• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 81
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 134
  • 134
  • 132
  • 102
  • 100
  • 90
  • 36
  • 27
  • 25
  • 22
  • 21
  • 19
  • 14
  • 13
  • 13
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
101

華、韓語同形漢字詞之比較及教學建議:以「台灣華語八千詞」及《韓國漢字語辭典》分析為例 / Semantic and pragmatic features of Chinese and Korean homographic words with didactic suggestions for teaching Chinese to Korean students-a comparative analysis of basic Chinese and Sino-Korean vocabulary

金昭蓮, so yeon kim Unknown Date (has links)
依據1957年韓文學會的《韓國語大辭典》 的分類,在韓國語詞彙中漢字詞占總詞彙的53%,與之相比,非漢字詞彙占47%。由此可見,由於韓國屬於漢字文化圈,所以韓國人在學習華語的時候,與非漢字文化圈的人相比,存在著許多優勢。不過實際上韓國學生在學習華語時經常遇到很多困難,而且有時候並不能精確地使用詞彙。我們發現韓語中部分的漢字詞與相對應的華語詞彙存在著同形同義和同形異義的現象,雖然同形同義詞只是在語法上有些微的差異,但這些差異會成為韓國學習者學習華語的困擾。不僅在學習華語時會產生誤解和誤用,甚而會影響華語交際。由於韓國學習者的漢字基礎常常會誤導他們,所以他們在學習與運用華語時,已有的韓語漢字基礎會對學習產生負遷移。 在第二語言學習中甘瑞瑗(2002) 指出,詞彙習得和詞彙教學是很重要的一環。對韓國學生來說,掌握華韓語之間漢字詞的關連性是能否有效運用華語的關鍵之一。因此,筆者認為,比較和分析「台灣華語8000詞」和與之相應的韓語漢字詞,具有學習上的幫助。 本文旨在以「台灣華語8000詞」 為中心,對照《韓國漢字語辭典》找出兩者之間的同形漢字詞,並把這些同形漢字詞分為同形同義詞、同形部分異義詞與同形完全異義詞三類,具體地分析台灣華語詞和韓語漢字詞的異同。接著以個案研究的方式,探討韓語漢字詞在韓國學生學習華語詞彙時是否帶來正遷移的現象;並以問卷調查的方式來檢驗韓國學生已認識的韓語漢字詞,是否也對華語詞彙學習造成負遷移的影響。 最後,根據個案調查及問卷研究結果,分別對華韓同形同義詞、同形部分異義詞與同形完全異義詞等三類,提出華語詞彙教學建議。 / According to the research of the Chinese Character Society which get published 1957 in the Korean Dictionary, 53% of the Korean vocabulary is based on the Chinese language. This high percentage demonstrates the great impact of the Chinese culture on the Korean language over a long time. Today, Korean learners of the Chinese language may take advantage of this historical and linguistic fact when compared to learners from Western countries. However, in practice, Korean learners still have great difficulties in acquiring the correct usage of a variety of Chinese words in spite of lexical similarities with their mother tongue. Interferences from the Korean language usage on the learners’ target language are an obvious fact. In a first approach, compared with the homographic vocabulary of the Chinese language, Chinese loan words in the Korean language can be classified into three main categories according to their semantic congruency: 1. homosemantic words: homographic words in both languages share principally the same lexical meaning (同形同義詞); 2. semantic congruent words: homographic words in both languages share a congruent basic meaning but lexical meaning differs in certain properties (同形部分異義詞); 3. semantic incongruent words: homographic words in both languages principally do not share a common lexical meaning (同形完全異義詞). The reason may be due to historical meaning changes in both languages. Semantic differences in basically semantic congruent words and semantic incongruency of homographic words both handicap correct vocabulary acquisition of the Chinese language by Korean learners and complicate their correct comprehension and correct usage of the Chinese language. The relevance of correct vocabulary acquisition was already pointed out by the research of Gan Ruiyuan (甘瑞瑗,2002). The present study wants to do a fresh approach in the study of the basic homographic vocabulary of Chinese and Korean languages in its significance for Chinese language teaching to Korean students. To do this, it compares the semantic features of the Chinese basic vocabulary listed in the Taiwanese dictionary 8000 Words in Chinese with their Korean homographics listed in the Dictionary of the Sino-Korean language and classifies the results according to the three categories of semantic congruency mentioned above. Semantic incongruent features are discussed regarding their difficulty both in acquisition and in the correct usage for Korean learners of the Chinese language. In addition, a short learner’s enquiry wants to give further insights into phenomena of language interference which appear in the usage of Chinese homographic vocabulary by Korean students. Finally, the study wants to give some practical suggestions for teaching Chinese homographic vocabulary to Korean students.
102

