Spelling suggestions: "subject:"russo"" "subject:"russe""
1 |
Psicologia e arte: os diálogos de Vigotski com a arte russa de seu tempoWedekin, Luana Maribele January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Psicologia, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-09-08T04:07:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1
333968.pdf: 7367705 bytes, checksum: c6409e81f2831dcdfa5eb8d4c7a95a36 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Esta tese pretende contribuir para o preenchimento de uma lacuna sobre as relações entre o pensamento de Lev S. Vigotski sobre arte e as manifestações artísticas na Rússia de seu tempo. As obras de Vigotski analisadas foram ?A tragédia de Hamlet, príncipe da Dinamarca?, de 1916; ?Psicologia da Arte?, de 1925; ?A Educação Estética?, de 1926; e ?Imaginação e criação na Infância?, de 1930. Esses escritos foram cotejados com poemas, romances, contos, excertos de textos de críticos de arte, textos teatrais e análises visuais de obras de arte. O diálogo com as artes compreendeu o período entre 1890 e 1934. O estudo demonstrou profícuas possibilidades de diálogo entre a categoria do trágico em Vigotski e a obra do pintor Pavel Filonov. Evidenciou-se uma clara diferença entre o conceito de catarse em Vigotski e as perspectivas aristotélica e psicanalítica. A função da catarse em Vigotski tem caráter social e não implica em alívio, mas estimula algum tipo de resposta não necessariamente prazerosa no espectador. Constatou-se frequente interlocução com Lev Tolstói, mas observou-se maior aproximação de Vigotski com a perspectiva simbolista da arte como elemento transformador. Do debate com o Formalismo russo, Vigotski destilou uma abordagem objetiva da arte e a consideração da relação entre forma, material e conteúdo na obra de arte. Relacionou-se o tema da criação artística em Vigotski e a produção de coletivos de arte da vanguarda russa, constatando-se inovadoras problematizações da questão da autoria em ambos. Vigotski afirmou a polissemia da obra de arte e a importância da recepção artística, elementos evidenciados também na vanguarda russa. O tema arte e vida foi problematizado a partir de Vigotski e as perspectivas realistas, simbolistas, as performances futuristas, e a relação entre arte e indústria dos construtivistas e produtivistas. A educação estética preconizada por Vigotski é relacionada com as instituições de ensino de arte de antes e após a revolução de outubro de 1917. Comprovou-se as diversas ressonâncias entre a obra de Vigotski e as produções práticas e teóricas dos artistas e críticos de arte de seu tempo. Deste intenso diálogo, afirma-se a atualidade e potência do pensamento de Vigotski para pensar os fenômenos artísticos de seu tempo e de hoje.<br> / Abstract : This thesis aimed to promote a dialogue between Lev S. Vygotsky s writings about art and the Russian artistic events of his time. The works analysed were "The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark", 1916; "Psychology of Art", 1925; "The Aesthetic Education", 1926; and "Imagination and creation of Childhood", 1930. These writings were collated with poems, novels, short stories, excerpts of art critics texts, theatrical texts and visual analysis of works of art, concerning the period between 1890 and 1934. The study showed profitable possibilities for dialogue between the category of the tragic in Vygotsky and the work of the painter Pavel Filonov. A clear difference between the concept of catharsis in Vygotsky and the Aristotelian and psychoanalytic perspectives was evident. The function of catharsis in Vygotsky has social character and does not imply relief, but stimulates some sort of response that is not necessarily pleasant in the viewer. Tolstoy appears as a frequent interlocutor, but Vygotsky identifies more with the view of art as a transforming element found also in Russian Symbolism. From the debate with the Russian Formalism, Vygotsky distilled an objective approach to art and the consideration of the relationship between form, material and content in the artwork. The theme of artistic creation in Vygotsky was related with the Russian art collectives of the avant-garde, what shows that they all questioned the subject of authorship. Vygotsky affirmed the polysemy and the importance of the reception of the work of art, and we discovered that these were concerns also shared with the Russian avantgarde. The relationship between art and life was questioned by Vygotsky and by the main modernist trends of the time, such as Realism, Symbolism, Futurism, Constructivism and Productivism. We associated the aesthetic education advocated by Vygotsky with the art educational institutions prior and after the revolution of October 1917. This study showed many resonances between the work of Vygotsky and the practical and theoretical productions of artists and art critics of his time. We also concluded that Vygotsky s ideas about art are powerful to think about the artistic phenomena of his time and today.<br>
