• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 161
  • 5
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 169
  • 136
  • 111
  • 89
  • 33
  • 31
  • 28
  • 27
  • 23
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 17
  • 15
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Um caminho entre a literatura e a espiritualidade : as ressonâncias do hesicasmo nos Relatos de um Peregrino Russo

Oliveira, Victor Hugo Pereira de 26 March 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2018. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2018-05-15T17:43:25Z No. of bitstreams: 1 2018_VictorHugoPereiradeOliveira.pdf: 2021057 bytes, checksum: d6de2073e9e81dfb647e61aaaa34a053 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-06-04T21:35:10Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2018_VictorHugoPereiradeOliveira.pdf: 2021057 bytes, checksum: d6de2073e9e81dfb647e61aaaa34a053 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-06-04T21:35:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2018_VictorHugoPereiradeOliveira.pdf: 2021057 bytes, checksum: d6de2073e9e81dfb647e61aaaa34a053 (MD5) Previous issue date: 2018-06-04 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). / A presente dissertação de mestrado propõe uma análise literária do clássico da literatura espiritual do cristianismo ortodoxo russo intitulado Relatos de um Peregrino Russo (2008). Além disso, este trabalho apresenta uma elucidação acerca do método do hesicasmo enquanto fator importantíssimo para o desenvolvimento humano e espiritual do personagem principal, o Peregrino. Igualmente, será feita uma recensão da fortuna crítica da obra. Tal fortuna crítica é composta, principalmente, pela pesquisa de M. Evdokimov e J. Leloup. Quanto aos aspectos da espiritualidade cristã oriental presentes na obra, estes serão esclarecidos através do pensamento de P. Evdokimov, V. Lossky, O. Clément, V. Tomberg, entre outros. Ademais, as categorias literárias do espaço-tempo, dos personagens e do enredo terão uma análise fundamentada na teoria de M. Bakhtin, G. Bachelard e M. Buber. No que tange às possíveis correspondências existentes entre a literatura e a espiritualidade, estas serão examinadas a partir das noções de arquétipo, dialogismo, cronotopia, mística, transfiguração, pensamento simbólico e linguagem poética conforme as pesquisas desenvolvidas pelos autores acima citados com o acréscimo dos estudos de C. G. Jung, Chevalier & Gheerbrant, M. Eliade e M. F. dos Santos. Após a aplicação do arcabouço teórico proposto, viu-se que os Relatos de um Peregrino Russo apresentam características importantíssimas para o estudo das relações mútuas e interpenetrações entre a literatura e a espiritualidade. / This dissertation proposes a literary analysis of The Way of a Pilgrim (2008), a spiritual classic from the Orthodox Russian Christianity. Moreover, this dissertation presents a clarification on the hesiychast method as an important factor for the human and spiritual development of the main character, the Pilgrim. Likewise, a review of the work‘s critical fortune will be made. Such a critical fortune is mainly composed by the research of M. Evdokimov and J. Leloup. As for the aspects of Eastern Christian spirituality present in the work, these will be clarified by the thougth of P. Evdokimov, V. Lossky, O. Clément, V. Tomberg, among others. In addition, the literary categories of space-time, the characters and the plot will have an analysis based on the theory of M. Bakhtin, G. Bachelard and M. Buber. Concerning the possible correspondences between literature and spirituality, these will be examined from the notion of archetype, dialogism, chronotopy, mysticism, transfiguration, symbolic thought and poetic language according to the researches developed by the authors mentioned above with the addition of the studies developed by C. G. Jung, Chevalier & Gheerbrant, M. Eliade and M. F. dos Santos. After applying the theoretical framework proposed, it was seen that The Way of a Pilgrim have very important characteristics for the study of mutual relations and interpenetrations between literature and spirituality. / Cette dissertation propose une analyse littéraire du classique de la littérature spirituelle du christianisme orthodoxe russe intitulé Récit d’un pèlerin russe (2008). En outre, la dissertation présente une élucidation sur la méthode de l’hésychasme comme un facteur très important pour le développement humain et spirituel du personnage principal, le pèlerin. Une revue de la fortune critique de l‘œuvre sera également faite. Cette fortune critique est surtout composée par la recherche de M. Evdokimov et J. Y. Leloup. Quant aux aspects de la spiritualité chrétienne orientale présents dans le texte, ils seront clarifiés à travers la pensée de P. Evdokimov, V. Lossky, O. Clément, V. Tomberg, entre autres. En plus, les catégories littéraires de l’espace-temps, les personnages et l’intrigue auront une analyse basée sur la theorie de M. Bakhtin, G. Bachelard et M. Buber. À propos des correspondances possibles entre littérature et spiritualité, celles-ci seront examinées à partir de la notion de l’archétype, de dialogisme, de chronotopie, de mystique, de transfiguration, de pensée symbolique et langage poétique selon les recherches des auteurs mencionnés ci-dessus, avec l‘ajout d‘études de C. G. Jung, Chevalier & Gheerbrant, M. Eliade et M. F. dos Santos. Après l‘application du cadre théorique proposé, il a été observé que le Récit d’un pèlerin russe présente des caractéristiques très importantes pour l‘étude des relations mutuelles et des interpénetrations entre littérature et spiritualité.
12