中高級華語電影教學設計 / Instructional design in Chinese Language teaching through Chinese films for high-intermediate level students

周韋伶, Chou, Wei Ling Unknown Date (has links)
華語電影作為一種真實的教學材料,提供了自然的華語語言資源,並且能夠增強學習者動機與教學成效,然而過去關於此議題的論文研究大多缺乏實際教學驗證,故本篇論文的目的在於,針對中高級華語學習者,以華語電影進行教學設計,並進行教學實施,探究如何應用電影使學生提升聽說能力。本研究採用發展研究法以及調查研究法,結合理論探討與實際狀況分析,發展出符合本研究教學目標之課程設計。首先從兩大方面綜觀過去的研究,一為影片教學的相關理論,指出影片教學之立論與特色,並歸納影片應用於語言教學中的優勢,再探究其應用於教學中的設計理論與教學模式。第二部份則探究電影應用於華語教學上的成果,統整出教學特點、選擇電影的原則以及教學流程等重點。接著,基於以上研究基礎,以ARCS動機理論與ASSURE教學模式為本研究教學架構設計與實踐步驟之參考,設計電影教學課程與活動。課程實施後,以問卷與訪談方式調查課程實施成效、了解學習者的評估與反饋,並結合研究者自身觀察紀錄進行分析與討論。本研究教學實施普遍獲得學習者肯定,認為課程設計符合其學習興趣:學習口語詞彙與表達以及提升聽說能力,兼具實用性與趣味性。根據本研究教學實施,得出幾項研究成果:一、課程設計發展模式 二、教學目標訂定之依據 三、教學實施與驗證。最後,綜合討論成果,作為未來相關教學研究之參考與建議。 / The purpose of the study is to design and implement a Chinese Language curriculum with the use of Chinese films to high-intermediate level students, with the primary gaol of enhancing students’ listening and speaking skills whilist also increasing Chinese colloquial knowledge. The main method used in this paper is known as development research. It provides a model for instructional design; questionnaires and interview research are also adopted for gathering students’ reviews following the proposed teaching implementations. The emphasis of this study lies in examing the model for developing instructional design in teaching via Chinese films by implementing two teaching demonstrations and providing criteria for setting teaching objectives. The results of the two teaching implementations indicate that Chinese movies are valuable and practical teaching materials in spoken Chinese and it is important to incorporate the teaching activities in sequence into the class. Moreover, students’ enjoy the interesting and productive learning evironment. The study findings may serve as a reference for further research on relative Chinese teaching curriculum design.
103

An analysis of the translation of vocabulary lists in textbooks for teaching Chinese as a foreign language (TCFL)

