• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 23
  • 8
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 64
  • 13
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

'You are what you read' : intertextual relations in Patrick White's The solid mandala

Stefani, Monica January 2011 (has links)
Este trabalho apresenta uma análise intertextual do romance The Solid Mandala, do escritor australiano, ganhador do prêmio Nobel, Patrick White, publicado em 1966, como parte de um esforço para estimular estudos sobre sua obra no Brasil e para investigar por que sua fortuna crítica tem passado por uma fase negativa recentemente. Primeiro, mostramos brevemente sua biografia e as condições relacionadas à produção e publicação de The Solid Mandala. Em seguida, apresentamos o contexto histórico do romance. As relações de conflito e complementação envolvendo os irmãos gêmeos Waldo e Arthur Brown na narrativa são analisadas, com destaque para a relação deles com a literatura (um tema importante no romance), retratando o papel das personagens como leitores e escritores na história, apreendendo, assim, seus sentimentos, suas visões de mundo e filosofia de vida (Waldo aspira à uma carreira de escritor e Arthur de fato compõe um poema). Os estudos de Gérard Genette sobre Narratologia são utilizados para embasar a análise, particularmente na relação intertextual entre The Solid Mandala e The Brothers Karamazov, do escritor F. Dostoyevsky, que é o título que chama a atenção de Arthur. Na busca pelo todo de sua vida, Arthur incorpora vários elementos (centrados em um único ponto, suas mandalas) e consegue criar sua própria filosofia. No final vemos que Arthur transcende sua realidade ao usar a leitura do romance russo como um instrumento. Esse estudo destaca a pertinência de revisitar a obra de Patrick White (uma vez que ela prova estar em sintonia com as questões filosóficas sendo discutidas atualmente) e coloca The Solid Mandala no contexto da literatura mundial. / This work performs an intertextual analysis of the Nobel Prize winning Australian novelist Patrick White’s The Solid Mandala, published in 1966, as part of an effort to boost studies of his novels in Brazil and to investigate why his critical fortune has been undergoing a negative phase recently. First, we briefly present his biography and the conditions surrounding the writing and publication of The Solid Mandala. Later on, we present the historical context of the novel. The relations of conflict and complementation involving the twin brothers Waldo and Arthur Brown in the narrative are analysed, but we focus on their relation to literature (which is an important theme in the novel), depicting their roles as readers and writers in the story, thus, apprehending their feelings towards each other, worldviews and outlook on life (Waldo aspires to become a great writer, and Arthur actually produces a poem). Gérard Genette’s studies on Narratology are used to support our analysis, particularly in the intertextual relation between The Solid Mandala and F. Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov, which is the title that calls Arthur’s attention. In his pursue to find the whole of his life, Arthur incorporates various elements (centred at just one point, his mandalas) and is able to create his own philosophy. At the end we see that Arthur transcends his reality by using the reading of the Russian novel as an instrument. This study enlightens the pertinence of revisiting Patrick White’s oeuvre (since it proves to be so well tuned in to the current philosophical issues being discussed), and places The Solid Mandala in the context of worldwide literature.
42

Individuasie-prosesse in geselekteerde mandala-skilderye van Bettie Cilliers-Barnard / Doreen de Klerk

De Klerk, Doreen January 2014 (has links)
This dissertation focuses on the way in which the South African artist Bettie Cilliers-Barnard managed to concretise her innermost thoughts and feelings in selected mandala paintings, specifically Mandala II (1991), Wind directions (2001) and Birds heralding the Light (2007) during the last phase of her life. The image of the mandala, which is symbolically understood to be an organisational structure of unconscious processes, is read and interpreted by means of Jungian concepts such as the individuation process and the concept of the Self. Jung was especially interested in coming to terms with the circle as characteristic of the mandala’s psychological influence on a person. In Jung’s theorising, the unconscious the creative process plays an important part in the concretisation of the psyche. Cilliers-Barnard was interested in both the nature of the creative process as well as the mandala as symbol. The dissertation emphasises the development of Cilliers-Barnard’s intuitive and spontaneous painting process and contextualises her influence in the South African art landscape. A number of parallels have been drawn between the Russian-German artist Wassily Kandinsky and Cilliers-Barnard with regard to both spiritual and intuitive artistic processes as well as the representation of the circle that is found repeatedly in paintings by both artists. In the oeuvres of both artists these approaches are a way of reproducing inner and unintentional experiences. Cilliers-Barnard added meaningful content to her works by combining ideas gleaned from her emotions, soul and mental processes. By focusing on the individuation processes in the mandalas by Cilliers-Barnard mentioned above, the dissertation sets out to demonstrate how she uses both form and content in her artworks in order to establish a type of inner dialogue. This inner dialogue, which in terms of form includes especially the circle, other geometric motifs as well as the bird, the tree and on a more abstract level the family, is used as symbolic point of departure for reading the representative artworks with the final focus on a type of simplification and summary of the convictions of her soul. / MA (History of Art), North-West University, Potchefstroom Campus, 2014
43

