• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4417
  • 75
  • 50
  • 43
  • 43
  • 41
  • 40
  • 14
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 4617
  • 3078
  • 1646
  • 826
  • 795
  • 740
  • 717
  • 593
  • 546
  • 420
  • 402
  • 369
  • 360
  • 356
  • 332
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
211

Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo Y Villegas

Távora, Beatrice January 2017 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-07-18T04:15:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 346476.pdf: 2144547 bytes, checksum: 214fa0642b0cda8ddb3886d2dde5948e (MD5) Previous issue date: 2017 / Este trabalho apresenta a (re)tradução comentada ao português brasileiro dos prólogos da obra satírica do escritor espanhol do Século de Ouro, Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). São retraduzidos os prólogos dos textos satíricos dos Sueños, "Alguacil endemoniado" (1608), "Infierno" (1608), "El mundo por dentro" (1612), "El sueño de la muerte" (1621) que circularam manuscritos e o prólogo da primeira versão impressa Sueños y discursos de verdades descubridoras de abusos, vícios y engaños en todos los oficios y estados del mundo (1627). São traduzidos os prólogos das obras satíricas Discurso de todos los diablos (1628) e Juguetes de la niñez y travesuras del ingenio (1631). Foram utilizadas como texto de partida para as traduções as edições de James O. Crosby (1993), para os prólogos dos Sueños; de Felipe C.R. Maldonado (1982), para o prólogo da primeira edição impressa e de Júlio Cejador (1972) para a edição de 1631 alterada por censura inquisitorial. A edição de Miguel Marañon Ripoll (2005) foi utilizada para Discurso de todos los diablos. O trabalho é realizado com base na perspectiva ética de tradução de Berman e na abordagem de paratexto proposta por Genette. A pesquisa demonstrou a importância dos prólogos enquanto elemento de aproximação ao público receptor da obra e sua tradução disponibiliza o acesso a informações relevantes sobre o contexto da escrita no período áureo espanhol.<br> / Abstract : This work presents the commented (re)translation into Brazilian Portuguese of the prologues of the satirical work of the Spanish Golden Age writer Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). Are retranslated the prologues of satirical texts "Alguacil endemoniado" (1608), "Infierno" (1608), "El mundo por dentro" (1612), "El sueño de la muerte" (1621) that circulated manuscripts and the prologue of the first printed version Sueños y discursos de verdades descubridoras de abusos, vícios y engaños en todos los oficios y estados del mundo (1627). Are translated the prologues of satirical works Discurso de todos los diablos (1628) and Juguetes de la niñez y travesuras del ingenio (1631). Were used as source texts for translations the editions of James O. Crosby (1993) for the prologues of the Dreams; of Felipe C.R. Maldonado (1982) for the prologue of the first printed edition and of Júlio Cejador (1972) for the edition of 1631 altered by inquisitorial censorship. The edition of Miguel Marañon Ripoll (2005) was used for Discurso de todos los diablos. The work is carried out based on the Berman?s ethical translation perspective and on the paratext approach proposed by Genette. The research has shown the importance of prologues while element to the receiving audience and its translation provides access to relevant information about the writing context in the Spanish Golden Age.
212