Hao, Yifei January 2017 (has links)
Recent research in the Teaching Chinese as a Foreign Language (TCFL) field has focused on the pedagogical perspectives underlying TCFL textbooks and their compilation. With the increasing interaction between China and other countries in global contexts such as culture, economics and commerce, there is a great need to expand research regarding all areas and issues within TCFL, especially in the important area of vocabulary and its translation in TCFL textbooks (Tsung and Cruickshank, 2011). This research investigates a range of translation problems related to the accuracy of the vocabulary lists featured in 12 selected representative TCFL textbooks for teaching Chinese as a foreign language. This thesis presents findings from three triangulation cases (questionnaire survey, corpus research, and assessment test) involving two different groups of participants (e.g. Chinese teachers who completed the questionnaire survey and Chinese undergraduates majoring in English who underwent the assessment test). The contribution of this study is as follows: 1) I conduct a series of empirical evidence based on the viewpoints of practitioners regarding the identified translation problems to fill the gap that there are more descriptive and pedagogical works in the vocabulary translation of TCFL textbooks; 2) I adopt functional equivalence theory of translation and linguistics–based approaches (semantic, pragmatic and grammatical perspectives) to establish a theoretical framework which provides a flexible way of analysing translation and enables the original meanings of Chinese words to be analysed through various perspectives, especially for Chinese and English vocabulary analysis and translation; 3) I draw on translation quality evaluation theory to generate a translation quality evaluation framework which can serve as a reference point for other translation evaluation work regarding vocabulary conducted during other relevant studies; 4) I demonstrate that the majority of translation problems gathered from the selected TCFL textbooks were found at the preliminary level and in the content word class which have much practical relevance and research value for the pedagogical purpose of vocabulary teaching and translation; and 5) I build up a specific parallel corpus with passages and vocabulary lists of the selected TCFL textbooks.
104

Bilingualism in a functional perspective : the language and content learning of immigrant entrepreneurs

Wong, Alice S.P. 05 1900 (has links)
This is a case study of the academic and occupational discourse of immigrant entrepreneurs in a bilingual (Cantonese and English) business and language program which aims to relate the linguistic and managerial knowledge acquired in class to the business operations. This case study raises problematic questions for both LSP (Language for Specific Purposes) research and bilingual code-switching research. There were two purposes: (1) to study the functional variation of discourse in the educational program and the operation of small business; and (2) to investigate the importance of the functional variation of discourse in code-switching. Pursuing purpose one, part one of the study explores two models: an LSP approach based on "genre" and learning tasks(Swales, 1990); and the Language Socialization approach (Halliday,1975; Mohan, 1986; Ochs, 1988) viewing language learning and sociocultural learning as occurring simultaneously in "activities"(social practices or situations). Two issues are raised: (1) Data indicate that the LSP approach does not illuminate the relation between academic discourse and occupational discourse; (2) It does not account for specific connections between tasks in classroom discourse and genres in business practices. The Language Socialisation approach, however, points to important dynamic theory/practice relations which appear in contrasts between business rules and examples, language rules and examples, seminar discourse and workshop discourse, and the English class and service encounter discourse. Pursuing purpose two, part two of the study compares the Language Socialization model with two models of code-switching as it relates to functional variation of discourse: (1) Guthrie (1983), and (2) Faerch (1985). Model (1) misses a large proportion of second language examples while model (2) fails to account for data labelled as "business rules" and "business examples" in the sample. The Language Socialization approach, however, recognises in discourse both theory (e.g., language and business rules) and practice (e.g., language and business examples). Rules are mostly handled in the first language while examples are mostly handled in the second language. A log-linear analysis indicates that, in all cases, "rules/ examples" is the strongest predictor of language choice. / Education, Faculty of / Curriculum and Pedagogy (EDCP), Department of / Graduate
105

A comparative study of Chinese EFL reading instruction and American ESL reading instruction

Wang, Changhua 01 January 1988 (has links)
Reading instruction in China and that in the United States are so different that they are not compatible. In fact, they seem to go in opposite directions. This study examined some of the differences between Chinese EFL reading instruction and American ESL reading instruction through analyzing selected tape-recordings of reading classes from China and the United States, and comparing Chinese EFL reading textbooks with American ESL reading textbooks. This study was intended to answer the following questions. 1. Is a bottom-up method of reading really taught in China while a top-down method is taught in the United States? 2. Compared with the ESL reading textbooks used in the United States, do the Chinese EFL reading textbooks have a larger proportion of exercises dealing with vocabulary, grammar and pronunciation and fewer items in reading skills? 3. Compared with the American ESL subjects, what are the strengths and weaknesses of the Chinese EFL subjects in reading comprehension in terms of recognizing main ideas, understanding direct statements and drawing inferences?
106

Paradigms of CFL in America, Concepts of Knowing East and West, and their Implications for Teacher Training at the College-Level