Sobre isto: síntese da poética de Maiakóvski / About this: synthesis of Mayakovsky\'s poetics

Letícia Pedreira Mei 27 April 2015 (has links)
A dissertação é composta por duas partes que dialogam entre si. Na primeira, propõe-se uma tradução poética comentada do poema Pro Eto /Πpo Эmo (Sobre Isto) (1923), de Vladímir Maiakóvski, diretamente do russo para o português brasileiro, inédita no Brasil. A segunda parte dedica-se à apresentação e análise dos elementos fundamentais do poema, seja no tocante às imagens e tema, seja nos aspectos formais de sua composição. O poema, escrito entre dezembro de 1922 e fevereiro de 1923, possui 1.813 versos e foi publicado pela primeira vez na edição de estreia da revista LEF, criada e dirigida por Maiakóvski. A despeito da animosidade da crítica, muitos o consideraram a obra mais bem trabalhada do poeta, inclusive ele mesmo. O poema defende um novo amor condizente com a revolução e a nova sociedade, critica o individualismo da família tradicional e o filistinismo pequeno burguês. A revolução reflete-se nas imagens e formas empregadas na composição que tornam Sobre Isto a súmula da poética de Maiakóvski. À luz das teorias formalistas de Ossip Brik, Nikolai Khardjiev, Vladímir Trenin, Roman Jakobson, Kristina Pomorska, e da própria concepção poética de Maiakóvski, o estudo pretende mostrar como som e sentido fundem-se para revolucionar a abordagem do amor na literatura e como a oficina poética de Maiakóvski se encontra plenamente realizada nesta obra. / The monograph is composed by two interconnected parts. The first one proposes a poetic annotated translation of the poem About This (1923), by Vladimir Mayakovsky, from Russian into Brazilian Portuguese, unpublished in Brazil yet. The aim of the second part is to present and analyze the fundamental elements of the poem, be it in terms of imagery and subject, be it concerning the formal compositional aspects. The poem was writen between December 1922 and February 1923. It has 1,813 verses and was published for the first time in the premiere edition of the journal LEF, created and directed by Mayakovsky. Despite of the animosity of the critics, many considered it to be the most well developed work of the poet, including himself. The poem defends a new love befitting the revolution and the new society, it criticizes the individualism of the traditional family and the petty bourgeois philistinism. The revolution is reflected in the imagery and compositional formal aspects employed, which makes About This a summary of Mayakovsky\'s poetics. In the light of the formalist theories of Ossip Brik, Nikolai Khardjiev, Vladimir Trenin, Roman Jakobson, Kristina Pomorska, and Mayakovsky\'s own poetic conception, the present study aims at demonstrating how sound and sense merge to revolutionize the approach of love in literature and how Mayakovsky\'s poetical workshop is completely accomplished in this oeuvre.
13

Mascarada, Uma Jornada Fascinante da Peça de Liérmontov Aos Palcos De Meyerhold / Masquerade, A Fascinating Journey From Lermontovs Play to the Stages of Meyerhold

