Spelling suggestions: "subject:"mansfield, catherine""
21 |
A (des)construção da noção de gênero nos contos de Katherine MansfieldGonçalves, Letícia de Souza [UNESP] 09 December 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-07-13T12:10:31Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2014-12-09. Added 1 bitstream(s) on 2015-07-13T12:24:10Z : No. of bitstreams: 1
000833908.pdf: 869254 bytes, checksum: f6748d4f810680a80b85ef4c44c000f3 (MD5) / O presente trabalho pretende fazer uma análise dos contos da coletânea Bliss & other stories (1920), da autora neozelandesa Katherine Mansfield (1888 - 1923). Propomos a verificação da desconstrução da noção de gênero e dos discursos historicamente categorizados nas narrativas, considerando a constituição dos personagens dos sexos masculino e feminino e suas relações. Abordamos a relação entre personagens de ambos os sexos, os distintos focos narrativos, os símbolos, e, a partir de tais apontamentos, observamos que a categorização de gênero e de sexo é resultado de desdobramentos sociais. Ao ponderarmos a representação do gênero nas narrativas mansfieldianas, estamos ampliando a questão para as instâncias sociais, uma vez que a literatura é a representação de perspectivas do real. Tomamos como base teórica a crítica feminista de Virginia Woolf, a teoria da performatividade de Judith Butler e o conceito de exotopia de Mikhail Bakhtin, a fim de avaliarmos os aspectos culturais de gênero, a tradição literária de autoria feminina, as identificações ideológicas e a constituição de personagens ficcionais / This study analyzes of the short stories from the collection Bliss & other stories (1920), by the New Zealand author Katherine Mansfield (1888 - 1923), proposing the verification of the deconstruction of gender roles and of the historically categorized discourses in the narratives, and considering the constitution of male and female characters and their relationships. Therefore, we address the relationship between characters of both sexes, the different points of view, the symbols, and, from these concepts, we observe that the categorization of gender and sex is a result of social developments. In pondering the representation of gender in Mansfield's narratives, we expand the matter to social instances, since literature is the representation of the perspective on reality. We use, as a theoretical basis, Virginia Woolf's feminist criticism, Judith Butler's gender performativity and the concept of exotopy by Mikhail Bakhtin, in order to assess the cultural aspects of the gender issue, the literary tradition of women's writing, the ideological identifications and the creation of fictional characters
|
22 |
A literatura crítica e confessional de Katherine Mansfield na genese do romance da Nova ZelândiaMizerkowski, Camila Damian 13 July 2009 (has links)
No description available.
|
23 |
Differences in Katherine Mansfield and Anton Chekhov as Short Story WritersRowland, John N. 01 1900 (has links)
The purpose of this study is to examine the extent of Katherine Mansfield's literary indebtedness to Anton Chekhov. Throughout the critical writing about Mansfield there are many suggestions that her work is similar to that of Chekhov, but, these allusions are, for the most part, vague in pointing out specific likenesses.
|
24 |
"Behind the cotton wool": Everyday Life and the Gendered Experience of Modernity in Modernist Women's FictionThomson, Tara S. 09 May 2014 (has links)
This dissertation examines everyday life in selected works by Dorothy Richardson, Virginia Woolf, and Katherine Mansfield. It builds on recent scholarship by Bryony Randall (2007) and Liesl Olson (2009), who have argued that modernism marks a turn to the mundane or the ordinary, a view that runs contrary to the long-established understanding of modernism as characterized by its stylistic difficulty, high culture aesthetics, and extraordinary moments. This study makes a departure from these seminal critical works, taking on a feminist perspective to look specifically at how modernist authors use style to enable inquiry into women’s everyday lives during the modernist period. This work draws on everyday life studies, particularly the theories of Henri Lefebvre, Michel de Certeau, and Rita Felski, to analyze what attention to the everyday can tell us about the feminist aims and arguments of the literary texts.
