31 |
Tradução comentada de Milton de William BlakeSteil, Juliana January 2011 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T00:41:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1
299876.pdf: 2307924 bytes, checksum: 1a2a31ac21f25e65ff1cbd74e5c950b9 (MD5) / Partindo de uma análise do percurso da tradução das obras de William Blake no sistema literário brasileiro, esse trabalho discute uma proposta de tradução de Milton, uma das três maiores profecias do autor, como uma possibilidade de reescrita complementar às reescritas existentes do poeta inglês no Brasil. Fornecem dados para essa discussão a própria tradução de Milton e seu confronto com a tradução do mesmo livro realizada por Manuel Portela (Blake, 2009b). Na proposta de tradução apresentada neste trabalho, o ritmo, a pontuação, o uso de adjetivos, as repetições, as aliterações e consonâncias e os nomes próprios são identificados como algumas das características relevantes na totalidade do texto de Milton, e o estudo crítico sobre a obra e seu autor é considerado fundamental para determinar tanto as escolhas de tradução em nível textual como o perfil geral da reescrita
|
32 |
Construing the translatorZuniga, Gleimara Regina Ferreira January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2012-10-22T13:43:36Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / The interdisciplinary nature of Translation Studies allows for different approaches to look at the translation phenomena. In this respect, this study, informed by corpus-based studies and systemic linguistics, proposes to investigate how the entity "the translator" is construed in the small scale parallel corpus composed of Becoming a Translator (1997), an academic book textualized by Douglas Robinson, and its counterpart Construindo o Tradutor (2002), retextualized by Jussara Simões, by looking at transitivity patterns emerging in the modeling of the translator in both texts. The analysis is assisted by the software WordSmith Tools (Scott 1998) for data collection, and on the numeric code for corpus annotation CROSF 14 (Feitosa, 2005). The analysis of transitivity choices in the language used to construe the image of "the translator" showed that such entity has been quantitatively and proportionally retextualized. Nevertheless, the qualitative analysis revealed a slight divergence as regards the construal of the image of the translator in the retextualization.
|
33 |
Professional vs novice translatorsPinto, Péricles de Souza January 2004 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2012-10-21T13:28:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1
207680.pdf: 1256598 bytes, checksum: 3ccce94f88743d7014af37886d776d77 (MD5)
|
34 |
O concurso do Itamaraty : a competência tradutória dos futuros diplomataCosta, João Henrique Ramos de Alencar da 30 November 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2018-05-11T18:24:23Z
No. of bitstreams: 1
2017_JoãoHenriqueRamosdeAlencardaCosta.pdf: 4894283 bytes, checksum: bfd4e02029fac2db683fa507bb768016 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-05-14T17:28:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_JoãoHenriqueRamosdeAlencardaCosta.pdf: 4894283 bytes, checksum: bfd4e02029fac2db683fa507bb768016 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-05-14T17:28:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_JoãoHenriqueRamosdeAlencardaCosta.pdf: 4894283 bytes, checksum: bfd4e02029fac2db683fa507bb768016 (MD5)
Previous issue date: 2018-05-14 / A dissertação tem por objeto a competência tradutória dos candidatos à diplomata, à luz das teorias estudadas há mais de 20 anos pelo grupo PACTE, da Universidade Autônoma de Barcelona. Outros conceitos teóricos foram utilizados para melhor sustentar a discussão. O objetivo da dissertação é determinar se e como a prova de tradução do Concurso de Admissão à Carreira Diplomática teria como avaliar competência tradutória dos candidatos; mostrar como as subcompetências podem ser utilizadas como parâmetros para avaliar a competência tradutória de futuros diplomatas com base no produto. O primeiro capítulo discute brevemente a importância da tradução para a diplomacia. O segundo, traça uma visão histórica da prova do Instituto Rio Branco e discute suas diferentes fases. O terceiro capítulo discute o conceito de competência tradutória e tece