|
2 |
Verbos de movimento ir/vir em português europeu e seus correspondentes em russo : alguns aspetos sintáticosKravchenko, Inna January 2012 (has links)
A presente dissertação centra-se na comparac;ao entre duas línguas, o Português e o Russo, quanto ao funcionamento de alguns verbos de movimento. Depois de feita a apresentação dos vários estudos portugueses e brasileiros sobre a expressão do espaço e sobre verbos de movimento, em que destacamos em especial as contribuições de Mário Vilela, Leonard Talmy e Hanna Batoreo, o trabalho centrou-se na análise de dois grupos de verbos de movimento (IRIVIR) em Português e análogos em Russo, descrevendo-se as relações semânticas que os argumentos estabelecem com os verbos e a maneira como se exprimem sintaticamente (usando os papéis temáticos de Agente, Meta, Origem, Instrumento, Objeto e Locativo). Vimos que os sintagmas nominais e preposicionais empregados delimitam urn sentido particular do verbo nas frases e o seu valor semântico influencia a escolha das preposições. Na teoria de Talmy, OS termos centrais são "figura" e "fundo". O primeiro elemento é o objeto que se move em algum lugar e o segundo é esse lugar para o qual o objeto se desloca ou em que se situa. Há, ainda, um "percurso", que e definido como a trajetória percorrida pela "figura" relativamente ao "fundo"; além disso, o "evento de movimento" pode incluir os elementos designados externos, como "modo" e "causa". No Capítulo 3, analisamos nas duas línguas os verbos de movimento deíticos pertencentes ao grupo-lR e ao grupo-VIR. Ambos os grupos de verbos de movimento nas duas línguas apresentam esquemas semântico-sintáticos ou estruturas argumentais quase idênticas; as diferenças formais e argumentais derivam do sistema de preposições e do sistema de casos. Além disso, o Português é uma língua essencialmente verb-framed, em que a informação principal acerca da relação espacial é transmitida pelo verbo, enquanto o Russo e uma língua sattelite-framed, em que essa informação e veiculada pelas partículas ligadas ao verbo. [...]
|
3 |
Literatura russa e desencantamento do mundo: estudos de Max Weber, Dostoiévski e TolstóiSilva, Marcelo Souto da, 92-99328-5407 04 September 2017 (has links)
Submitted by Divisão de Documentação/BC Biblioteca Central (ddbc@ufam.edu.br) on 2018-09-11T14:00:12Z
No. of bitstreams: 3
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Tese Parcial_ Marcelo Silva.pdf: 855740 bytes, checksum: 62a96c8f0a87ffe0204eb252e7044452 (MD5)
Reprodução Não Autorizada.pdf: 47716 bytes, checksum: 0353d988c60b584cfc9978721c498a11 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-11T14:00:12Z (GMT). No. of bitstreams: 3
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Tese Parcial_ Marcelo Silva.pdf: 855740 bytes, checksum: 62a96c8f0a87ffe0204eb252e7044452 (MD5)
Reprodução Não Autorizada.pdf: 47716 bytes, checksum: 0353d988c60b584cfc9978721c498a11 (MD5)
Previous issue date: 2017-09-04 / FAPEAM - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Amazonas / The present thesis seeks to uncover the points of contact of Weber's intellectual
production, especially regarding to the concept of disenchantment of the world and
the selected works of Dostoevsky and Tolstoy. All the method constructed to direct
the relational analysis is based on the balance between text and context. The
recognition of the ongoing debates in the Russian intellectual field, in permanent
contact with the West, as well as the biographical and technical elements of the
authors and their works constitute the paths of analysis. Weber became, at the same
time, object of study and method. His own concepts were brought to the center of the
analysis, making possible the interpretation and understanding of the individual
behaviors of authors and literary characters, in order to extract their sociological
meanings. In the first stage of the analysis, that relating to the disenchantment of the
world by science and technique, The Death of Ivan Ilitch proved to be one of the
strongest literary representations of the effects diagnosed by Weber on this process.