The literary works studied here include: Dorothy Richardson’s Pilgrimage (predominantly the fourth volume, The Tunnel), Virginia Woolf’s To The Lighthouse and The Waves, and Katherine Mansfield’s “Bliss” and “Marriage à la Mode.” This dissertation argues that these works reveal the ideological production of everyday life and how patriarchal power relations persist through mundane practices, while at the same time identifying or troubling sites of resistance to that ideology. This sustained attention to the everyday reveals that the transition from Victorian to modern gender roles was not all that straightforward, challenging potentially simplistic discourses of feminist progress. Literary technique and style are central to this study, which claims that Richardson, Woolf, and Mansfield use modernist stylistic techniques to articulate women’s particular experiences of everyday life and to critique the ideological production of everyday life itself. Through careful analysis of their various uses of modernist technique, this dissertation also challenges the vague or uncritical uses of the term ‘stream of consciousness’ that have long dominated modernist studies.
This dissertation makes several original contributions to modernist scholarship. Its sets these three authors alongside one another under the rubric of everyday life to see what reading them together reveals about feminist modernism. The conclusions herein challenge the notion of an essentializing ‘feminine’ modernism that has largely characterized discussion of these authors’ common goals. This dissertation also contributes a new reading of bourgeois everydayness in Mansfield’s stories, and is the first to discuss cycling as a mode of resistance to domesticity in The Tunnel. It argues for the ‘mobile space’ of cycling as a supplement to the common symbol of feminist modernism, the ‘room of one’s own.’ The reading herein of Woolf’s contradictory approach to the everyday challenges the accepted view among Woolf scholars that her theory of ‘moments of being’ has transformative power in everyday life. This dissertation also makes a feminist intervention into everyday studies, which has been criticized for its failure to take account of women’s lives. / Graduate / 0593 / tarastar@gmail.com
|
25 |
"Behind the cotton wool": Everyday Life and the Gendered Experience of Modernity in Modernist Women's FictionThomson, Tara S. 09 May 2014 (has links)
This dissertation examines everyday life in selected works by Dorothy Richardson, Virginia Woolf, and Katherine Mansfield. It builds on recent scholarship by Bryony Randall (2007) and Liesl Olson (2009), who have argued that modernism marks a turn to the mundane or the ordinary, a view that runs contrary to the long-established understanding of modernism as characterized by its stylistic difficulty, high culture aesthetics, and extraordinary moments. This study makes a departure from these seminal critical works, taking on a feminist perspective to look specifically at how modernist authors use style to enable inquiry into women’s everyday lives during the modernist period. This work draws on everyday life studies, particularly the theories of Henri Lefebvre, Michel de Certeau, and Rita Felski, to analyze what attention to the everyday can tell us about the feminist aims and arguments of the literary texts.
The literary works studied here include: Dorothy Richardson’s Pilgrimage (predominantly the fourth volume, The Tunnel), Virginia Woolf’s To The Lighthouse and The Waves, and Katherine Mansfield’s “Bliss” and “Marriage à la Mode.” This dissertation argues that these works reveal the ideological production of everyday life and how patriarchal power relations persist through mundane practices, while at the same time identifying or troubling sites of resistance to that ideology. This sustained attention to the everyday reveals that the transition from Victorian to modern gender roles was not all that straightforward, challenging potentially simplistic discourses of feminist progress. Literary technique and style are central to this study, which claims that Richardson, Woolf, and Mansfield use modernist stylistic techniques to articulate women’s particular experiences of everyday life and to critique the ideological production of everyday life itself. Through careful analysis of their various uses of modernist technique, this dissertation also challenges the vague or uncritical uses of the term ‘stream of consciousness’ that have long dominated modernist studies.