Individuasie-prosesse in geselekteerde mandala-skilderye van Bettie Cilliers-Barnard / Doreen de Klerk

De Klerk, Doreen January 2014 (has links)
This dissertation focuses on the way in which the South African artist Bettie Cilliers-Barnard managed to concretise her innermost thoughts and feelings in selected mandala paintings, specifically Mandala II (1991), Wind directions (2001) and Birds heralding the Light (2007) during the last phase of her life. The image of the mandala, which is symbolically understood to be an organisational structure of unconscious processes, is read and interpreted by means of Jungian concepts such as the individuation process and the concept of the Self. Jung was especially interested in coming to terms with the circle as characteristic of the mandala’s psychological influence on a person. In Jung’s theorising, the unconscious the creative process plays an important part in the concretisation of the psyche. Cilliers-Barnard was interested in both the nature of the creative process as well as the mandala as symbol. The dissertation emphasises the development of Cilliers-Barnard’s intuitive and spontaneous painting process and contextualises her influence in the South African art landscape. A number of parallels have been drawn between the Russian-German artist Wassily Kandinsky and Cilliers-Barnard with regard to both spiritual and intuitive artistic processes as well as the representation of the circle that is found repeatedly in paintings by both artists. In the oeuvres of both artists these approaches are a way of reproducing inner and unintentional experiences. Cilliers-Barnard added meaningful content to her works by combining ideas gleaned from her emotions, soul and mental processes. By focusing on the individuation processes in the mandalas by Cilliers-Barnard mentioned above, the dissertation sets out to demonstrate how she uses both form and content in her artworks in order to establish a type of inner dialogue. This inner dialogue, which in terms of form includes especially the circle, other geometric motifs as well as the bird, the tree and on a more abstract level the family, is used as symbolic point of departure for reading the representative artworks with the final focus on a type of simplification and summary of the convictions of her soul. / MA (History of Art), North-West University, Potchefstroom Campus, 2014
44

The translation of Patrick White's The solid mandala into Brazilian Portuguese : an analysis based on social, historical and cultural aspects

Stefani, Monica January 2016 (has links)
Esta tese apresenta e analisa excertos da minha tradução não publicada de The Solid Mandala, de Patrick White, em português brasileiro, considerando seus aspectos sóciohistóricos e culturais em três níveis: como tradutor, como revisor da tradução e como crítico literário. A teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar é adotada para justificar a importância de (re)introduzir Patrick White como representante da Literatura Australiana em nosso sistema literário brasileiro por meio da tradução. Como suporte às capacidades necessárias para realizar a tarefa, o modelo de competências de Amparo Hurtado Albir é apresentado. Quanto aos aspectos culturais, a teoria dos itens específico-culturais de Javier Franco Aixelá é empregada. As traduções publicadas em francês, italiano e espanhol são contrastadas com a minha a fim de identificar inconsistências e/ou soluções, bem como chamar a atenção para desafios que não foram contemplados. A versão em português brasileiro é proposta por meio de excertos selecionados, com os três níveis estando em funcionamento durante o processo de revisão da tradução. Ao buscar fazer a obra de Patrick White ser redescoberta não somente no Brasil, mas também na América Latina e em outros países de língua portuguesa, por meio da tradução, esta tese oferece uma contribuição inédita aos Estudos de Tradução. / This dissertation presents and analyzes excerpts from my unpublished translation of Patrick White’s The Solid Mandala into Brazilian Portuguese considering its socio-historical and cultural aspects at three levels of reading: as a translator, as a revisor/proofreader of the translation and as a literary critic. Itamar Even-Zohar’s Polysystems Theory is adopted to justify the importance of (re)introducing Patrick White as a representative of Australian Literature into our Brazilian system via translation. Supporting the abilities necessary to perform the task, Amparo Hurtado Albir’s model of competences is presented. In regards to cultural aspects, Javier Franco Aixelá’s culture-specific items theory is used. The translations into French, German, Italian and Spanish are contrasted to mine, so as to identify inconsistencies and/or solutions and call attention to challenges which were not addressed. The version in Brazilian Portuguese is conveyed in this dissertation via selected excerpts, with the three levels being at work during the proofreading process of the translation. By attempting to make Patrick White’s oeuvre be rediscovered not only in Brazil, but also in South America and in other Portuguese-speaking countries, through translation, this dissertation presents an innovative contribution to Translation Studies.
45

Vad innebär den tibetanska konsttraditionen Thanka och på vilka sätt varierar den? / What involves the tibetan art tradition Thanka and in which ways does it vary?