O uso de transferências em narrativas produzidas em língua brasileira de sinais

Ramos, Bruno January 2017 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-10-24T03:17:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 348339.pdf: 5176526 bytes, checksum: dd934c176f14c9f7e81258d598109983 (MD5) Previous issue date: 2017 / O presente trabalho apresenta uma análise sobre o uso de transferências em narrativas produzidas por surdos em Língua Brasileira de Sinais (Libras). Objetiva-se verificar o emprego dos três tipos de transferências propostos por Cuxac (1996, 2010) e Cuxac & Sallandre (2007) em narrativas em língua de sinais, a saber: Transferência de Tamanho e Forma (TF), Transferência de Situação (TS) e Transferência de Pessoa (TP). Buscando analisar as ocorrências desse tipo de representação, bem como demonstrar como elas se comportam e se relacionam entre si, foram selecionadas duas histórias produzidas por narradores surdos nativos. As histórias foram analisadas usando o programa ELAN para um maior detalhamento e, posteriormente, foi realizada uma quantificação das transferências identificadas em número de ocorrência e tempo de duração o que, por sua vez, gerou um comparativo entre os resultados. As bases que sustentaram teoricamente esse trabalho compreenderam obras dos Estudos Linguísticos das Línguas de Sinais, Estudos Surdos e, em especial, as pesquisas de Cuxac (2010) e Cuxac & Sallandre (2007) e Estudos da Tradução. Os resultados apontaram o emprego dos três tipos de transferência nas duas narrativas produzidas em Libras de forma variada. Alguns tipos de transferências foram observados mais em uma narrativa e menos em outra e vice-versa. A sobreposição de transferências foi observada nas análises, bem como descrita por Cuxac (2010), porém em grau muito mais elevado. Também foi observado que o número de ocorrências das transferências não está diretamente relacionado ao tempo de duração das mesmas nas histórias narradas. Além desses resultados, foram identificadas também ocorrências de representações de sons imaginados que, nas narrativas, eram apresentadas pelos narradores por meio de seus aspectos vibracionais. A partir dessas ocorrências de representações de sons imaginados e aspectos vibracionais, sugeriu-se nesse estudo um quarto tipo de transferência possível em narrativas produzidas em Libras por sinalizantes surdos.<br> / Abstract : The present study presents an analysis on the use of transfers in narratives produced by deaf people in Brazilian Sign Language (Libras). The aim is to verify the use of the three types of transfer proposed by Cuxac (1996, 2010) and Cuxac & Sallandre (2007) in sign language narratives, namely: Transfer of Size and Form (TF), Transfer of Situation (TS) and Transfer of Persons (TP). In order to analyze the occurrences of this type of representation, as well as to demonstrate how they behave and relate to each other, two stories produced by native deaf narrators were selected. The stories were analyzed using the ELAN software program for further detailing and, subsequently, a quantification of the identified transfers was performed in number of occurrence and duration time, which, in turn, generated a comparison between the ocurrences. The bases that have theoretically supported this work included publications in the field of Linguistic Studies of Sign Language, Deaf Studies and, in particular, the researches of Cuxac (2010) and Cuxac & Sallandre (2007) and also Translation Studies. The results pointed out the use of the three types of transference in the two narratives produced in Libras in a varied way. Some types of transfers have been observed more in one narrative and less in another. Superposition was found as predicted by Cuxac (2010), however in a much higher degree. It was also observed that the number of occurrences of the transfers is not directly related to the duration of the same in the stories. In addition to these results, we have also identified occurrences of imaginary representations of sounds which, in the narratives, were presented by the narrators through their vibrational aspects. From these occurrences of representations of imagined sounds and vibrational aspects, a fourth type of possible transference in narratives produced in Libras by signposts deaf was suggested in this study.
213