This dissertation makes several original contributions to modernist scholarship. Its sets these three authors alongside one another under the rubric of everyday life to see what reading them together reveals about feminist modernism. The conclusions herein challenge the notion of an essentializing ‘feminine’ modernism that has largely characterized discussion of these authors’ common goals. This dissertation also contributes a new reading of bourgeois everydayness in Mansfield’s stories, and is the first to discuss cycling as a mode of resistance to domesticity in The Tunnel. It argues for the ‘mobile space’ of cycling as a supplement to the common symbol of feminist modernism, the ‘room of one’s own.’ The reading herein of Woolf’s contradictory approach to the everyday challenges the accepted view among Woolf scholars that her theory of ‘moments of being’ has transformative power in everyday life. This dissertation also makes a feminist intervention into everyday studies, which has been criticized for its failure to take account of women’s lives. / Graduate / 2015-04-16 / 0593 / tarastar@gmail.com
|
26 |
Perceiving the vertigo : the fall of the heroine in four New Zealand writersCasertano, Renata January 1999 (has links)
In this study I analyse the role of the heroine in the work of four New Zealand writers, Katherine Mansfield, Robin Hyde, Janet Frame and Keri Hulme, starting from the assumption that such a role is influenced by the notion of the fall and by the perception of the vertigo entailed in it. In order to prove this I turn to the texts of four New Zealand writers dedicating one chapter to each. In the first chapter a few of Katherine Mansfield's short stories are analysed from the vantage point of the fall, investigated both in the construction of the character's subjectivity and in the construction of the narration. In the second chapter a link is established between Katherine Mansfield and Robin Hyde. A particular emphasis is put on the notion of subjectivity in relationship developed by the two writers, highlighting the link between this kind of subjectivity and the notion of the fall. In the third chapter the focus is subsequently shifted to Robin Hyde's work, in particular one of her novels, Wednesday's Children, which is read in the context of Mikhail Bakhtin's theory of the carnivalistic. In the fourth chapter the notion of the fall is analysed in the fiction of Janet Frame, which is related to the treatment of the notion of the fall present in Keri Hulme's The Bone People. The fifth chapter is dedicated to the analysis of The Bone People as in the novel the notion of the fall and the vertigo perception find their fullest expression, whilst in the sixth chapter a significant parallel is drawn between Janet Frame's Scented Gardens for the Blind and Keri Hulme's The Bone People and links are established with their predecessors. Finally in the seventh chapter the critical perspective is broadened to comprise those common elements in the writing of Katherine Mansfield, Robin Hyde, Janet Frame and Keri Hulme that have been neglected by focusing uniquely on the notion of the fall, and thus to contribute to a more complete overall picture of the comparison presented in this study.
|
27 |
A reescritura de Katherine Mansfield por Érico Veríssimo: análise descritiva da tradução para o português da obra Bliss and other storiesGonçalves, Letícia de Souza [UNESP] 20 June 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:53Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2008-06-20Bitstream added on 2014-06-13T20:35:06Z : No. of bitstreams: 1
goncalves_ls_me_assis.pdf: 433423 bytes, checksum: d0b316992a223d7da8ec5962939a02e3 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Secretaria da Educação / O presente trabalho pretende fazer uma análise da tradução para o português de alguns contos da obra Bliss & other stories, de Katherine Mansfield, feita pelo escritor Érico Veríssimo. Propomos uma comparação da tradução com o texto de partida a fim de avaliar as soluções tradutórias encontradas na transmissão dos efeitos de sentido propostos pela autora e, por conseguinte, abordar o caráter tradutório do escritor, já que é um ramo de sua atividade profissional não difundido amiúde, embora tenha sido de extrema relevância para seus trabalhos literários posteriores. Assim, verificamos se o tradutor em questão teve o que Ohmann denomina “intuição estilística”. Em uma primeira instância, apresentamos um levantamento das principais teorias acerca da tradução e da vertente desconstrutivista, de Jacques Derrida, na qual nos baseamos para a realização da apreciação das traduções. O estudo da relação entre Katherine Mansfield e Érico Veríssimo por meio da tradução aprimora a tradutologia, já que nos permite analisar a postura de um escritor/tradutor perante uma prosa poética. E, por fim, os contos representativos do estilo da escritora neozelandesa e as traduções destes, feitas por Érico Veríssimo, foram analisados a fim de formularmos as devidas conclusões. Para tanto, tomamos como base teórica a teoria desconstrutivista, bem como considerações realizadas por estudiosos da tradução, como Francis Henrik Aubert, José Paulo Paes, Haroldo de Campos, entre outros. / The present work intends to analyze the translation into Portuguese of some of the short stories of Bliss & other stories, by Katherine Mansfield, done by the writer Érico Veríssimo. We propose a comparison of the translation with the source text in order to evaluate the solutions of translation found in the transmission of the sense effects proposed by the author and, consequently, to approach the writer's translator character , because it is a branch of his professional activity that isn’t spread frequently, although it has been of extreme relevance to his subsequent literary works. So, we verified if the translator presents what Ohmann denominates stylistic intuition. In a first instance, we presented a survey of the main theories concerning translation and the deconstructionist theory of Jacques Derrida, on which we were based for the accomplishment of the appreciation of the translations. The study of the relationship between Katherine Mansfield and Érico Veríssimo through the translation perfects translation studies, since it allows analyzing the posture of a writer/translator before a poetic prose. And, finally, the New Zealand writer's short stories and their translations, done by Érico Veríssimo, were analyzed in order to formulate the due conclusions. We took as theoretical base the deconstructionist theory, as well as considerations from specialists in translation studies, such as Francis Henrik Aubert, José Paulo Paes, Haroldo of Campos, and others.