Chai, Donglin January 2017 (has links)
No description available.
107

A critical evaluation of bilingual Chinese/English dictionaries for elementary and intermediate Mandarin learners at Stellenbosch University

Wang, Mei 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012. / ENGLISH ABSTRACT: The number of Chinese-learners in South Africa has increased rapidly in recent years, but the quality of the dictionaries that are available for their use has not improved much. The more students study Chinese, the more it becomes necessary to create suitable dictionaries to facilitate their studies. In the hope of meeting this need, this study selects two written dictionaries commonly used by students at Stellenbosch University in South Africa, namely the Oxford Beginner's Chinese Dictionary and the Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary, to analyze, comment on and compare in terms of structure and equivalence. Using the results of this analysis, this study offers suggestions for improving the quality of future Mandarin learner’s dictionaries. This study takes into consideration the situation faced by students when learning Chinese abroad, especially in South Africa, the development of pedagogical lexicography in Chinese-learner’s dictionaries in China and abroad, the relationship between online dictionaries and written dictionaries, and some special characteristics of the Chinese language, all of which factors greatly influence the making of a dictionary. Theoretically and methodically, this study is based on Function Theory as presented by Sven Tarp. According to Function Theory, before writing a dictionary, lexicographers must analyze specific types of users in specific types of situations. This study attempts to follow Tarp’s suggestion by analyzing a small group of dictionary users with the help of a survey conducted by the author in an attempt to get a general idea of how Mandarin learners at Stellenbosch University use dictionaries. The main focus of this study is the frame structure, microstructure, macrostructure and dictionary equivalence in two dictionaries--Concise and Beginner’s. After carefully analyzing these aspects of the dictionaries, the author identifies the sections of these dictionaries which successfully present information in a way that will be most beneficial for their intended audiences. The study goes on to pinpoint less-successful sections of the two dictionaries and provides suggestions for improvement. In sum, this study focuses on using the principle of Function Theory to determine what features should be included in Mandarin learner’s dictionaries to make them more suitable for elementary and intermediate learners of Mandarin at Stellenbosch University, in South Africa, and, by extension, in other parts of the world. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die afgelope paar jaar het die aantal studente van Sjinees in Suid-Afrika aansienlik toegeneem, maar die standaard van beskikbare woordeboeke het nie veel verbeter nie. Hoe meer studente Sjinees bestudeer hoe noodsaakliker is dit om gepaste woordeboeke te ontwikkel om hulle in hulle studie te help. Om aan hierdie behoefte te voldoen, kies hierdie studie twee woordeboeke wat gereeld deur studente aan die Universiteit van Stellenbosch benut word, naamlik die Oxford Beginner’s Chinese Dictionary en die Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary, om hulle te ontleed, kommentaar te lewer en hulle met mekaar in terme van struktuur en ekwivalensie te vergelyk. Met behulp van gevolgtrekkings uit hierdie ontleding word voorstelle gemaak oor hoe om die standaard van toekomstige woordeboeke te verbeter. Die studie neem die situasie in ag waarmee studente wat in die buiteland Sjinees studeer, veral in Suid Afrika, te doen kry, die ontwikkeling van pedagogiese leksikografie in woordeboeke in Sjina sowel as die buiteland, die verhouding tussen aanlynwoordeboeke en gedrukte woordeboeke en sekere spesiale eienskappe van die Sjinese taal - alles faktore wat die opstel van woordeboeke beïnvloed. Teoreties en metodologies is hierdie studie op die funksieteorie, soos aangebied deur Sven Tarp, gebaseer. Volgens die funksieteorie moet leksikograwe voor die opstel van 'n woordeboek spesifieke tipes gebruikers in spesifieke situasies analiseer. Hierdie studie poog om Tarp se voorstelle te volg deur 'n klein groep woordeboekgebruikers, met behulp van 'n ondersoek, uitgevoer deur die outeur, te analiseer om sodoende 'n algemene idee te formuleer van hoe Mandarynse studente aan die Universiteit van Stellenbosch woordeboeke benut. Die hooffokus van hierdie studie is die raamwerk, mikrostruktuur, makrostruktuur en ekwivalensie in die twee gekose woordeboeke – Concise en Beginner’s. Nadat hierdie aspekte van die woordeboeke noukeurig ontleed is, identifiseer die outeur die dele wat inligting op die voordeligste manier vir die bestemde gebruiker aanbied. Ook identifiseer hierdie studie die minder suksesvolle dele en stel moontlike verbeteringe voor. Samevattend fokus hierdie studie daarop om die beginsel van die funksieteorie te benut deur vas te stel watter eienskappe in woordeboeke ingesluit moet word om hulle meer geskik te maak vir elementêre en intermediêre Mandarynse studente aan die Universiteit van Stellenbosch in Suid-Afrika, sowel as in ander dele van die wêreld.
108