Paola Fernandes Zamboni 20 March 2013 (has links)
Mikhail Yurevitch Liermontov (18141841) viveu em período marcado por grande comoção social, uma época de transição na vida e na sociedade Russa. Foi nesse contexto que Liérmontov escreveu a peça Mascarada, uma crítica à sociedade e aos hábitos fúteis e mesquinhos de sua época. Vsévolod Emilevitch Meyerhold (1874 1940) estreou a sua Mascarada em 25 de fevereiro de 1917 em meio a revolução que viria a derrubar a monarquia e a velha Rússia. Depois quase seis anos e ensaios e preparações, figurinos, objetos de cena e cenários criados especialmente para a peça estavam prontos para o que viria ser ao mesmo tempo o fim de uma era e o nascimento de um novo teatro. A presente dissertação se propõe a analisar Mascarada desde a sua gênese no romantismo de Liérmontov até a espetacular montagem de 1917 e seus desdobramentos no teatro. / Mikhail Yurevitch Lermontov (1814-1841) lived in a period marked by great social upheaval, a time of transition in life and in Russian society. It was within this context that Lermontov wrote the play Masquerade, a critique of society and the petty and trivial habits of his time. Vsevolod Emilevitch Meyerhold (1874-1940) premiered his Masquerade on February 25, 1917 in the midst of a revolution that would overthrow the monarchy and transform the old Russia. After almost six years of preparations and rehearsals, the costumes, props and scenery created especially for the piece were ready for what would be both the end of an era and the birth of a new kind of theatre. This dissertation aims to analyze the Masquerade from its genesis in the romanticism of Lermontov to the spectacular production of 1917 and its effect on theatre.
14

Sófia Petrovna e a memória proibida do cotidiano soviético / Sófia Petrovna and the forbidden memory of the Soviet every day life

Camargo-Sipionato, Maria 23 April 2014 (has links)
Este trabalho apresenta um ensaio e a tradução comentada do romance Sofia Petróvna, da autora russa Lídia Tchukóvskaia, feita diretamente para o português, levando em conta as singularidades de cada idioma. A tradução manteve a máxima proximidade com o texto original, mantendo siglas e nomenclaturas criadas no período soviético, de modo a aproximar o leitor brasileiro do universo da narrativa. O ensaio sobre a obra contempla o contexto histórico, partindo do cotidiano do homem soviético durante os anos do Grande Terror, revelando os aspectos que tornam a narrativa uma importante forma de preservação da memória. Para tanto, foram usados como apoio os estudos de Paul Ricouer (2010) sobre memória e esquecimento. O suporte teórico usado para aproximar a realidade do período histórico, por sua vez, compreende documentos oficiais, testemunhos, diários e algumas obras de pesquisadores ocidentais (FIGES, 2010; LEWIN, 2007; MONTEFIORE, 2006; ROLF,2009). Com este trabalho, o leitor brasileiro terá acesso a uma obra nunca antes traduzida para o português, de uma autora ainda pouco conhecida no Brasil. Ademais, entrará em contato com o universo soviético tal como representado por Tchukóvskaia, a partir do qual poderá refletir sobre a literatura e a preservação da memória / The present work offers an essay and the commented translation of the novella Sofia Petrovna, by the Russian author Lydia Chukovskaya, done directly to Portuguese and taking into account the singularities of both languages. The translation kept the highest proximity to the original, maintaining acronyms and terms created during do Soviet Era, as a way to bring the Brazilian reader closer to the universe of the narrative. The essay considers the historical context, starting with the everyday life of Soviet men and women during the years of the Great Terror, revealing aspects that make this narrative an important way to preserve memory. For such, studies made by Paul Ricouer (2010) about memory and forgetting were used in this essay. The theoretical basis used to approximate the reality of this historical period, in turn, comprises official documents, testimonies, diaries and works by western scholars (FIGES, 2010; LEWIN, 2007; MONTEFIORE, 2006; ROLF,2009). With this work, the Brazilian reader will have access to a book that was never before translated into Portuguese, by an author still little known in Brazil. Furthermore, the reader will contact the Soviet universe as represented by Chukovskaya, from which it will be possible to reflect on literature and the preservation of memory
15

Mascarada, Uma Jornada Fascinante da Peça de Liérmontov Aos Palcos De Meyerhold / Masquerade, A Fascinating Journey From Lermontovs Play to the Stages of Meyerhold