|
28 |
A tradução da prosa poética de Katherine Mansfield em português : um estudo comparadoSantos, Patrícia Peter dos January 2011 (has links)
A presente dissertação analisa comparativamente as traduções dos contos Bliss, Miss Brill e The Garden Party, da escritora neozelandesa Katherine Mansfield, disponíveis ao leitor brasileiro. Mansfield é escritora de reconhecido talento na literatura de língua inglesa, e sua escrita se caracteriza por textos formalmente bem construídos e por narrativas com pouca ação, nas quais o centro são os conflitos internos dos personagens. A comparação é realizada através da aproximação de trechos selecionados a partir de características formais, ou da tensão relativa ao momento narrado. O objetivo é verificar os procedimentos usados para a tradução da obra da escritora e, por consequência, da imagem da contista delineada e veiculada pelas diferentes traduções. Para tanto, são abordados, entre outros, os conceitos de conto moderno, de prosa poética, de tradução poética, proposto por Mario Laranjeira e de tradução como transcriação, de Haroldo de Campos. Os tradutores estudados neste trabalho são Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura e Alexandre Barbosa de Souza. Defensores de diferentes concepções de tradução, cada um dos tradutores deixou sua marca no resultado de seu trabalho, a qual contribui para a construção da leitura que se fará da autora no Brasil. Os textos são analisados à luz do referencial teórico apresentado, sendo apontadas as principais diferenças de tradução. Por fim, apresentam-se as conclusões do trabalho e propõem-se possibilidades de novas investigações. / This thesis presents a comparative analysis of the translations of Bliss, Miss Brill and The Garden Party, short stories written by the New Zealander writer Katherine Mansfield. The corpus includes all the translations of the mentioned short stories available to Brazilian readers. Mansfield is a well known English writer, and her writing presents formally well-constructed texts and stories that show little action, but are full of internal conflicts. The development of this work consists on the approach of selected excerpts, chosen either by their formal characteristics or the tension related to the story. The objective is to verify the proceedures used in the translation of the author´s writing and her image conveyed by the translation selection of words and other linguistic resources. For that, many ideas are taken into account, including, among others, the concept of modern short story, poetic prose, poetic translation, developed by Mario Laranjeira and translation as an act of “transcriação”, developed by Haroldo de Campos. The translators taken into consideration in this thesis are Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura and Alexandre Barbosa de Souza. Since each of these translators understands the translation process in a different way, they also create different ways of reading and interpreting the original text. The selected short stories are considered according to the theoretical support and the most important translation differences are shown. At last, the conclusion brings the main ideas developed in the thesis and present new possible studies.