A TEMPESTADE E INDIGO: APROPRIAÇÃO E TRANSFORMAÇÃO

Pedrecal, Fernanda Pinheiro January 2014 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-09-04T12:58:07Z No. of bitstreams: 1 Fernanda Pinheiro Pedrecal - Dissertação - Versão final.pdf: 1281451 bytes, checksum: ca6ae9e057e3f05c02d01bb850c3f10f (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-09-04T19:19:44Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Fernanda Pinheiro Pedrecal - Dissertação - Versão final.pdf: 1281451 bytes, checksum: ca6ae9e057e3f05c02d01bb850c3f10f (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-04T19:19:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Fernanda Pinheiro Pedrecal - Dissertação - Versão final.pdf: 1281451 bytes, checksum: ca6ae9e057e3f05c02d01bb850c3f10f (MD5) / O presente trabalho de pesquisa constitui uma análise, sob a perspectiva dos Estudos de Tradução e da noção de Intertextualidade, de como se configura o processo de ressignificação e atualização do texto dramático A Tempestade (1611), de William Shakespeare (1564-1616), no romance Indigo, or mapping the waters (1992), de Marina Warner (1946- ). A partir da investigação comparativa de elementos presentes nas duas obras e de suas relações intertextuais, apresentamos argumentos que defendem a hipótese de que o romance contemporâneo constitui uma tradução do texto dramático clássico. Nossas considerações, amparadas nos pressupostos filosóficos desconstrutivistas de Jacques Derrida e nos postulados teóricos de Gérard Genette e Linda Hutcheon, buscam fundamentar a reflexão acerca da possibilidade de uma nova modalidade de tradução, com base na ideia de que o processo tradutório envolve operações de leitura e interpretação, que libertam e autorizam o autor/tradutor a desenvolver a prática de novas possibilidades criativas, situadas além do que tradicionalmente se concebe como tradução. / The present research constitutes an analysis concerning how William Shakespeare’s (1564-1616) dramatic text The Tempest (1611) was updated and resignified in Marina Warner’s (1946- ) novel Indigo, or mapping the waters (1992). From the perspective of the Translation Studies and the concept of Intertextuality, we argue for the hypothesis that the contemporary novel constitutes a translation of the classic dramatic text, taking, as a starting point, a comparative investigation about some intertextual connections involving elements these texts have in common. Based on Jacques Derrida’s deconstructivist philosophy, as well as on Gérard Genette’s and Linda Hutcheon’s theories about transtextuality and adapatation, respectively, we propose some reflections about the possibility of a new mode of translation, based on the idea that the translation process involves reading and interpreting operations that release and authorize the translator to develop new creative practices, placed beyond what is traditionally considered to be a work of translation.
214

DA PRODUÇÃO DE TEXTO À PRODUÇÃO DE SENTIDO: ANÁLISE DE TEXTOS PRODUZIDOS A PARTIR Da ORIENTAÇÃO DE UM MANUAL DIDÁTICO.

FONSECA, E. 16 June 2015 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-29T15:08:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tese_8922_Trabalho completo - dissertacao versao final para impressao20151221-162237.pdf: 714621 bytes, checksum: 97c279ffc53c12534009ae8af0f29d89 (MD5) Previous issue date: 2015-06-16 / Analisando os textos dos alunos na sua produção de sentido, essa pesquisa teve por objetivo trazer à tona discussões sobre a relação sujeito e texto (Antunes, 2003, 2005 e 2009), bem como interpretação (Marcondes, 1994) e produção de sentido (Abrahão, 2002, 2011 e Mari, 1991). Tendo por base uma perspectiva enunciativa (Guimarães, 1999), o texto é considerado a partir das suas condições histórico-sociais de produção. Inscrevendo-se no âmbito da Linguística Aplicada, pretendeu-se, através da pesquisa-ação integral e sistêmica (PAIS), um olhar sobre os textos, sendo eles considerados a partir das condições de produção de alunos do terceiro ano do ensino médio de uma escola da periferia. Olhando para a linguagem presente nos textos, o que se observou foram sujeitos que, apesar dos inúmeros apagamentos que sofrem, têm o que dizer. Com uma escrita que demonstra grandes possibilidades de organização e desenvolvimento textual, sua linguagem encontra-se enredada nas amarras das suas angústias enquanto sujeitos entranhados no seu universo social. A sua condição de interpretação encontra-se restringida, portanto, ao próprio cerceamento imposto pela premência do embate social. Numa linguagem entrecortada e desregulada, o seu distanciamento com relação à escrita formal denota situação de exclusão e alijamento de uma vida cidadã. Palavras-chave: Manual Didático; Interpretação; Produção de texto.
215

