação do inventário elaborado à ocasião do mestrado à luz da Lingüística de Corpus; 3. Contribuir para a elucidação das imagens simbológicas dos animais em idiomatismos do inglês norte-americano e as equivalências... / Research in the lexicographic field has improved. That is to say that issues about several important aspects in dictionary making concerning monolingual, bilingual, general or special dictionaries have been discussed. One of the main concerns in the last decade has been the awareness about the nature and form of phraseological units, especially idioms, besides a lexicographic interest in corpora and textual bases concerning frequency search, linguistic usage, concordances which now support nomenclature elaboration, context updates, among other important issues. In a previous Master’s research (FALCÃO, 2002), in which an English-Portuguese inventory of animal-related idioms was compiled, an interesting fact was observed – despite a high frequency of idioms in everyday language, their systematization is still incipient and sometimes incoherent since there is no consensus about what would be considered as an idiom. Our main goals are, therefore: 1) Proposing a semantic analysis of English idioms and their equivalents in Portuguese, as well as a symbology study of such idioms in order to correlate animal representation with the idioms composed by them; 2) Organizing the idioms lexicographically, proposing a new structure of the previous inventory considering Corpus Linguistics; 3) Contributing to elucidate animal symbology images in North American English idioms and their equivalents in Brazilian Portuguese, in order to compile an English-Portuguese dictionary of animal-related idioms
|
7 |
Reis caolhos e cajadadas em coelhosFrancisco, Reginaldo 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T13:04:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1
282589.pdf: 1090429 bytes, checksum: cb84fa279101209c664e9a527018b514 (MD5) / Provérbios e expressões idiomáticas (EIs) são lexias complexas que têm em comum características como indecomponibilidade, cristalização na língua e sentido conotativo. O objetivo deste trabalho é investigar a questão da tradução de provérbios e EIs, buscando reunir estratégias possíveis para lidar com esses fraseologismos no ato tradutório. Primeiramente, é realizada uma revisão bibliográfica na qual são analisados diferentes pontos de vista de diversos autores a respeito do tema. Com base nessa revisão, propomos uma sistematização das soluções mencionadas na bibliografia em dez estratégias de tradução. Em seguida, é apresentada a composição e a análise de um corpus composto por trechos retirados do romance brasileiro Macunaíma: o herói sem nenhum caráter, de Mário de Andrade, contendo provérbios e EIs, acompanhados dos trechos correspondentes em traduções para o italiano, o espanhol, o inglês e o francês. Nesse corpus, estudamos cada solução utilizada para traduzir provérbios e EIs, verificando se se assemelham às estratégias previstas a partir da bibliografia.
|
8 |
Un estudio sobre la traducción de los fraseologismos en El DiBUArancibia, María de las Victorias January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-23T09:25:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1
246953.pdf: 451482 bytes, checksum: 52e5eb4a48b589a37ac5c0fa33ca1863 (MD5) / El presente estudio tiene como objetivo analizar fraseologismos a través de 21 expresiones idiomáticas en la dirección portugués-español del Diccionario Bilingüe de Uso Español-Portugués / Português-Espanhol (DiBU), con la pretensión de verificar la equivalencia y la adecuación de sus traducciones. Esta verificación se ha realizado a partir del análisis de los aspectos morfosintáctico, semántico, de registro y de frecuencia de uso de las mismas. De esta forma se pretendió confirmar los presupuestos sobre las dificultades en el hallazgo de equivalencias en la traducción de la fraseología, la existencia de equivalentes, en la lengua meta, y su inclusión en los diccionarios bilingües. Se han utilizado como herramientas un corpus de la UFSC y el sistema de búsquedas Google. Los análisis realizados con base en los datos encontrados confirman la adecuación de las traducciones y la existencia de equivalencias parciales entre la lengua portuguesa y la lengua española en el diccionario citado.
|
9 |
Uma comparação do tratamento de expressões idiomáticas em quatro dicionários bilíngues francês /português e português / francêsReis, Simone Rosa Nunes January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-24T01:16:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1
255641.pdf: 1000489 bytes, checksum: 0105a8f897622ae452d1c51d45abea6b (MD5) / Este trabalho é uma pesquisa metalexicográfica. No presente estudo, foram pesquisadas as expressões idiomáticas em quatro dicionários escolares bilíngües francês-português e português-francês. Além disso, foi feita uma comparação da macro e da microestrutura de cada obra. O tratamento das expressões idiomáticas foi analisado segundo um critério avaliativo. Os resultados mostram que os dicionários bilíngües favorecem bem mais a parte de compreensão em língua estrangeira do que a parte de produção. Ademais, o estudo mostra que as obras não são suficientes em si, mas que se complementam.