Zamboni, Paola Fernandes 20 March 2013 (has links)
Mikhail Yurevitch Liermontov (18141841) viveu em período marcado por grande comoção social, uma época de transição na vida e na sociedade Russa. Foi nesse contexto que Liérmontov escreveu a peça Mascarada, uma crítica à sociedade e aos hábitos fúteis e mesquinhos de sua época. Vsévolod Emilevitch Meyerhold (1874 1940) estreou a sua Mascarada em 25 de fevereiro de 1917 em meio a revolução que viria a derrubar a monarquia e a velha Rússia. Depois quase seis anos e ensaios e preparações, figurinos, objetos de cena e cenários criados especialmente para a peça estavam prontos para o que viria ser ao mesmo tempo o fim de uma era e o nascimento de um novo teatro. A presente dissertação se propõe a analisar Mascarada desde a sua gênese no romantismo de Liérmontov até a espetacular montagem de 1917 e seus desdobramentos no teatro. / Mikhail Yurevitch Lermontov (1814-1841) lived in a period marked by great social upheaval, a time of transition in life and in Russian society. It was within this context that Lermontov wrote the play Masquerade, a critique of society and the petty and trivial habits of his time. Vsevolod Emilevitch Meyerhold (1874-1940) premiered his Masquerade on February 25, 1917 in the midst of a revolution that would overthrow the monarchy and transform the old Russia. After almost six years of preparations and rehearsals, the costumes, props and scenery created especially for the piece were ready for what would be both the end of an era and the birth of a new kind of theatre. This dissertation aims to analyze the Masquerade from its genesis in the romanticism of Lermontov to the spectacular production of 1917 and its effect on theatre.
16

Sófia Petrovna e a memória proibida do cotidiano soviético / Sófia Petrovna and the forbidden memory of the Soviet every day life

Maria Camargo-Sipionato 23 April 2014 (has links)
Este trabalho apresenta um ensaio e a tradução comentada do romance Sofia Petróvna, da autora russa Lídia Tchukóvskaia, feita diretamente para o português, levando em conta as singularidades de cada idioma. A tradução manteve a máxima proximidade com o texto original, mantendo siglas e nomenclaturas criadas no período soviético, de modo a aproximar o leitor brasileiro do universo da narrativa. O ensaio sobre a obra contempla o contexto histórico, partindo do cotidiano do homem soviético durante os anos do Grande Terror, revelando os aspectos que tornam a narrativa uma importante forma de preservação da memória. Para tanto, foram usados como apoio os estudos de Paul Ricouer (2010) sobre memória e esquecimento. O suporte teórico usado para aproximar a realidade do período histórico, por sua vez, compreende documentos oficiais, testemunhos, diários e algumas obras de pesquisadores ocidentais (FIGES, 2010; LEWIN, 2007; MONTEFIORE, 2006; ROLF,2009). Com este trabalho, o leitor brasileiro terá acesso a uma obra nunca antes traduzida para o português, de uma autora ainda pouco conhecida no Brasil. Ademais, entrará em contato com o universo soviético tal como representado por Tchukóvskaia, a partir do qual poderá refletir sobre a literatura e a preservação da memória / The present work offers an essay and the commented translation of the novella Sofia Petrovna, by the Russian author Lydia Chukovskaya, done directly to Portuguese and taking into account the singularities of both languages. The translation kept the highest proximity to the original, maintaining acronyms and terms created during do Soviet Era, as a way to bring the Brazilian reader closer to the universe of the narrative. The essay considers the historical context, starting with the everyday life of Soviet men and women during the years of the Great Terror, revealing aspects that make this narrative an important way to preserve memory. For such, studies made by Paul Ricouer (2010) about memory and forgetting were used in this essay. The theoretical basis used to approximate the reality of this historical period, in turn, comprises official documents, testimonies, diaries and works by western scholars (FIGES, 2010; LEWIN, 2007; MONTEFIORE, 2006; ROLF,2009). With this work, the Brazilian reader will have access to a book that was never before translated into Portuguese, by an author still little known in Brazil. Furthermore, the reader will contact the Soviet universe as represented by Chukovskaya, from which it will be possible to reflect on literature and the preservation of memory
17

Aulas de literatura russa - F.M. Dostoiévski por N. Nabókov: por que tirar Doistoiévski do pedestal? / Lessons of Russian Literature: F. M. Dostoevski by V. Nabokov: why should Dostoievski be put away from his pedestal?