O programa satírico de Pérsio frente à tradição

Castro, Marihá Barbosa e 30 April 2015 (has links)
Submitted by Maykon Nascimento (maykon.albani@hotmail.com) on 2015-12-16T17:53:05Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) O programa satirico de Persio frente a tradicao.pdf: 1078905 bytes, checksum: 7bf04d75d32268e02bb0057fb8feaea8 (MD5) / Approved for entry into archive by Patricia Barros (patricia.barros@ufes.br) on 2016-06-30T12:53:09Z (GMT) No. of bitstreams: 2 O programa satirico de Persio frente a tradicao.pdf: 1078905 bytes, checksum: 7bf04d75d32268e02bb0057fb8feaea8 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-30T12:53:09Z (GMT). No. of bitstreams: 2 O programa satirico de Persio frente a tradicao.pdf: 1078905 bytes, checksum: 7bf04d75d32268e02bb0057fb8feaea8 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / CAPES / A sátira é considerada como um gênero genuinamente romano e se caracteriza pela presença da mistura e da variedade, conforme indica a investigação etimológica do termo satura. Entre os diversos elementos que compõem o gênero, estão (1) críticas aos gêneros elevados e a discussão sobre estilo e dicção; (2) denúncias dos vícios e defesa da virtude e da moralidade; (3) constantes referências à comida e, principalmente, banquetes; (4) valorização da romanidade; (5) apropriação e mescla de diversos discursos e gêneros literários, como o discurso filosófico, representado principalmente pela diatribe, a comédia e a poesia iâmbica. Considera-se que o inventor do gênero tenha sido Caio Lucílio, que viveu durante a república romana e escreveu trinta livros de sátiras, dos quais sobraram apenas cerca de mil e trezentos versos. Foi sucedido por Quinto Horácio Flaco, poeta augustano do círculo de Mecenas, que criticou a sátira luciliana, fundando novos paradigmas para o gênero ao valorizar a elegância, a urbanitas, a amicitia e o estilo conciso, mas claro e prosaico. Aulo Pérsio Flaco é o sucessor de Horácio na tradição satírica e escreveu seis sátiras hexamétricas mais quatorze versos em metro coliambo comumente concebidos como um prólogo. Viveu durante o principado de Nero e critica em seus poemas a literatura que lhe era contemporânea. Seu estilo é condensado, considerado obscuro, e permeado de metáforas, neologismos e vulgarismos. Chamam a atenção, ainda, as frequentes referências aos Sermones de Horácio, e também é possível observar, ainda que em menor grau devido à transmissão fragmentária da obra, alusões a Lucílio. Embora a presença dos Sermones de Horácio seja evidente e intensa na obra de Pérsio, o satirista neroniano se distancia do primeiro ao compor um estilo contra-horaciano, em que a rusticitas se sobrepõe à urbanitas, a obscuridade toma o lugar da clareza e a metáfora se torna uma figura de linguagem mais relevante do que a ironia. Dessa forma, mesmo trazendo profundamente para a sátira a tradição, sobretudo os seus principais eixos temáticos, Pérsio se diferencia de seus antecessores ao construir um novo estilo para a sátira, dando mais relevância ao seu aspecto moral e associando-a de modo estreito ao estoicismo. / Satire is considered a genuinely Roman genre, characterized by the mixture and variety, as displayed by the etymological investigation of the term satura. Among the many elements that compose the genre, these are found: 1) criticism towards the higher genres and discussions about style and diction; 2) complaints about the vices and defense of virtue and morality; 3) constant reference to food, mainly in banquets; 4) appreciation of Roman-ness; 5) appropriation and blend of various discourses and literary genres, such as the philosophical diatribe, the comedy, and the iambic poetry. Gaius Lucilius, who lived during the Republican period and wrote thirty books of satires, is considered the creator of the genre, even though only about one thousand and three hundred of his verses are extant. He was succeeded by Quintus Horatius Flaccus, Augustan poet, member of the “circle of Maecenas”, who criticizes Lucilianic satire, founding new patterns for the genre. He valued elegance, urbanitas, amicitia and a concise, clearer and more prosaic style. Aulus Persius Flaccus is Horaces successor in satirical tradition. He wrote six hexametric satires, and fourteen verses in choliambic meter, commonly understood as a prologue. He lived under Nero and criticize contemporary literature in his poetry. His style is condensed, considered obscure, and pervaded by metaphors, neologisms and vulgarisms. Worthy of attention are the frequent references to Horace’s Sermones, and it is also possible to observe, even though to a lesser degree due to the fragmentary state of the works, allusions to Lucilius. Despite the evident and intense presence of Horace’s Sermones in Persius’ oeuvre, the Neronian satirist sets himself aside from the former due to his anti-horacian style, in which rusticitas is above urbanitas, obscurity replaces clarity, and metaphor is more relevant a figure than irony. Thus, even bringing tradition deep into his own satire, mainly in his themes, Persius differentiates himself from his predecessors by building a new style for satire, highlighting its moral aspects and associating it with stoicism.
216