|
29 |
A tradução da prosa poética de Katherine Mansfield em português : um estudo comparadoSantos, Patrícia Peter dos January 2011 (has links)
A presente dissertação analisa comparativamente as traduções dos contos Bliss, Miss Brill e The Garden Party, da escritora neozelandesa Katherine Mansfield, disponíveis ao leitor brasileiro. Mansfield é escritora de reconhecido talento na literatura de língua inglesa, e sua escrita se caracteriza por textos formalmente bem construídos e por narrativas com pouca ação, nas quais o centro são os conflitos internos dos personagens. A comparação é realizada através da aproximação de trechos selecionados a partir de características formais, ou da tensão relativa ao momento narrado. O objetivo é verificar os procedimentos usados para a tradução da obra da escritora e, por consequência, da imagem da contista delineada e veiculada pelas diferentes traduções. Para tanto, são abordados, entre outros, os conceitos de conto moderno, de prosa poética, de tradução poética, proposto por Mario Laranjeira e de tradução como transcriação, de Haroldo de Campos. Os tradutores estudados neste trabalho são Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura e Alexandre Barbosa de Souza. Defensores de diferentes concepções de tradução, cada um dos tradutores deixou sua marca no resultado de seu trabalho, a qual contribui para a construção da leitura que se fará da autora no Brasil. Os textos são analisados à luz do referencial teórico apresentado, sendo apontadas as principais diferenças de tradução. Por fim, apresentam-se as conclusões do trabalho e propõem-se possibilidades de novas investigações. / This thesis presents a comparative analysis of the translations of Bliss, Miss Brill and The Garden Party, short stories written by the New Zealander writer Katherine Mansfield. The corpus includes all the translations of the mentioned short stories available to Brazilian readers. Mansfield is a well known English writer, and her writing presents formally well-constructed texts and stories that show little action, but are full of internal conflicts. The development of this work consists on the approach of selected excerpts, chosen either by their formal characteristics or the tension related to the story. The objective is to verify the proceedures used in the translation of the author´s writing and her image conveyed by the translation selection of words and other linguistic resources. For that, many ideas are taken into account, including, among others, the concept of modern short story, poetic prose, poetic translation, developed by Mario Laranjeira and translation as an act of “transcriação”, developed by Haroldo de Campos. The translators taken into consideration in this thesis are Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura and Alexandre Barbosa de Souza. Since each of these translators understands the translation process in a different way, they also create different ways of reading and interpreting the original text. The selected short stories are considered according to the theoretical support and the most important translation differences are shown. At last, the conclusion brings the main ideas developed in the thesis and present new possible studies.
|
30 |
A tradução da prosa poética de Katherine Mansfield em português : um estudo comparadoSantos, Patrícia Peter dos January 2011 (has links)
A presente dissertação analisa comparativamente as traduções dos contos Bliss, Miss Brill e The Garden Party, da escritora neozelandesa Katherine Mansfield, disponíveis ao leitor brasileiro. Mansfield é escritora de reconhecido talento na literatura de língua inglesa, e sua escrita se caracteriza por textos formalmente bem construídos e por narrativas com pouca ação, nas quais o centro são os conflitos internos dos personagens. A comparação é realizada através da aproximação de trechos selecionados a partir de características formais, ou da tensão relativa ao momento narrado. O objetivo é verificar os procedimentos usados para a tradução da obra da escritora e, por consequência, da imagem da contista delineada e veiculada pelas diferentes traduções. Para tanto, são abordados, entre outros, os conceitos de conto moderno, de prosa poética, de tradução poética, proposto por Mario Laranjeira e de tradução como transcriação, de Haroldo de Campos. Os tradutores estudados neste trabalho são Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura e Alexandre Barbosa de Souza. Defensores de diferentes concepções de tradução, cada um dos tradutores deixou sua marca no resultado de seu trabalho, a qual contribui para a construção da leitura que se fará da autora no Brasil. Os textos são analisados à luz do referencial teórico apresentado, sendo apontadas as principais diferenças de tradução. Por fim, apresentam-se as conclusões do trabalho e propõem-se possibilidades de novas investigações. / This thesis presents a comparative analysis of the translations of Bliss, Miss Brill and The Garden Party, short stories written by the New Zealander writer Katherine Mansfield. The corpus includes all the translations of the mentioned short stories available to Brazilian readers. Mansfield is a well known English writer, and her writing presents formally well-constructed texts and stories that show little action, but are full of internal conflicts. The development of this work consists on the approach of selected excerpts, chosen either by their formal characteristics or the tension related to the story. The objective is to verify the proceedures used in the translation of the author´s writing and her image conveyed by the translation selection of words and other linguistic resources. For that, many ideas are taken into account, including, among others, the concept of modern short story, poetic prose, poetic translation, developed by Mario Laranjeira and translation as an act of “transcriação”, developed by Haroldo de Campos. The translators taken into consideration in this thesis are Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura and Alexandre Barbosa de Souza. Since each of these translators understands the translation process in a different way, they also create different ways of reading and interpreting the original text. The selected short stories are considered according to the theoretical support and the most important translation differences are shown. At last, the conclusion brings the main ideas developed in the thesis and present new possible studies.
|
Page generated in 0.4824 seconds