Abdulmassih, Fabio Brazolin 22 June 2010 (has links)
Este trabalho é composto pela tradução anotada do texto original em inglês Fyodor Dostoevski (1821 1881), que faz parte das aulas de literatura russa que o autor russo Vladímir Nabókov ministrou em universidades americanas de 1941 a 1959, bem como por uma introdução biobibliográfica e crítica sobre o autor, de um modo geral, e de um ensaio crítico sobre suas opiniões a respeito das principais obras de Fiódor Dostoiévski, em particular. Para tanto, serão comentadas as principais opiniões críticas de Nabókov sobre os romances Crime e Castigo, Memórias do Subsolo, O Idiota, Os Demônios e os Irmãos Karámazov de Dostoiévski à luz das concepções de Mikhail Bakhtin, Leonid Grossman, Joseph Frank, entre outros. / This research is composed of the annotated translation of the original text in English Fyodor Dostoevski (1821 - 1881), which is part of the lectures on Russian literature that the Russian author Vladimir Nabokov gave in American universities from 1941 to 1959, as well as by a biobibliographical and critical introduction about the author, in a general way, and a critical essay about his opinions concerning the major works of Fyodor Dostoevski, in particular. To accomplish this task, Nabokovs opinions about the novels Crime and Punishment, Memories from the Underground, The Possessed, The Idiot and The Brothers Karamazov have been studied in the light of Mikhail Bakhtin, Leonid Grossman, Joseph Frank, among others.
18

Aulas de literatura russa - F.M. Dostoiévski por N. Nabókov: por que tirar Doistoiévski do pedestal? / Lessons of Russian Literature: F. M. Dostoevski by V. Nabokov: why should Dostoievski be put away from his pedestal?

Fabio Brazolin Abdulmassih 22 June 2010 (has links)
Este trabalho é composto pela tradução anotada do texto original em inglês Fyodor Dostoevski (1821 1881), que faz parte das aulas de literatura russa que o autor russo Vladímir Nabókov ministrou em universidades americanas de 1941 a 1959, bem como por uma introdução biobibliográfica e crítica sobre o autor, de um modo geral, e de um ensaio crítico sobre suas opiniões a respeito das principais obras de Fiódor Dostoiévski, em particular. Para tanto, serão comentadas as principais opiniões críticas de Nabókov sobre os romances Crime e Castigo, Memórias do Subsolo, O Idiota, Os Demônios e os Irmãos Karámazov de Dostoiévski à luz das concepções de Mikhail Bakhtin, Leonid Grossman, Joseph Frank, entre outros. / This research is composed of the annotated translation of the original text in English Fyodor Dostoevski (1821 - 1881), which is part of the lectures on Russian literature that the Russian author Vladimir Nabokov gave in American universities from 1941 to 1959, as well as by a biobibliographical and critical introduction about the author, in a general way, and a critical essay about his opinions concerning the major works of Fyodor Dostoevski, in particular. To accomplish this task, Nabokovs opinions about the novels Crime and Punishment, Memories from the Underground, The Possessed, The Idiot and The Brothers Karamazov have been studied in the light of Mikhail Bakhtin, Leonid Grossman, Joseph Frank, among others.
19

Um mundo fora dos eixos: a literatura russa contemporânea através do Russian Booker Prize / A world out of order: the contemporary Russian literature through Russian Booker Prize