considerações a respeito de medição e avaliação em provas de tradução. O quarto capítulo apresenta a metodologia e os aspectos teóricos relacionados à competência tradutória e a suas subcompetências. O quinto capítulo analisa três provas de candidatos aprovados, estabelecendo uma ligação entre os problemas tradutórios e as subcompetências respectivas. O último capítulo faz observações finais sobre a dissertação. / The object of this dissertation is translation competence of candidates for the diplomatic service entrance exam, according to theories developed by the PACTE group, at the Autonomous University of Barcelona, which have been investigating translation competence and its acquisition for over two decades. Other theoretical concepts have been employed to support the discussion. The aim of this dissertation is to determine whether the translation test in the diplomatic service entrance exam can assess translation competence of candidates; to show where subcompetences can be used as parameters to assess translation competence of future diplomats by means of the analysis of a product. The first chapter discusses briefly the importance of translation and its relation with diplomacy. The second chapter provides a historical view of the Brazilian diplomatic entrance exam and its different phases. The third chapter discusses the concept of translation competence and comments on measurement and evaluation in translation tests. The fourth chapter presents the methodology used and the theoretical aspects around the notion of translation competence and subcompetences and other pertinent ideas related to the object of the dissertation. The fifth chapter analyses three tests of approved candidates, establishing a link between the translation problems and subcompetences to which they correspond. The last chapter makes closing considerations of the entire dissertation.
|
35 |
Cuidados de quem ama : avaliando a tradução de manuais de dispositivos de retenção para o transporte de crianças em automóveis / Love and care : assessing translation quality of child restraints manualsPessoa, Márcia Ney 07 November 2016 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2017-03-31T13:22:59Z
No. of bitstreams: 1
2017_MárciaNeyPessoa.pdf: 8644494 bytes, checksum: e2e1b02b2f6e07fb28b6285009478d74 (MD5) / Approved for entry into archive by Ruthléa Nascimento(ruthleanascimento@bce.unb.br) on 2017-03-31T16:53:10Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_MárciaNeyPessoa.pdf: 8644494 bytes, checksum: e2e1b02b2f6e07fb28b6285009478d74 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-03-31T16:53:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_MárciaNeyPessoa.pdf: 8644494 bytes, checksum: e2e1b02b2f6e07fb28b6285009478d74 (MD5) / Este trabalho trata da avaliação da tradução de manuais de dispositivos de retenção para o transporte de crianças em veículos, do inglês para o português, aplicando o Modelo de House. É necessário verificar a relação de equivalência que decorre dessa tradução, especialmente no que se refere à função que esses textos desempenham e às implicações dessa função. Para se chegar a essa equivalência, recorre-se à tradução velada. Propõe-se realizar uma análise comparativa entre os textos de partida e os de chegada, por meio da investigação dos meios lexicais, sintáticos e expressivos, além da análise de quais informações estão sendo transmitidas e de qual é a relação entre emissor e receptor. Para isso, dialogamos com House, Roscoe-Bessa, Azenha Júnior, Laranjeira, Delisle e Bastin, além de outros pesquisadores nestas áreas. / This study tackles the assessment of the translation of manuals of child restraints, from English into Portuguese, applying House’s Model. To verify the equivalence that accrues from this translation, especially when it comes to the role that these texts play and the implications of that function. It relies on covert translation to establish this equivalence. It offers a comparative analysis of the source texts and the target ones, through the investigation of lexical, syntactic and expressive means, as well as analysis of what kind of information is being transmitted and what is the relationship between sender and receiver. We dialogue with House, Roscoe-Bessa, Azenha Junior and Laranjeira, as well as other theorists and researchers in these areas.