Ce travail est une recherche métalexicographique. Dans la présente étude, nous avons analysé le traitment donné aux expressions idiomatiques dans quatre dictionnaires scolaires bilingues français-portugais / portugais-français. En outre, nous avons comparé la macrostructure et la microstructure de chaque ouvrage. Le traitement donné par chaque dictionnaire aux expressions idiomatiques a été soumis à une évaluation critique. Les résultats montrent que les dictionnaires bilingues favorisent d#avantage la partie dédiée à la compréhension en langue étrangère que celle dédiée à la production. De surcroit, l#étude démontre que les dictionnaires ne sont pas complets, mais se complètent les uns les autres.
|
10 |
A simbologia dos animais em expressões idiomáticas inglês-português : uma proposta lexicográfica /Pastore, Paula Christina Falcão. January 2009 (has links)
Orientador: Claudia Zavaglia / Banca: Estela Esther Ortweiler Tagnin / Banca: Adauri Brezolin / Banca: Maria Cristina Parreira / Banca: Solange Aranha / Resumo: A pesquisa na área da Lexicografia tem tido um grande avanço, pondo em discussão vários aspectos de suma importância para propostas mais adequadas de elaboração de dicionários, sejam monolíngües, bilíngües, de língua geral ou de línguas de especialidade. Indubitavelmente, uma das preocupações centrais na última década tem sido o reconhecimento da natureza e da constituição das unidades fraseológicas e, mais especificamente, das expressões idiomáticas, além do interesse lexicográfico despertado para a utilização de corpora ou bases textuais no levantamento de freqüências, de usos lingüísticos e de concordâncias, que passaram a embasar a seleção da nomenclatura, as atualizações das abonações, dentre tantos outros desdobramentos conquistados. Na pesquisa de mestrado desenvolvida anteriormente (FALCÃO, 2002), na qual elaborou-se um inventário inglês-português de expressões idiomáticas com nomes de animais, algo curioso foi observado - a par da acentuada freqüência de emprego de idiomatismos na comunicação cotidiana, a sistematização dos estudos relacionados a esse tipo de fraseologismo é ainda apenas incipiente e, portanto, inconsistente, visto a inexistência de um consenso sobre o próprio conceito de expressão idiomática. Desse modo, os objetivos desse estudo são: 1. Propor um tratamento semântico contrastivo dos idiomatismos em inglês e suas respectivas traduções em português, assim como uma análise simbológica dessas expressões para assim relacionar a representatividade dos animais com as expressões idiomáticas compostas por eles; 2. Organizar nosso corpus de EIs lexicograficamente propondo uma nova estruturação do inventário elaborado à ocasião do mestrado à luz da Lingüística de Corpus; 3. Contribuir para a elucidação das imagens simbológicas dos animais em idiomatismos do inglês norte-americano e as equivalências... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: Research in the lexicographic field has improved. That is to say that issues about several important aspects in dictionary making concerning monolingual, bilingual, general or special dictionaries have been discussed. One of the main concerns in the last decade has been the awareness about the nature and form of phraseological units, especially idioms, besides a lexicographic interest in corpora and textual bases concerning frequency search, linguistic usage, concordances which now support nomenclature elaboration, context updates, among other important issues. In a previous Master's research (FALCÃO, 2002), in which an English-Portuguese inventory of animal-related idioms was compiled, an interesting fact was observed - despite a high frequency of idioms in everyday language, their systematization is still incipient and sometimes incoherent since there is no consensus about what would be considered as an idiom. Our main goals are, therefore: 1) Proposing a semantic analysis of English idioms and their equivalents in Portuguese, as well as a symbology study of such idioms in order to correlate animal representation with the idioms composed by them; 2) Organizing the idioms lexicographically, proposing a new structure of the previous inventory considering Corpus Linguistics; 3) Contributing to elucidate animal symbology images in North American English idioms and their equivalents in Brazilian Portuguese, in order to compile an English-Portuguese dictionary of animal-related idioms / Doutor
|
Page generated in 0.0547 seconds