The Dream of a ridiculous man proved to be the result of intense debate in Russia
between Slavophiles and Westerners. Dostoevsky promotes, in the narrative, an
invitation to Russia's resistance against the advance of Western science with its
devastating process of disenchantment of the world. In the second moment of the
analysis, the disenchantment of the world in its religious sense, while the loss of
magification by the religion of the means of salvation, revealed that both the
Karamazov Brothers and Resurrection demonstrate a Russian socio-historical basis
radically different from that diagnosed by Weber in the West. On the western side, a
rationalization of the exitence seeking for salvation, of an intramundane ascetic
character that was pouring into the exclusivist and capitalist individualism that was
eminently competitive. On the Russian side, a rationalization that did not follow the
extreme western degrees and remained, therefore, in its mystical-contemplative or
ascetic extramundane Christian bases, in any case fomenting a communist vision of
universalist brotherly love that contrasts with the capitalist ethics. The conflicts of
modernity and the effects of the disenchantment of the world, revealed in the
productions of authors analyzed, have given the world the most striking diagnosis
that we have heard of the course that humanity has taken, from modernity (by
Weber), and from the possible paths to our history, to which Russia leaves thoughtprovoking
clues under the pen of Tolstoy and Dostoevsky. / A presente tese busca revelar os pontos de contato da produção intelectual de
Max Weber, especialmente no que concerne ao conceito de desencantamento do
mundo e as obras selecionadas de Dostoiévski e Tolstói. Todo o método construído
para encaminhar a análise relacional está fundamentado no equilíbrio entre texto e
contexto. O reconhecimento dos debates em andamento no campo intelectual russo,
em permanente contato com o ocidental, bem como elementos biográficos e
técnicos dos autores e de suas obras constituem os caminhos da análise. Weber se
tornou, ao mesmo tempo, objeto de estudo e método. Seus próprios conceitos foram
trazidos para o centro da análise, possibilitando a interpretação e compreensão das
condutas individuais de autores e personagens literários, com vistas a extrair seus
significados sociológicos. No primeiro momento da análise, aquele relativo ao
desencantamento do mundo pela ciência e pela técnica, A Morte de Ivan Ilitch
revelou-se uma das representações literárias mais contundentes dos efeitos
diagnosticados por Weber deste processo. O Sonho de um homem ridículo
demonstrou ser resultante de intenso debate na Rússia entre eslavófilos e
ocidentalistas. Dostoiévski promove, na narrativa, um convite à resistência da Rússia
quanto ao avanço da ciência ocidental com seu devastador processo de
desencantamento do mundo. No segundo momento da análise, o desencantamento
do mundo em sua acepção religiosa, enquanto desmagificação pela religião dos
meios de salvação revelou que tanto Os Irmãos Karamázov quanto Ressurreição
demonstram uma base sócio-histórica russa radicalmente diferente daquela
diagnosticada por Weber no ocidente. Pelo lado ocidental, uma racionalização da
conduta de vida em busca da salvação, de caráter ascético intramundano que foi
desaguar no individualismo exclusivista e capitalista eminentemente competitivo.
