Spelling suggestions: "subject:"nous compound""
1 |
The morphology of affix sharing in TurkishKharytonava, Olga January 2011 (has links)
This paper analyses the phenomenon of Suspended Affixation (SA) which refers to a situation in coordinated constructions when affixes on the final conjunct have scope over all the non-final conjuncts. The main goal of this paper is to look at the structure of SA for Noun Compound Coordination and to find out how pl and poss suffixes behave regarding suspension. Previous studies have shown that in N and NP coordination poss cannot be suspended leaving pl on the non-final conjunct. This study tests the suspendability of poss in the context of Noun Compound coordination. Since SA seems to represent gradient judgment data two acceptability judgment studies were conducted to find out the (un)grammaticality of Noun Compound constructions. The results show that pl and poss suffixes cannot be suspended for independent reasons. The suspendability of poss does not depend on the presence/absence of pl in the structure due to its structural position.
This article proposes an analysis of SA in N and NP coordination which represents a combination of two approaches on SA already proposed in literature and is based on the idea of Parallel Merge proposed by Citko (2005). SA in N and NP coordination is considered to be a coordination of fully inflected conjuncts where the inflections are parallel-merged with two conjuncts (final and non-final). I show that due to the structure of Noun Compound coordination constructions, pl and poss cannot be parallel-merged because of a minimality condition: a non-final conjunct has to be a Minimal Morphological Word.
|
2 |
Hinterhof- und Mietkasernengeschichten : Zur Übersetzung deutscher Nominalkomposita ins Schwedische / Hinterhof- und Mietkasernengeschichten : An analysis of the translation of German nominal compounds into SwedishNordh, Emanuel January 2023 (has links)
This study examines German noun compounds and their translations into Swedish. The aim of the study is to investigate to what extent the nominal compounds of the source text are translated with the same structure in the target text, and what consequences possible paraphrases could have for the target text. The first part of the analysis focuses on how the first constituent of the nominal compound and the complexity of the nominal compound affect the translation strategies. The second part examines ad-hoc compounds and how they are translated from German into Swedish. The material for the study comes from the article “Gesichter der Großstadt“ that appeared in the history magazine Geo Epoche 2021. The analysis was carried out on both a quantitative and a qualitative level. The quantitative result shows that about 62 % of the source text noun compounds were translated with the same structure in the target language. However, in over a third of the cases, the noun compounds were translated with other structures. The translation strategy “nominal phrase with different attributes” was the second most used translation strategy with about 17 %, and the translation strategy “reduction” was the third most used strategy with about 15 %. However, these strategies were used much more frequently in the translation of complex nominal compounds and ad hoc compounds. This suggests that factors such as complexity and occurrence of a nominal compound affect the translation strategy.
|
3 |
Rechercheintensive Werbemittelerstellung und sozialversicherungspflichtige Onlinemarketingagenturen : Eine deutsch-schwedische Übersetzungsanalyse von Substantiv- und Adjektivkomposita / Rechercheintensive Werbemittelerstellung und sozialversicherungspflichtige Onlinemarketingagenturen : A German-Swedish translation study of noun compounds and adjective compoundsFrandsen, Martina January 2019 (has links)
Compounds, i.e. combining two lexical morphemes, are used for various reasons, e.g. naming, reduction of letters and words, drawing attention and producing expressive and humorous effects, etc. Compounding is not a unique concept to the German language, but is regarded as one of its characteristic features. As the stylistic norms differ from language to language, it renders the task of translating compounds challenging. There are various translation strategies for translating compounds, the tendencies of which are explored in this study. The analysis is based on a Swedish translation of Kühn’s (2016) Das Handbuch für digitale Nomaden and focuses on noun and adjective compounds, as they are the most frequent compounds in German. Concerning noun compounds, the study shows a tendency towards translation strategies, which are close to the source text material in form and meaning, whereas translations of adjective compounds tend to use strategies, which are similar in meaning, but not in form, e.g. a paraphrase. On this basis, it is concluded that even though German and Swedish share linguistic similarities, they differ when it comes to stylistic norms, as German is considered more nominal, whereas Swedish has a more verbal mode of expression.
|
Page generated in 0.0842 seconds