|
36 |
Harry Potter e a tradução de seus neologismos no BrasilMartins, Leonardo Freitas de Souza 06 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-05-18T19:44:00Z
No. of bitstreams: 1
2017_LeonardoFreitasdeSouzaMartins.pdf: 1859181 bytes, checksum: fa9fe0ee6f3e9edc30527b97da031ab2 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-05-26T18:02:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_LeonardoFreitasdeSouzaMartins.pdf: 1859181 bytes, checksum: fa9fe0ee6f3e9edc30527b97da031ab2 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-26T18:02:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_LeonardoFreitasdeSouzaMartins.pdf: 1859181 bytes, checksum: fa9fe0ee6f3e9edc30527b97da031ab2 (MD5)
Previous issue date: 2017-05-26 / No Brasil, livros originalmente escritos por autores estrangeiros estão no topo da lista de livros mais vendidos. Entretanto, tradutores não são tão conhecidos quanto os livros que ajudam a trazer a nosso mercado editorial. Uma exceção é a tradutora da série Harry Potter no Brasil que se fez conhecida por suas escolhas de tradução. Essa dissertação tem por objetivo elaborar uma crítica de tradução das edições brasileiras da mencionada série com ênfase nas estratégias usadas pela tradutora em relação aos neologismos criados pela autora. Como base para uma crítica de tradução geral, aplicarei o método esboçado por Antoine Berman em seu livro Pour une critique des traductions: John Donne (BERMAN, 1995). A questão mais específica dos neologismos dentro da tradução para o português do Brasil será abordada com a utilização do conceito de neologismo de Newmark (1988) e seu sistema de classificação. Usando seu conceito, identificarei os neologismos contidos na série e os classificarei conforme seu sistema. Então as traduções correspondentes também serão classificadas quando aplicável. O objetivo geral desse estudo é demonstrar a divergência na correspondência da edição em português do Brasil com o original em termos tanto gerais quanto do tratamento dado aos neologismos pela tradutora. / In Brazil, books originally written by foreign writers are on top of best-selling books. Translators, however, are not so well-known as the books they help bring to the Brazilian editorial Market. An exception is the translator of the Harry Potter series in Brazil who became known by her translation choices. This dissertation aims to elaborate a translation criticism of the Brazilian edition of the aforementioned series focusing on the strategies used by the translator on the neologisms created by the author. As a fundament of the general translation criticism, I will use the method drawn by Antoine Berman on his book Pour une critique des traductions: John Donne (BERMAN, 1995). I will cover the more specific issue of the neologisms in the translation to Brazilian Portuguese with use of the concept of neologism by Newmark (1988) and his category system. I will use his system to categorize and classify the neologisms found in the original series. Then I will categorize the corresponding terms in Brazilian Portuguese when applicable. The general objective of this study is to show the divergence in the correspondence between the Brazilian and the original editions, both in general terms as regarding the treatment givent to neologisms by the translator.
|
37 |
Ampliando olhares sobre a tradução automática online : um estudo exploratório de categorias de erros de máquina de tradução gerados em documentos multimodaisPires, Thiago Blanch 02 March 2017 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Faculdade de Ciência da Informação, Programa de Pós-Graduação em Ciência da Informação, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-06-02T17:24:50Z
No. of bitstreams: 1
2017_ThiagoBlanchPires.pdf: 13273791 bytes, checksum: 745737c8c9d7de30e1f46c10eda12193 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-06-23T17:25:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_ThiagoBlanchPires.pdf: 13273791 bytes, checksum: 745737c8c9d7de30e1f46c10eda12193 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-06-23T17:25:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_ThiagoBlanchPires.pdf: 13273791 bytes, checksum: 745737c8c9d7de30e1f46c10eda12193 (MD5)