Pelo lado russo, uma racionalização que não seguiu os graus extremos ocidentais e
permaneceu, por isso, em suas bases cristãs místico-contemplativas ou ascéticoextramundanas,
em todo caso fomentadoras de uma visão comunitária de amor
fraternal universalista que contrastam a olhos vistos com a ética capitalista. Os
conflitos da modernidade e os efeitos do processo de desencantamento do mundo, a
se revelarem nas produções dos autores analisados legaram ao mundo o mais
impressionante diagnóstico que temos notícia dos rumos que a humanidade tomou,
a partir da modernidade (em Weber), e dos caminhos possíveis à nossa história,
para os quais a Rússia deixa instigantes pistas sob a pena de Tolstói e Dostoiévski.
|
4 |
Quando não é a mesma coisa : análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil : repercussões no campo educacionalPrestes, Zoia Ribeiro 02 1900 (has links)
Tese (doutorado)-Universidade de Brasília, Faculdade de Educação, Programa de Pós-Graduação em Educação, 2010. / Submitted by Claudiney Carrijo de Queiroz (claudineycarrijo@hotmail.com) on 2011-07-15T22:39:41Z
No. of bitstreams: 1
2010_ZoiaRibeiroPrestes.pdf: 5048445 bytes, checksum: eb9ded5fcdfd13e4ca4b2c0eebb0f061 (MD5) / Approved for entry into archive by Jaqueline Ferreira de Souza(jaquefs.braz@gmail.com) on 2011-07-25T11:23:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2010_ZoiaRibeiroPrestes.pdf: 5048445 bytes, checksum: eb9ded5fcdfd13e4ca4b2c0eebb0f061 (MD5) / Made available in DSpace on 2011-07-25T11:23:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2010_ZoiaRibeiroPrestes.pdf: 5048445 bytes, checksum: eb9ded5fcdfd13e4ca4b2c0eebb0f061 (MD5) / No presente trabalho examinamos a atividade de tradução, compreendendo-a como um processo de criação em que o tradutor é um servidor da verdade do autor e suporte da alteridade deste. Não se trata, pois, de fidelidade ao texto, mas de lealdade ao homem que se faz presente no texto. As palavras do autor iluminam o leitor e devem continuar a fazê-lo quando vertidas em outra língua. De outro modo, se adulteradas, dois atos de violência são cometidos simultaneamente: contra o autor e contra o leitor, pois as palavras do autor formam um campo enevoado que tornam curta a visão do leitor. Para realizar o trabalho, tomamos traduções de obras do pensador soviético Lev Semionovitch Vigotski como emblemáticas e, com base na análise de traduções feitas no Brasil, procuramos demonstrar como certos equívocos e descuidos na tradução constituem adulterações de conceitos fundamentais de sua teoria e distorcem seriamente suas ideias. Para a elaboração da tese, procedemos a um amplo levantamento bibliográfico, assim como realizamos um trabalho de cotejamento textual de edições brasileiras e estrangeiras. Foi necessário também o aprofundamento de conceitos apresentados por Vigotski, o que foi feito por meio de pesquisas em fontes russas sobre a trajetória de publicações de alguns de seus textos, de entrevistas com seus familiares e com alguns estudiosos russos da teoria histórico-cultural. Discutimos as opções de alguns tradutores de textos de Vigotski e analisamos a trajetória de algumas de suas obras na União Soviética, na Rússia e no Brasil. Com base no exame detalhado de alguns conceitos basilares de sua teoria, apresentamos e justificamos algumas sugestões alternativas de tradução, bem como procuramos mostrar que algumas adulterações intencionais na tradução de obras de Vigotski escondem-se sob um véu ideológico quase imperceptível para o leitor. Finalmente, com base em fatos, documentos e depoimentos, trazemos algumas informações inéditas no Brasil sobre a trajetória profissional de Vigotski, destacando, entre elas, a sua relação com Aleksei Nikolaievitch Leontiev e a importância deste para a psicologia soviética, ao contribuir para a elaboração e o desdobramento da teoria histórico-cultural. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The present work is about rendering, understood as a creation process in which the translator is a servant of the author’s truth and also a support of his otherness. Therefore, the translation is not comprehended as a matter of fidelity to the text, but as a matter of loyalty to the person who wrote the text. The words written by the author shed light to the reader and must keep doing it when translated to another language. Otherwise, if the words are tampered with, two acts of violence are committed simultaneously. One act is against the author and the other is against the reader since the author’s words become shrouded in mist and limit the reader’s comprehension. In this work, we consider translations of works by Lev Semionovitch Vygotsky as emblematic. Based on the analysis of some Brazilian Portuguese translations we argue that some misunderstandings and oversights are corruptions of fundamental concepts of his theory and ideas. We preceded a comprehensive bibliography survey and we also collated texts in different languages. In addition, it was needed to deepen the concepts presented by Vygotsky through search in Russian sources about the history of his published texts, interviews with his family and some Russian experts of historical-cultural theory. We analyze the path of some of the Vygotsky’s works in Soviet Union, Russia and Brazil and we discuss some translation choices of selected translators of Vygotsky. We also examine some basic concepts of Vygotsky’s theory in order to suggest and justify some alternative rendering for them. In addition, we reveal some intentional corruption in translations of Vygotsky’s work which are hidden by an ideological bias almost imperceptible to the reader. Finally, this work also presents some new information in Brazil about Vygotsky’s professional life based on facts, documents and testimonies, with emphasis on his relationship with Aleksei Nikolaievitch Leontiev, an important soviet psychologist who gave substantial contribution to the development of the historical-cultural theory.
|
5 |
Serguei Dovlátov: texto de cultura na literatura russa contemporânea / Sergei Dovlatov: cultural text in modern Russian literatureMikaelyan, Yulia 17 August 2016 (has links)
O presente trabalho tem como objetivo traduzir para português brasileiro e fazer uma análise semiótica da novela Parque cultural (1983), do escritor russo Serguei Dovlátov. Além disso, pretendemos apresentar aos leitores e pesquisadores brasileiros os traços fundamentais da obra deste, que é um dos principais prosadores russos da segunda metade do séc. XX e um dos maiores representantes da Terceira Onda de emigração russa. Uma das especificidades do método artístico de Dovlátov consiste em uma forte vinculação de sua obra com fatos da cultura, literatura e história da Rússia e da União Soviética. Essa característica permite-nos analisar seus textos como textos de cultura, segundo a concepção semiótica de Iú. Lótman. Na novela Parque cultural, espelham-se tais fenômenos da cultura soviética, como o mito soviético do poeta Aleksándr Púchkin, considerado símbolo da cultura, a existência na União Soviética de duas culturas paralelas (a oficial e a não oficial), o fenômeno da massiva emigração dos anos 1970, entre outros. A tradução da novela Parque cultural (título em russo, Zapoviédnik) para o português do Brasil, com notas e comentários, constitui parte integrante deste trabalho. Praticamente toda a obra de Dovlátov é humorística, e a transmissão dos elementos de humor e marcas culturais, presentes no texto, foi um dos desafios dessa tradução. / This work is aimed at translating the novel Pushkin Hills by Sergei Dovlatov into Brazilian Portuguese (the title in Russian is Zapoviednik, and the title in Portuguese is Parque Cultural, 1983) and analyze this text from a semiotic point of view. We furthermore intend to present the basic features of Dovlatovs work, who is considered to be one of the leading Russian prose writers of the second half of the XX century and one of the greatest representatives of the Third Wave of Russian Emigration, to readers and Brazilian researchers. One of the features of Dovlatovs artistic methods lies in the close connection of his work with the culture, literature and history of Russia and the Soviet Union. This feature allows us to analyze his texts as cultural texts, according to Yuri Lotmans semiotic concept. The themes of the novel Pushkin Hills reflect such phenomena of Soviet culture as, among others, the \"Soviet\" myth of the poet Aleksandr Pushkin, who is considered to be a symbol of culture, the existence in the Soviet Union of two parallel cultures (official and unofficial), the massive emigration of the 1970s. The translation of the novel into Brazilian Portuguese, with notes and comments, is an integral part of this work. Almost all of Dovlatov\'s work is humorous, and conveying elements of humor and cultural references in the text was one of the challenges of this translation.