O método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Johann Albrecht Karl Schäfer

Romão, Tito Lívio Cruz January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:33:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336876.pdf: 10047607 bytes, checksum: 2381992dc061eca12cdca39871f2a9c8 (MD5) Previous issue date: 2013 / Esta tese insere-se na área de tradução comentada de textos sobre teoria da tradução e baseia-se na minha tradução para o português do ensaio Ueber die Aufgabe des Uebersezens, do autor alemão Johann Albrecht Karl Schäfer (1800-1862). O objetivo principal desta pesquisa é debater algumas questões relevantes para a Teoria da Tradução extraídas do ensaio Sobre os diferentes métodos de tradução, apresentado por Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, primeiramente em forma de conferência, no ano de 1813, visando a contrastá-las com os pensamentos de Karl Schäfer contidos em seu ensaio publicado 26 anos mais tarde. A tradução do ensaio de Karl Schäfer é precedida de um estudo sobre a biografia do autor e de uma análise sobre a importância da tradução para os escritores de língua alemã desde o Barroco Alemão (aprox. 1600) até o início do Romantismo Alemão por volta de 1800. Em seguida, apresento o ensaio de Karl Schäfer traduzido pela primeira vez em língua portuguesa, acompanhado dos respectivos comentários sobre a minha tradução.<br> / Abstract : The area of research of this thesis is translation of texts about translation theory with commentaries, and it is based on my own translation from German into Portuguese of the essay Ueber die Aufgabe des Uebersetzens by Johann Albrecht Karl Schäfer (1800-1862). The major purpose of this research is to discuss some relevant questions for the field of Translation Theory that arise from the comparison of Friedrich Schleiermacher?s article On the Different Methods of Translation, initially presented as an academic conference in 1813, and Karl Schäfer?s essay which was written 26 years later. My translation is preceded by a study on Karl Schäfer?s biography and on the most important aspects of his work, and by an analysis of the central role of translation in the midst of the German speaking literary scene from German Baroque (around 1600) to Early Romanticism in Germany around 1800. Finally, I present the translation of Karl Schäfer?s essay for the first time in Portuguese and the commentaries on the translation.
217