Learning to read and spell in English among Chinese English-as-a-second-language learners in Hong Kong

Yeung, Pui-sze., 楊佩詩. January 2006 (has links)
published_or_final_version / abstract / Psychology / Doctoral / Doctor of Philosophy
109

Preparing Teachers of Chinese as a Foreign Language for Emerging Education Markets

Cornelius, Crista Lynn January 2020 (has links)
No description available.
110

Programme design for adult Chinese immigrants learning English as a second language.

January 1993 (has links)
by Lee May Tin. / Includes qestionnaire in Chinese. / Thesis (M.A.)--Chinese University of Hong Kong, 1993. / Includes bibliographical references (leaves [30-34] (2nd gp.)). / List of Tables / Chapter CHAPTER1 --- Description of the Study --- p.1 / Chapter 1.1 --- Introduction --- p.1 / Chapter 1.2 --- Aims and Scope --- p.3 / Chapter 1.3 --- Outline of the Dissertation --- p.4 / Chapter 1.4 --- Significance of the Study --- p.4 / Chapter CHAPTER2 --- Review of Related Literature --- p.6 / Chapter 2.1 --- Introduction --- p.6 / Chapter 2.2 --- Language for the Purpose of Communication --- p.6 / Chapter 2.2.1 --- New Dimensions in the Theories of Language Teaching --- p.6 / Chapter 2.2.2 --- Communicative Competence --- p.9 / Chapter 2.2.3 --- Communicative Language Teaching --- p.16 / Chapter 2.3 --- Changes in the Perspectives of Syllabus Design --- p.23 / Chapter 2.3.1 --- Curriculum vs Syllabus Design --- p.23 / Chapter 2.3.2 --- Language-centred Syllabuses --- p.28 / Chapter 2.3.3 --- Learner-centred Syllabuses --- p.30 / Chapter 2.4 --- Needs Analysis in Adult Migrant Programmes --- p.37 / Chapter 2.4.1 --- Needs Analysis --- p.37 / Chapter 2.4.2 --- Adult Learners --- p.43 / Chapter CHAPTER3 --- Research Design and Procedure --- p.47 / Chapter 3.1 --- Introduction --- p.47 / Chapter 3.2 --- Survey Objectives --- p.48 / Chapter 3.3 --- The Subjects --- p.50 / Chapter 3.3.1 --- Phase I Subjects --- p.50 / Chapter 3.3.2 --- Phase II Subjects --- p.51 / Chapter 3.3.3 --- Phase III Subjects --- p.52 / Chapter 3.4 --- Design of Questionnaires & Data Collection --- p.55 / Chapter 3.4.1 --- Phase I: Preparation & Formulation of Questionnaire Draft --- p.56 / Chapter 3.4.2 --- Phase II: Design of Questionnaire I --- p.56 / Chapter 3.4.3 --- Phase III: Questionnaire II --- p.57 / Chapter CHAPTER4 --- Results of the Survey --- p.61 / Chapter 4.1 --- Results of Questionnaire I (Phase II) --- p.61 / Chapter 4.1.1 --- Importance Ratings of Communication Situations (CSs) by High Proficiency Subjects (HPSs) --- p.61 / Chapter 4.1.2 --- Suggestions of Additional CSs --- p.63 / Chapter 4.2 --- Results of Questionnaire II (Phase III) --- p.65 / Chapter 4.2.1 --- Importance Ratings of CSs by Low Proficiency Subjects (LPSs) --- p.66 / Chapter 4.2.2 --- Frequency Ratings of CSs being encountered by LPSs --- p.67 / Chapter 4.2.3 --- Self-Perception of Language Ability in Coping with the CSs by LPSs --- p.69 / Chapter 4.2.4 --- " A Master List of Ratings of CSs by Importance, Frequency & Perceived Language Ability" --- p.71 / Chapter 4.2.5 --- The Correlation between Importance and Frequency Ratings along each CS --- p.73 / Chapter 4.2.6 --- A Comparison of Importance Ratings of CSs between Male and Female LPSs --- p.74 / Chapter 4.2.7 --- A Comparison of Frequency Ratings of CSs between Male and Female LPSs --- p.79 / Chapter 4.2.8 --- A Comparison of Self-Perception of Language Ability in Handling the CSs between Male and Female LPSs --- p.84 / Chapter 4.2.9 --- Priority of Language Skill Improvements --- p.88 / Chapter 4.2.10 --- Preference in Timetable Arrangements --- p.89 / Chapter 4.2.11 --- Preference for Chinese or Native Speakers of English as Instructors --- p.90 / Chapter 4.2.12 --- Summary of Results --- p.91 / Chapter CHAPTER5 --- Discussions & Implications --- p.94 / Chapter 5.1 --- Introduction --- p.94 / Chapter 5.2 --- The Nature of the Syllabus Content --- p.94 / Chapter 5.3 --- The Selection of Subject Matter in the Syllabus --- p.95 / Chapter 5.4 --- The Sequence of Content in the Syllabus --- p.96 / Chapter 5.5 --- The Level of Language to be Introduced --- p.97 / Chapter 5.6 --- Separate Programmes for Specific Learner Groups --- p.98 / Chapter 5.7 --- Learners' Input to Designing a Programme --- p.99 / Chapter CHAPTER6 --- A Theoretical-cum-Practical Proposal for Designing a Language Programme for Adult Chinese Immiqrants --- p.102 / Chapter 6.1 --- Introduction --- p.102 / Chapter 6.2 --- Setting Up a Course --- p.102 / Chapter 6.2.1 --- Step 1: Needs Survey --- p.104 / Chapter 6.2.2 --- " Step 2: Analysis of Survey Returns In Terms of Importance, Frequency, Language Ability and Biographical Data" --- p.105 / Chapter 6.2.3 --- Step 3: Definition of Course Objectives --- p.107 / Chapter 6.2.4 --- Step 4: Design of Syllabus Content in Modules --- p.107 / Chapter 6.2.5 --- Step 5: Time Schedule of the Course --- p.110 / Chapter 6.2.6 --- Step 6: Decision on the First Five Modules to be Taught and Teachers' Training --- p.112 / Chapter 6.2.7 --- Step 7: Grouping of Learners --- p.113 / Chapter 6.2.8 --- Step 8: Classroom Teaching & Learning --- p.115 / Chapter 6.2.9 --- Step 9: Feedback & Evaluation --- p.115 / Chapter 6.2.10 --- Step 10: Negotiations --- p.117 / Chapter 6.2.11 --- Step 11: Final Evaluation --- p.118 / Chapter CHAPTER7 --- " Conclusion, Limitation & Future Research" --- p.121 / Chapter 7.1 --- Conclusion --- p.121 / Chapter 7.2 --- Limitations of the Survey --- p.123 / Chapter 7.3 --- Suggestions for Future Studies --- p.124 / APPENDICES --- p.125 / Chapter A --- Questionnaire I (draft) --- p.A-l / Chapter B --- Questionnaire I (revised) --- p.B-l / Chapter C --- Questionnaire II (English Version) --- p.C-l / Chapter D --- Questionnaire II (Chinese Version) --- p.D-l / Chapter E --- Design of a CS Module --- p.E-1 / Chapter F --- Suggested Questions for Feedback and Evaluation Questionnaire --- p.F-l / Chapter G --- Suggested Questions for Final Evaluation --- p.G-l / REFERENCES --- p.R-I

Page generated in 0.0667 seconds