Oliveira, Deise de 15 March 2012 (has links)
Nosso projeto consiste na discussão sobre a literatura e cultura contemporânea na Rússia, especialmente a questão do Pós-modernismo, por um recorte específico: a análise das obras ganhadoras do concurso Russian Booker Prize com enfoque no processo de classificação adotado pelos júris , bem como um apanhado geral da premiação na Rússia. Para tal, analisaremos, em um primeiro momento, os pensadores e críticos mais representativos dessa prosa alternativa ou pós-moderna, sempre com um embasamento histórico. Entender o indivíduo pós-soviético será de fundamental importância para lidar com os temas e personagens dos romances vencedores. Em um segundo momento, nosso trabalho será o de investigar os critérios utilizados pela banca, a fim de tentar encontrar (se houver) algum ponto comum entre algumas das obras ganhadoras. Pensar em tais pontos será de suma importância para compreender os sistemas de valores dos críticos envolvidos nesse processo de premiação, além de colaborar para o enriquecimento de uma nova abordagem analítica da nova literatura russa e de alguns de seus nomes mais prolíficos. / Our project consists in the discussion of contemporary literature and culture in Russia, especially the question of post-modernism, by a specific focus: the analysis of the winning works of the Russian Booker Prize contest focusing on the process of classification adopted by the judges as well as a overview of the awards in Russia. To this end, we will analyze, at first, critical thinkers and most representative of this \"prose alternative\" or post-modern, always with a historical foundation. Understanding the individual post-Soviet is of fundamental importance to deal with the issues and characters of novels winners. In a second step, our work is to investigate the criteria used by banks in order to try to find (if any) a common point among some of the winning works. Think about these points will be extremely important to understand the value systems of the critics involved in the awards process, and contribute to the enrichment of a new analytical approach of the new Russian literature and some of its most prolific names.
20

Versões de Nabókov / Nabokov versions

Urso, Graziela Schneider 09 May 2016 (has links)
Esta Tese visa aprofundar algumas questões da poética nabokoviana, a partir de uma tradução inédita do russo para o português brasileiro de capítulos de (Druguíe Beregá), de 1954, uma das variações de sua autobiografia, chamada, na Rússia, de romance. Incluída em seleções e antologias no mundo todo, esta obra de Nabókov possui uma história repleta de matizes linguísticos e estilísticos: um de seus princípios foi um conto-ensaio escrito em francês, Mademoiselle O (1936), recomposto e traduzido para o inglês, tornando-se uma primeira versão em livro de memórias, Conclusive Evidence, ou Speak, Memory (1951, EUA e Inglaterra, respectivamente), revertido e reformulado em russo, por sua vez retransformado em uma versão final, Speak, Memory: An Autobiography Revisited (1967). A comparação entre os textos corrobora a hipótese de que as transformações que se concretizam na recriação de , obra mediadora, são fundamentais para a leitura tanto da última versão em inglês, como também da primeira. Para Nabókov, essa reescritura, além do processo criativo inerente ao ato tradutório, passa a ser uma releitura e revisão de sua própria obra, com alterações que vão além das peculiaridades de cada língua. Dessa forma, faz-se necessário ler, traduzir e examinar cada versão como texto independente. A tradução, em todas as suas formas e manifestações, como mote e como prática, tem papel essencial na obra e na vida de Nabókov. É com ela que ele inicia sua trajetória literária, é por meio dela que ele retorna à Rússia e à língua russa. A relação do escritor com o tradutor e a (auto)tradução é crucial e a Tese tem o propósito de refletir sobre não uma Arte da Tradução nabokoviana, mas Artes da Tradução, já que transformam o tradutor em escritor, o autotradutor em revisor, e o revisor em reescritor. / This dissertation aims to deepen some issues about the Nabokovian poetics, presenting the first Russian translation into Brazilian Portuguese of some chapters of (1954), one of the variations of his autobiography, known as a novel in Russia. Included in selections and anthologies around the world, this work has a history full of linguistic and stylistic nuances: one of the first versions was a story-essay written in French, Mademoiselle O (1936), recomposed and translated into English, becoming a memoir, Conclusive Evidence, or Speak, Memory (1951, USA and England, respectively), reworked in Russian, and then reprocessed into a final version: Speak, Memory: An Autobiography Revisited (1967). A comparison of the texts shows that the transformations performed in recreating , an interposed work, are key to reading the last version in English, as well as the first. For Nabokov, this rewriting, besides the creative process inherent to the act of translation, becomes a reinterpretation and revision of his own work, full of changes beyond the peculiarities of each language. Thus, it is necessary to read, translate and study each version as a autonomous text. Translation in all its forms and expressions, as a theme and as a practice, plays an essential role in Nabokov\'s work and life. It is translating that he began his literary career, it is through it that he returns to Russia and Russian language. The writer\'s relationship with the translator and (self)translation is critical and the dissertation aims to reflect on not a Nabokovian Art of Translation, but multiple Arts of Translation since they transform the translator into a writer, the self-translator into an editor, the editor into a rewriter.

Page generated in 0.0427 seconds