Wallenius, Sandra January 2006 (has links)
<p>Thanka är en tibetansk konsttradition som består av religiösa bilder föreställande en rad gudar och heliga personer ur den buddhistiska tron. Motiven är starkt symbolistiska och strängt traditionsbetingade. Detta arbete beskriver denna företeelse i tre delar där den första är hämtad ur litteratur, jag redogör här för uppkomsten, motiven, tekniken, de religiösa aspekterna och dagens plats. Den andra parten består av intervjuer och den tredje delen sammanfattar processen i den tavlan jag själv målat. Slutsatsen blir att denna konst är mycket komplex och tidskrävande, samt att den i sin lugna precision kontrasterar till den västerländska stressen. Kunskapen om thanka går att applicera i flera av skolans ämnen, så som Historia, Religion och Bild, på grund av sin av tradition befästa plats i det tibetanska samhället.</p> / <p>Thanka is a Tibetan art tradition which consists of religious pictures that portrays several gods, goddesses and holy individuals from the Buddhist faith. The motives are strongly symbolist and strictly traditional. This work describes this occurrence in three parts were the first is taken from literature; I give here an account of the origin, the motives, the technique, the religious aspects and its place today. The second part includes interviews and the third part summarizes the working process in my self-made painting. The conclusion is that this art is very complex and time-demanding, and that its calm precision is contrasting to the Western stress. The knowledge about Thanka is possible to apply in several school subjects such as History, Religion and Art, because of its traditional emplacement in the Tibetan society.</p>
46

Vad innebär den tibetanska konsttraditionen Thanka och på vilka sätt varierar den? / What involves the tibetan art tradition Thanka and in which ways does it vary?

Wallenius, Sandra January 2006 (has links)
Thanka är en tibetansk konsttradition som består av religiösa bilder föreställande en rad gudar och heliga personer ur den buddhistiska tron. Motiven är starkt symbolistiska och strängt traditionsbetingade. Detta arbete beskriver denna företeelse i tre delar där den första är hämtad ur litteratur, jag redogör här för uppkomsten, motiven, tekniken, de religiösa aspekterna och dagens plats. Den andra parten består av intervjuer och den tredje delen sammanfattar processen i den tavlan jag själv målat. Slutsatsen blir att denna konst är mycket komplex och tidskrävande, samt att den i sin lugna precision kontrasterar till den västerländska stressen. Kunskapen om thanka går att applicera i flera av skolans ämnen, så som Historia, Religion och Bild, på grund av sin av tradition befästa plats i det tibetanska samhället. / Thanka is a Tibetan art tradition which consists of religious pictures that portrays several gods, goddesses and holy individuals from the Buddhist faith. The motives are strongly symbolist and strictly traditional. This work describes this occurrence in three parts were the first is taken from literature; I give here an account of the origin, the motives, the technique, the religious aspects and its place today. The second part includes interviews and the third part summarizes the working process in my self-made painting. The conclusion is that this art is very complex and time-demanding, and that its calm precision is contrasting to the Western stress. The knowledge about Thanka is possible to apply in several school subjects such as History, Religion and Art, because of its traditional emplacement in the Tibetan society.
47

The translation of Patrick White's The solid mandala into Brazilian Portuguese : an analysis based on social, historical and cultural aspects

Stefani, Monica January 2016 (has links)
Esta tese apresenta e analisa excertos da minha tradução não publicada de The Solid Mandala, de Patrick White, em português brasileiro, considerando seus aspectos sóciohistóricos e culturais em três níveis: como tradutor, como revisor da tradução e como crítico literário. A teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar é adotada para justificar a importância de (re)introduzir Patrick White como representante da Literatura Australiana em nosso sistema literário brasileiro por meio da tradução. Como suporte às capacidades necessárias para realizar a tarefa, o modelo de competências de Amparo Hurtado Albir é apresentado. Quanto aos aspectos culturais, a teoria dos itens específico-culturais de Javier Franco Aixelá é empregada. As traduções publicadas em francês, italiano e espanhol são contrastadas com a minha a fim de identificar inconsistências e/ou soluções, bem como chamar a atenção para desafios que não foram contemplados. A versão em português brasileiro é proposta por meio de excertos selecionados, com os três níveis estando em funcionamento durante o processo de revisão da tradução. Ao buscar fazer a obra de Patrick White ser redescoberta não somente no Brasil, mas também na América Latina e em outros países de língua portuguesa, por meio da tradução, esta tese oferece uma contribuição inédita aos Estudos de Tradução. / This dissertation presents and analyzes excerpts from my unpublished translation of Patrick White’s The Solid Mandala into Brazilian Portuguese considering its socio-historical and cultural aspects at three levels of reading: as a translator, as a revisor/proofreader of the translation and as a literary critic. Itamar Even-Zohar’s Polysystems Theory is adopted to justify the importance of (re)introducing Patrick White as a representative of Australian Literature into our Brazilian system via translation. Supporting the abilities necessary to perform the task, Amparo Hurtado Albir’s model of competences is presented. In regards to cultural aspects, Javier Franco Aixelá’s culture-specific items theory is used. The translations into French, German, Italian and Spanish are contrasted to mine, so as to identify inconsistencies and/or solutions and call attention to challenges which were not addressed. The version in Brazilian Portuguese is conveyed in this dissertation via selected excerpts, with the three levels being at work during the proofreading process of the translation. By attempting to make Patrick White’s oeuvre be rediscovered not only in Brazil, but also in South America and in other Portuguese-speaking countries, through translation, this dissertation presents an innovative contribution to Translation Studies.
48