The language of translation in Brazil

Hanes, Vanessa Lopes Lourenço January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:49:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336879.pdf: 5149717 bytes, checksum: 712de830c57716143c2ecf42efa9d68d (MD5) Previous issue date: 2015 / O presente estudo é o resultado de uma investigação de fenômenos tradutórios na cultura brasileira sob a perspectiva teórica e metodológica dos Estudos Descritivos da Tradução, e tem como enfoque principal a tradução de representações do discurso oral em formato escrito. Sua hipótese inicial foi a possibilidade de uma dicotomia persistente e acentuada entre o discurso oral em português brasileiro e suas representações em formato escrito em textos traduzidos. A tradução no Brasil é ubíqua, particularmente no mercado cultural; e a língua inglesa é, destacadamente, a principal língua fonte das traduções culturais, tais como traduções literárias e fílmicas/televisivas. Assim sendo, devido à posição privilegiada ocupada por essa língua no país, buscou-se explorar textos-alvo baseados em originais em inglês, situando-os no contexto do desenvolvimento da tradução e da cultura no Brasil. Diálogos representados em traduções literárias foram escolhidos como o ponto de partida para tal tarefa: mais especificamente, foram selecionadas como objeto de estudo algumas traduções representativas de obras de Agatha Christie em português brasileiro, além de diferentes edições das mesmas traduções lançadas no decorrer de oito décadas (de 1933 a 2013) por diferentes editoras. Foram também utilizadas traduções e edições em português europeu, bem como traduções feitas em línguas diferentes, como material de apoio. O principal objetivo deste estudo foi observar particularidades e regularidades na tradução de representações da oralidade no contexto brasileiro, e descrever como determinados tipos de estruturas linguísticas e narratológicas têm sido vertidas do inglês para o português brasileiro, com ênfase no conceito de registro conforme definido por Halliday (1985). Um estudo de caso foi desenvolvido para buscar hipóteses a serem testadas em um contexto mais amplo, e dentre as hipóteses encontradas duas foram selecionadas para verificação sistemática: 1) em textos brasileiros um registro mais alto tem sido utilizado para representar o discurso oral em obras literárias do que aquele encontrado no discurso oral brasileiro cotidiano; 2) houve uma queda da formalidade do registro no decorrer do tempo. Uma terceira hipótese que permeava todo o estudo não pôde, por sua vez, ser evitada, embora não tenha sido abordada de forma sistemática como as duas primeiras: a abordagem usada na tradução do discurso oral em Christie reflete uma tendência geral nas mídias brasileiras escritas (por exemplo jornais e legendas), o que pode indicar um ciclo de retroalimentação entre os sistemas de mídia. Os resultados encontrados demonstram que o registro utilizado nas representações escritas da oralidade em Agatha Christie tem sido elevado sistematicamente, e não foram observadas indicações conclusivas de uma mudança em tal abordagem com o decorrer do tempo. O contexto das traduções, por sua vez, demonstrou que tal política linguística conservadora reflete a abordagem da mídia em geral, a saber, a elevação e sanitização gramatical do português brasileiro falado em suas representações escritas. Apesar de tentativas de subverter essa norma terem sido observadas em traduções de obras de Christie feitas por personalidades literárias tais como Clarice Lispector, as mesmas foram revertidas pelas editoras em edições subsequentes (e póstumas).<br> / Abstract : This study is the result of an investigation of translational phenomena in Brazilian culture from the theoretical and methodological perspective of Descriptive Translation Studies and its main focus is the translation of representations of oral discourse in written format. The initial hypothesis was that there has been a persistent, accentuated dichotomy between Brazilian Portuguese oral discourse and its written representations in translated texts. Translation in Brazil is ubiquitous, particularly in cultural markets, and the English language is, by far, the main source of imported literature and film/TV. Therefore, given the privileged position that English has come to occupy in Brazil, the aim of this study was to explore target texts based on English originals, placing them within the development of Brazilian translation and Brazilian culture. Dialogs represented in literary works were chosen as the starting point for this task: more specifically, a set of representative translations of Agatha Christie into Brazilian Portuguese, as well as different editions of these translations released over eight decades (from 1933 until 2013) by different publishing houses. European Portuguese translations and editions, as well as translations done in different languages, were also used as support material. The main objective of this study was to observe particularities and regularities in the translation of representations of orality within the Brazilian context, describing how particular kinds of linguistic and narratological structures have been filtered and rendered from English into Brazilian Portuguese, enphasizing the concept of register as defined by Halliday (1985). A test case was carried out in search of hypotheses to be tested in a wider context, and among the hypotheses found two were selected for systematic verification: 1) In general, a higher register has been used to represent oral discourse than that which would be expected under similar live circumstances; 2) The register level has lowered over time. A third hypothesis that permeated the entire study could not be avoided, even though it was not approached in a systematic way like the other two: The approach to translating oral discourse in Christie reflects general historical trends across Brazilian text-related media (e.g. newspapers, subtitling), which could indicate a feedback loop between media systems. The results indicate that the register used in the translation of written representations of orality in Agatha Christie has been systematically elevated, and no conclusive indications of a change in this approach could be observed diachronically. This conservative translational language policy simply reflects that of the general media, i.e. to elevate and grammatically sanitize spoken Brazilian Portuguese in its written representation. Although attempts to subvert this norm were observed in Christie translations by literary figures such as Clarice Lispector, they were reversed by the publishers in subsequent (posthumous) editions.
218