Previous issue date: 2017-06-23 / Nas últimas décadas observa-se um crescente uso de sistemas de tradução automática para a tradução rápida e imediata de fragmentos de diversos documentos. Ao mesmo tempo, observase um frequente uso desses sistemas em documentos multimodais, originalmente criados de forma a relacionar semanticamente elementos linguísticos e visuais. Como as máquinas de tradução não são desenvolvidas com o propósito de reconhecer tais relações intersemióticas, mas apenas de reconhecer determinadas unidades linguísticas, pressupõe-se que parte do significado originalmente criado entre o componente linguístico e visual se modifica com a tradução. Um estudo piloto, produzido como parte do estágio metodológico deste trabalho, aponta para desvios léxico-semânticos de legendas que descrevem uma imagem ou parte dela, gerando uma nova configuração semântica, chamada de incompatibilidade intersemiótica. Por meio da interface teórico-metodológica da multimodalidade, mais especificamente do modelo de textura intersemiótica, e da linguística computacional, mais especificamente de tipologia de erro de tradução automática, esta tese tem como objetivo identificar relações semânticas entre texto e imagem em documentos multimodais traduzidos automaticamente para a avaliação de tradução automática. Os procedimentos metodológicos para se alcançar o objetivo de pesquisa são de natureza exploratória e qualitativa. A amostragem é constituída de 30 documentos compostos por artigos de páginas web, manuais, infográficos e artigos acadêmicos em inglês e suas respetivas traduções automáticas realizadas pela ferramenta Google Tradutor para o português. Para a captura das páginas web utilizou-se a ferramenta Fireshot, e para visualização e anotação manual escolheu-se as ferramentas Preview e Skitch. A análise revela um número proporcionalmente maior de incompatibilidades intersemióticas encontradas nas páginas web do que nos outros tipos de documentos. Encontrou-se os mesmo tipos de incompatibilidade intersemiótica que emergem no estudo piloto, quais sejam, de relação intersemiótica temporal e relação intersemiótica de ambiguidade. Porém identificou-se e categorizou-se outros níveis dessas relações, tais como as relações intersemióticas de correspondência e relações intersemióticas de contingência. Os achados também revelam um padrão de incompatibilidades intersemióticas advindas de problemas de palavras desconhecidas e palavras incorretas (VILAR et al., 2006). Ao final, os achados da análise demonstram a importância do modelo de textura intersemiótica proposto por Liu e O’Halloran (2009) para se elaborar uma base metodológica para novas tipologias de erros de tradução automática que identifiquem e categorizem relações de texto-imagem para a avaliação manual de tradução automática. / In the past decades there has been a growth in the use of automatic translation systems for the fast and immediate translation of diverse document fragments. At the same time, there has been a frequent use of such systems in multimodal documents, originally created to relate semantically linguistic and visual elements. As machine translation systems are not developed with the purpose of recognizing such intersemiotic relations - but to only recognize certain linguistic unities – this study assumes that part of the meaning originally created across the linguistic and visual components changes with the translation. A pilot study produced as part of the methodological stage of this work shows that lexico-semantic divergences of automatically translated captions which describes an image or part of it generates new semantic configuration, namely intersemiotic mismatch. By means of the theoretical and methodological interface of multimodality, more specifically the intersemiotic texture model proposed by Liu e O’Halloran (2009), and of computational linguistics, more specifically the typology of machine translation errors (VILAR et al., 2006), this dissertation has the objective of identifying semantic relations between text and image in multimodal documents automatically translated for automatic translation evaluation. The methodological procedures are based on exploratory and qualitative nature. The sampling consists of 30 documents made of webpages, manuals, infographics, and academic papers in English and their respective automatic translation output generated by means of Google Translator into Portuguese. To capture webpages this investigation employs the tool Fireshot, and to visualize and manually annotate the intersemiotic relations, it employed the tools Preview and Skitch. The analysis reveals a proportionally greater number of intersemiotic mismatches found on the webpages than on the other documents. The study found the same types of intersemiotic mismatches that emerged in the pilot study, though in more specific levels. Among the most relevant findings of these new levels of mismatches are the intersemiotic contingency relations and the intersemiotic relations of correspondence. The findings also have shown a profile of intersemiotic mismatches related to unknown words and incorrect words (VILAR et al., 2006). At the end, the findings of the analysis show the importance of the Intersemiotic texture model proposed by Liu and O’Halloran (2009) to elaborate a methodological ground for new typology of machine translation errors that informs the identification and categorization of text-image relations for manually evaluate automatic translation.