The translation of Patrick White's The solid mandala into Brazilian Portuguese : an analysis based on social, historical and cultural aspects

Stefani, Monica January 2016 (has links)
Esta tese apresenta e analisa excertos da minha tradução não publicada de The Solid Mandala, de Patrick White, em português brasileiro, considerando seus aspectos sóciohistóricos e culturais em três níveis: como tradutor, como revisor da tradução e como crítico literário. A teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar é adotada para justificar a importância de (re)introduzir Patrick White como representante da Literatura Australiana em nosso sistema literário brasileiro por meio da tradução. Como suporte às capacidades necessárias para realizar a tarefa, o modelo de competências de Amparo Hurtado Albir é apresentado. Quanto aos aspectos culturais, a teoria dos itens específico-culturais de Javier Franco Aixelá é empregada. As traduções publicadas em francês, italiano e espanhol são contrastadas com a minha a fim de identificar inconsistências e/ou soluções, bem como chamar a atenção para desafios que não foram contemplados. A versão em português brasileiro é proposta por meio de excertos selecionados, com os três níveis estando em funcionamento durante o processo de revisão da tradução. Ao buscar fazer a obra de Patrick White ser redescoberta não somente no Brasil, mas também na América Latina e em outros países de língua portuguesa, por meio da tradução, esta tese oferece uma contribuição inédita aos Estudos de Tradução. / This dissertation presents and analyzes excerpts from my unpublished translation of Patrick White’s The Solid Mandala into Brazilian Portuguese considering its socio-historical and cultural aspects at three levels of reading: as a translator, as a revisor/proofreader of the translation and as a literary critic. Itamar Even-Zohar’s Polysystems Theory is adopted to justify the importance of (re)introducing Patrick White as a representative of Australian Literature into our Brazilian system via translation. Supporting the abilities necessary to perform the task, Amparo Hurtado Albir’s model of competences is presented. In regards to cultural aspects, Javier Franco Aixelá’s culture-specific items theory is used. The translations into French, German, Italian and Spanish are contrasted to mine, so as to identify inconsistencies and/or solutions and call attention to challenges which were not addressed. The version in Brazilian Portuguese is conveyed in this dissertation via selected excerpts, with the three levels being at work during the proofreading process of the translation. By attempting to make Patrick White’s oeuvre be rediscovered not only in Brazil, but also in South America and in other Portuguese-speaking countries, through translation, this dissertation presents an innovative contribution to Translation Studies.
49

Dwelling in the realm of death: The lived experience of counsellors’ encounters with mortality in a palliative care context

Breiddal, Susan Mary Fownes 23 May 2013 (has links)
This research explores the lived experience of encountering mortality in the palliative care context. Six counsellors included in the study had served on a Palliative Care Crisis Team in the community and/or the in-patient unit of a hospice in a mid-sized Canadian city. Conducted as a phenomenological study, all co-participants electronically or face-to-face, answered 18 questions that were generated from an initial open-ended question, and answered other clarifying questions as requested. The author also tracked the experience of the experience, of encountering mortality, by creating a Sacred Mandala––a painting that involves a particular structure, meditation practices, and journal work––and analyzed her notes as part of the data. Themes identified were: responding to the call; the realities of death; being in the know and the impact of knowing; relationships–intensity, intimacy, connection and identification; the gift of stillness; encountering mortality can be mundane; being of service; finding balance between giving enough and receiving enough; being in the face of D/death; staying awake; and living life. It was found that encountering mortality is paradoxical, and that the struggle of holding opposing forces is necessary for transformation toward wholeness but requires structured support that needs to be offered when caregivers are entering the field and throughout their careers. Support also needs to provide discipline and structure that is complex enough to encourage, contain and support participant’s expression of strong emotion, exploration and self-reflection of practice, sharing with others, and being witnessed. / Graduate / 0727 / 0357 / 0566 / susan@thebreiddals.com
50

Autobiography as Service

Jesser, Frederick A., IV 13 June 2013 (has links)
No description available.

Page generated in 0.4471 seconds