Tradução, edição. William Morris e o livro ideal

Bruchard, Dorothée de January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:51:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336878.pdf: 11740371 bytes, checksum: 3e5654b05ccabdeaeb93e9e3a06cdef3 (MD5) Previous issue date: 2015 / Este tese examina a relação entre tradução e edição, dois ofícios mediadores entre um texto e seu leitor cuja ação se confunde e complementa na transmissão das ideias e das obras. Duas linguagens que, a partir de escolhas verbais ou verbo-visuais, dão nova forma a um texto conferindo-lhe novos significados. Duas formas privilegiadas de reescrita que, entre traição e criação, mantêm vivo um texto original ao atualizá-lo em diferentes línguas, tempos e espaços. Num primeiro momento, é observado o modo como se realizam tradução e edição em diferentes períodos da história do livro, e em que medida, ao refletirem valores e ideologias da cultura em que se inscrevem, espelham o modo como se manifesta, nessa cultura, a relação com o Outro, o estrangeiro. Num segundo momento, é enfocada a obra do artista e poeta William Morris (1834-1896). Tradutor, Morris se destacou por introduzir a literatura nórdica na Inglaterra oitocentista. Editor, produziu com arte, em sua Kelmscott Press, livros que marcaram a história do moderno design editorial. Examina-se aqui, mais detidamente, como se integram tradução e edição num projeto seu de quase vida inteira, a translação das sagas islandesas. E como se integra a translação das sagas com a sua longa busca do livro ideal.<br> / Abstract : This thesis examines the relationship between translation and publishing, two professions that mediate between texts and their readers in the transmission of ideas and works through activities that are interrelated, interdependent and often indistinguishable. Two languages that give new form to a text, endowing it with new meanings through verbal or verbal-visual choices. Two privileged forms of rewriting that inhabit the space between betrayal and creation, rejuvenating original texts by bringing them up to date in different languages, times and places. The thesis begins by observing the different modes of translation and publishing that have prevailed during different periods in the history of books and discussing the extent to which these different modes, which reflect the values and ideologies of their host cultures, mirror the way that the relationship with the Other, the foreign, is manifest in these cultures. The thesis then narrows its focus to the work of the artist and poet William Morris (1834-1896). As a Translator, Morris? most significant achievement was to introduce Nordic literature to nineteenth-century England. As an Editor, the pioneering combination of art with publication that he carried on at the Kelmscott Press resulted in productions that have shaped modern book design. This analysis examines in detail the way that Morris integrated translation and publishing in his near-lifelong project to translate the Icelandic sagas and the way that he integrated translation of these sagas into his painstaking quest for the ideal book.
219

Reflexões sobre a metapicturalidade textual na tradução da peça Un Sueño de la Razón (1929) de Cipriano Rivas Cherif