|
6 |
A face russa de Nabokóv: poética e tradução / Nabokov\'s russian face: poetics and translationUrso, Graziela Schneider 22 March 2010 (has links)
Embora o nome Nabókov remeta tão-somente a escritor norte-americano, criador de Lolita, raro se lembra de sua origem russa. Nem os leitores, nem a crítica literária brasileira associam Nabókov à literatura russa, apesar de ter-se consagrado primeiramente como autor russo e por mais de 20 anos ter escrito nessa língua, com a qual ele se identifica tanto como escritor, tradutor e autotradutor, quanto como professor e teórico. A presente dissertação é o primeiro trabalho a trazer tradução direta do russo da coletânea de contos Primavera em Fialta (1956), obra-prima do momento russo de Nabókov, inédita no Brasil. Propõe-se a adentrar o arcabouço nabokoviano, delinear sua poética e traçado distintivo, ressaltando seus procedimentos estilísticos e lingüísticos. Finalmente, objetiva-se observar o processo tradutório de Nabókov, suscitando questões atreladas às mudanças de paisagem e língua literária e investigando a relação entre escritura, tradução e identidade cultural e artística. / Although Nabokov is usually best remembered as the North-American author of Lolita, his Russian origins are rarely mentioned. Brazilian readers and literary critics never think of linking Nabokov with Russian literature, even though he was first known as a Russian writer, for over two decades, and even though he identified himself as such, as well as being a translator, self-translator, teacher and theoretician. This master thesis is the first one to offer a direct translation from Russian into Portuguese of Spring in Fialta (1956), a remarkable collection of short stories from Nabokov s Russian period, considered a masterpiece, never yet published in Brazil. It will also describe Nabokov´s poetics and stylistic peculiarities, as well as the linguistic process at work in the short stories. This work aims at studying Nabokov´s translation process, raising issues linked with the changes in his literary landscape and language, and observing the relation between writing, translation, as well as cultural and artistic identity.
|
7 |
Serguei Dovlátov: texto de cultura na literatura russa contemporânea / Sergei Dovlatov: cultural text in modern Russian literatureYulia Mikaelyan 17 August 2016 (has links)
O presente trabalho tem como objetivo traduzir para português brasileiro e fazer uma análise semiótica da novela Parque cultural (1983), do escritor russo Serguei Dovlátov. Além disso, pretendemos apresentar aos leitores e pesquisadores brasileiros os traços fundamentais da obra deste, que é um dos principais prosadores russos da segunda metade do séc. XX e um dos maiores representantes da Terceira Onda de emigração russa. Uma das especificidades do método artístico de Dovlátov consiste em uma forte vinculação de sua obra com fatos da cultura, literatura e história da Rússia e da União Soviética. Essa característica permite-nos analisar seus textos como textos de cultura, segundo a concepção semiótica de Iú. Lótman. Na novela Parque cultural, espelham-se tais fenômenos da cultura soviética, como o mito soviético do poeta Aleksándr Púchkin, considerado símbolo da cultura, a existência na União Soviética de duas culturas paralelas (a oficial e a não oficial), o fenômeno da massiva emigração dos anos 1970, entre outros. A tradução da novela Parque cultural (título em russo, Zapoviédnik) para o português do Brasil, com notas e comentários, constitui parte integrante deste trabalho. Praticamente toda a obra de Dovlátov é humorística, e a transmissão dos elementos de humor e marcas culturais, presentes no texto, foi um dos desafios dessa tradução. / This work is aimed at translating the novel Pushkin Hills by Sergei Dovlatov into Brazilian Portuguese (the title in Russian is Zapoviednik, and the title in Portuguese is Parque Cultural, 1983) and analyze this text from a semiotic point of view. We furthermore intend to present the basic features of Dovlatovs work, who is considered to be one of the leading Russian prose writers of the second half of the XX century and one of the greatest representatives of the Third Wave of Russian Emigration, to readers and Brazilian researchers. One of the features of Dovlatovs artistic methods lies in the close connection of his work with the culture, literature and history of Russia and the Soviet Union. This feature allows us to analyze his texts as cultural texts, according to Yuri Lotmans semiotic concept. The themes of the novel Pushkin Hills reflect such phenomena of Soviet culture as, among others, the \"Soviet\" myth of the poet Aleksandr Pushkin, who is considered to be a symbol of culture, the existence in the Soviet Union of two parallel cultures (official and unofficial), the massive emigration of the 1970s. The translation of the novel into Brazilian Portuguese, with notes and comments, is an integral part of this work. Almost all of Dovlatov\'s work is humorous, and conveying elements of humor and cultural references in the text was one of the challenges of this translation.