Mussatto, Marianna da Silva Rogério January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:55:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336871.pdf: 2242588 bytes, checksum: 13f5f25f8b7940c7bea0ad969e050e59 (MD5) Previous issue date: 2015 / Esta dissertação tem como objetivo principal apresentar e comentar a minha tradução do castelhano para o português da peça teatral Un sueño de la razón (1929) com enfoque na intermidialidade da obra. Esta peça é a primeira parte de uma trilogia satírica nunca finalizada titulada Museo Secreto, do dramaturgo espanhol Cipriano de Rivas Cherif. Pouco conhecido no Brasil, apresento a sua trajetória como partícipe da vanguarda espanhola e da diáspora republicana. Neste trabalho, discuto as relações entre pintura e o teatro como parte da leitura da obra em questão. A partir do conceito de intermidialidade e metapicturalidade presentes na teoria de Ellertrön (2010) e Louvel (2012) busco relacionar a peça e a gravura já que é possível observar resquícios do agua forte de Goya na peça Un sueño de la razón(1929). Ofereço a tradução da peça com o intuito de que possa ser lida e também encenada e utilizo-me de teorias da tradução literária e teatral de Pavis (2008) e Rosenfeld (2009) para embasar meu processo tradutório no campo literário e dramatúrgico.<br> / Resumen : Este trabajo tiene como objetivo principal presentar y comentar sobre mi traducción del castellano al portugués de la obra Un sueño de la razón (1929) que se centró en la intermedialidad de la obra. Esta pieza es la primera parte de una trilogía satírica nunca terminada intitulada Museo Secreto, del dramaturgo español Cipriano Rivas Cherif. Poco conocido en Brasil, presento su carrera como participante de la vanguardia española y la diáspora republicana. En este trabajo se discute la relación entre la pintura y el teatro como parte del trabajo en la lectura de la obra. Desde el concepto de intermedialidad y metapicturalidade presente en la teoría de Ellertrön (2010) y Louvel (2001) trato de relacionar la pieza y la foto que presentan de agua fuerte Goya en la obra Un sueño de la razón (1929). Ofrezco la traducción de la pieza para que pueda ser leída y también presentada y utilizo las teorías de Pavis, literaria y de traducción teatral (2008), y Rosenfeld (2009) para apoyar mi proceso de traducción en el campo literario y dramatúrgico.
220

Os paratextos nas (re)traduções de Lo cunto de li cunti de Giambattista Basile ao italiano

Coan, Rozalir Burigo January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-04-15T13:16:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338063.pdf: 1700638 bytes, checksum: 158bd72023ee32244deee9b10d517f03 (MD5) Previous issue date: 2015 / Esta tese analisa os prefácios e posfácios das cinco traduções para o italiano de Lo cunto de li cunti, ovvero lo trattenemiento de peccerille, obra escrita por Giambattista Basile (1575-1632) e publicada postumamente entre 1634-1636, O corpus da tese é composto pela primeira tradução feita por Benedetto Croce, em 1925, e as retraduções de Michele Rak, em 1986, Ruggero Guarini, em 1994, Roberto De Simone, em 2002, e a última, de Carolina Stromboli, em 2013. Esta pesquisa se insere no campo da tradução literária e tem por objetivo analisar as diretrizes tradutórias que orientaram a primeira tradução e as quatro (re)traduções integrais da obra de Basile, do napolitano para o italiano, a fim de identificar, nos respectivos prefácios e posfácios, o horizonte tradutório que norteou os projetos dos tradutores. Esse estudo afirma também a importância dessa obra barroca, que através das suas (re)traduções fomentou o universo da Literatura Infantil em diferentes momentos históricos.<br> / Abstract : The propose of this thesis is to analyses the foreword and the afterword from five Neapolitan to Italian translations of Lo cunto de li cunti, ovvero lo trattenemiento de peccerille, published text posthumously between 1634-1636, wrote by Giambattista Basile (1575-1632). The thesis?s corpus is made by the first translation by Benedetto Croce, in 1925, and the retranslations by Michele Rak, in 1986, Ruggero Guarini, in 1994, Roberto De Simone, in 2002, and the last, by Carolina Stromboli, in 2013. This research is in the literary translation area and it aims to analyses the translational guidelines that oriented the first translation and the four full (re)translations from Balise´s work, from Neapolitan to Italian dialect, with the objective to identify, on the respective forewords and afterwords, the horizon translational that guide his projects. This study also reveals the importance of this baroque work, which from it´s (re)translations fostered the children's literature universe on different historic moments.

Page generated in 0.0777 seconds