|
8 |
A face russa de Nabokóv: poética e tradução / Nabokov\'s russian face: poetics and translationGraziela Schneider Urso 22 March 2010 (has links)
Embora o nome Nabókov remeta tão-somente a escritor norte-americano, criador de Lolita, raro se lembra de sua origem russa. Nem os leitores, nem a crítica literária brasileira associam Nabókov à literatura russa, apesar de ter-se consagrado primeiramente como autor russo e por mais de 20 anos ter escrito nessa língua, com a qual ele se identifica tanto como escritor, tradutor e autotradutor, quanto como professor e teórico. A presente dissertação é o primeiro trabalho a trazer tradução direta do russo da coletânea de contos Primavera em Fialta (1956), obra-prima do momento russo de Nabókov, inédita no Brasil. Propõe-se a adentrar o arcabouço nabokoviano, delinear sua poética e traçado distintivo, ressaltando seus procedimentos estilísticos e lingüísticos. Finalmente, objetiva-se observar o processo tradutório de Nabókov, suscitando questões atreladas às mudanças de paisagem e língua literária e investigando a relação entre escritura, tradução e identidade cultural e artística. / Although Nabokov is usually best remembered as the North-American author of Lolita, his Russian origins are rarely mentioned. Brazilian readers and literary critics never think of linking Nabokov with Russian literature, even though he was first known as a Russian writer, for over two decades, and even though he identified himself as such, as well as being a translator, self-translator, teacher and theoretician. This master thesis is the first one to offer a direct translation from Russian into Portuguese of Spring in Fialta (1956), a remarkable collection of short stories from Nabokov s Russian period, considered a masterpiece, never yet published in Brazil. It will also describe Nabokov´s poetics and stylistic peculiarities, as well as the linguistic process at work in the short stories. This work aims at studying Nabokov´s translation process, raising issues linked with the changes in his literary landscape and language, and observing the relation between writing, translation, as well as cultural and artistic identity.
|
9 |
Sobre isto: síntese da poética de Maiakóvski / About this: synthesis of Mayakovsky\'s poeticsMei, Letícia Pedreira 27 April 2015 (has links)
A dissertação é composta por duas partes que dialogam entre si. Na primeira, propõe-se uma tradução poética comentada do poema Pro Eto /Πpo Эmo (Sobre Isto) (1923), de Vladímir Maiakóvski, diretamente do russo para o português brasileiro, inédita no Brasil. A segunda parte dedica-se à apresentação e análise dos elementos fundamentais do poema, seja no tocante às imagens e tema, seja nos aspectos formais de sua composição. O poema, escrito entre dezembro de 1922 e fevereiro de 1923, possui 1.813 versos e foi publicado pela primeira vez na edição de estreia da revista LEF, criada e dirigida por Maiakóvski. A despeito da animosidade da crítica, muitos o consideraram a obra mais bem trabalhada do poeta, inclusive ele mesmo. O poema defende um novo amor condizente com a revolução e a nova sociedade, critica o individualismo da família tradicional e o filistinismo pequeno burguês. A revolução reflete-se nas imagens e formas empregadas na composição que tornam Sobre Isto a súmula da poética de Maiakóvski. À luz das teorias formalistas de Ossip Brik, Nikolai Khardjiev, Vladímir Trenin, Roman Jakobson, Kristina Pomorska, e da própria concepção poética de Maiakóvski, o estudo pretende mostrar como som e sentido fundem-se para revolucionar a abordagem do amor na literatura e como a oficina poética de Maiakóvski se encontra plenamente realizada nesta obra. / The monograph is composed by two interconnected parts. The first one proposes a poetic annotated translation of the poem About This (1923), by Vladimir Mayakovsky, from Russian into Brazilian Portuguese, unpublished in Brazil yet. The aim of the second part is to present and analyze the fundamental elements of the poem, be it in terms of imagery and subject, be it concerning the formal compositional aspects. The poem was writen between December 1922 and February 1923. It has 1,813 verses and was published for the first time in the premiere edition of the journal LEF, created and directed by Mayakovsky. Despite of the animosity of the critics, many considered it to be the most well developed work of the poet, including himself. The poem defends a new love befitting the revolution and the new society, it criticizes the individualism of the traditional family and the petty bourgeois philistinism. The revolution is reflected in the imagery and compositional formal aspects employed, which makes About This a summary of Mayakovsky\'s poetics. In the light of the formalist theories of Ossip Brik, Nikolai Khardjiev, Vladimir Trenin, Roman Jakobson, Kristina Pomorska, and Mayakovsky\'s own poetic conception, the present study aims at demonstrating how sound and sense merge to revolutionize the approach of love in literature and how Mayakovsky\'s poetical workshop is completely accomplished in this oeuvre.
|
10 |
A tradução de Lolita de romance para roteiro cinematográficoTavares, Renata Corbetta January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-12-13T03:11:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1
343056.pdf: 1296257 bytes, checksum: 158290e9570ead05082ec52e5235c882 (MD5)
Previous issue date: 2016 / A presente dissertação consiste emuma reflexão sobre o processo tradutório realizado por Nabokov ao transpor seu romance Lolita para roteiro cinematográfico.É proposta uma análise de tal processo com vistas a identificar de que maneira o autor/tradutoraborda o tema central da trama: o polêmico envolvimento sexual e amoroso de um homem adulto com sua enteada pré-adolescente. Tal análise se sustenta no enfoque funcionalista dos estudos da tradução, em especial nas contribuições de Christiane Nord (1991) sobre seu modelo de análise textual voltada para a tradução. A partir do estudo realizadoé possível concluir que o tema tabu da trama de Lolita é abordado através de dois viéses centrais na retextualização para roteiro fílmico produzida por Nabokov: o enfoque dos marcadores semióticos (particular ao contexto do texto-meta) e a produção de diálogos a partir de extratos literais do romance. Ademais, são identificadas como escolhas tradutórias na retextualizaçãouma atenuação discreta do caráter controverso do relacionamento entre as personagens Humbert e Lolita e uma estratégia no sentido de tornar a personagem de H.H. mais identificável ao público.<br> / Abstract : The present dissertation consists in an examination of the translation process accomplished by Nabokov: the transposition of his novel Lolita to screenplay format. Aiming to identify how the author/translator approaches the central theme of the plot - the controversial relationship of a grown man and his teen-age step daughter - an analysis of such process is presented. Such analysis is based on the functionalist approach to translation studies, specially on the contributions of Christiane Nord (1991) with her model of text analysis in translation. Based on the study carried out in this dissertation it is possible to conclude that the controversial theme of Lolita's plot is approached through two main biases in Nabokov's retextualization to screenplay: the focus on semiotic elements in the written text (a peculiar aspect of the target text), and the production of dialogues by using literal extracts of the novel. Furthermore a discreet mitigation of the controversial nature of the relationship between Humbert and Lolita's characters, and a strategy towards making H.H.'s character more relatable to the public are identified as translation choices in the retextualization.
|
Page generated in 0.4785 seconds