|
38 |
Orange Is The New Black : uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série da NetflixSantos, Fernandes dos 30 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-07-07T19:57:08Z
No. of bitstreams: 1
2017_PriscyllaFernandesdosSantos.pdf: 1990513 bytes, checksum: a8dc2bc16e57335b4047c6edf66113c8 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-07-28T20:59:54Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_PriscyllaFernandesdosSantos.pdf: 1990513 bytes, checksum: a8dc2bc16e57335b4047c6edf66113c8 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-07-28T20:59:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_PriscyllaFernandesdosSantos.pdf: 1990513 bytes, checksum: a8dc2bc16e57335b4047c6edf66113c8 (MD5)
Previous issue date: 2017-07-28 / A audiodescrição (AD) de filmes é uma ferramenta desenvolvida para auxiliar pessoas com deficiência visual e baixa visão a compreenderem a narrativa fílmica a partir da construção imagética dos elementos visuais da obra. O corpus da pesquisa é composto pela audiodescrição da série Orange is the New Black (OITNB), fornecida pela Netflix, também sua produtora. A série, lançada em 2013, é baseada no livro autobiográfico de Piper Kerman que relata suas experiências e memórias da época de sua vida como detenta em uma prisão feminina nos Estados Unidos. O presente trabalho tem por objetivo traduzir o roteiro de audiodescrição em inglês da série, fornecida pela Netflix, e a partir do roteiro traduzido para o português, será proposta uma metodologia de análise intersemiótica das duas audiodescrições, com base nas orientações do Guia para produções audiovisuais acessíveis (2016) e uma análise interlinguística aplicando-se o modelo de avaliação da qualidade da tradução de Juliane House (2015). Ao final, a AD traduzida será narrada e gravada em arquivo dublado dos dois primeiros episódios da série. As análises serviram para verificar a viabilidade de uma tradução de roteiro de audiodescrição que seja adequada ao público brasileiro com deficiência visual, além de justificar minhas escolhas tradutórias e linguísticas, considerando as questões técnicas próprias da audiodescrição e de suscitar a discussão entre as diferenças culturais nos textos em inglês e português. O presente trabalho tem o intuito de contribuir com os estudos e com a elaboração de material relevante para a AD brasileira, pretendendo, assim, beneficiar o público brasileiro com deficiência visual e baixa visão no que tange ao acesso dos produtos midiáticos disponíveis e altamente consumidos pelo público enxergante. / The audiodescription (AD) of films is a tool developed to assist people with visual impairment to understand the film narrative from the construction of the visual elements of the audiovisual production. The AD is a modality of Audiovisual Translation, and is also considered, within the area of Translation Studies, as an Intersemiotic Translation, because it belongs to a system of visual signs (images) that is translated into a system of verbal signs (words). The corpus of research consists in the audio description of the series Orange is the New Black (OITNB), supplied by Netlix, also its producer. The series, which was released in 2013, is based on Piper Kerman's autobiographical book that chronicles her experiences and memoirs from her time as a prisoner in a female prison in the United States. This reasearch aims to translate the script of audio description in English of the series provided by Netflix, and to propose a methodology of intersemiotic analysis of the two audio descriptions, based on the guidelines of the Guia para produçõesaudiovisuais acessíveis (2016) and an interlingual analysis, using the Translation Quality Assesment model of Juliane House (2015). Then, my AD script in portuguese will be narrated and recorded over the dubbed file of the first two episodes of the series. The analyzes are used to verify the feasibility of the translation of audio descripted scripts, in a way that it is adjusted for the Brazilian public with visual impairment, as well as to justify my translation and linguistic choices, considering the technical issues inherent in audiodescription and to arouse discussion among cultural differences of the texts in English and Portuguese. The present research has the purpose to contribute with future studies in the area, also aiming to benefit the visually impaired towards the access of the audiovisual products available and highly consumed by the general public.
|
39 |
O século XIX do Português ao Espanhol : a viúva Simões, de Júlia Lopes de Almeida, traduzida e comentadaVillafañe Santos, Sabrina Duque 16 December 2016 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016. / Submitted by Camila Duarte (camiladias@bce.unb.br) on 2017-02-23T14:03:22Z
No. of bitstreams: 1
2016_SabrinaDuqueVillafañeSantos.pdf: 3005472 bytes, checksum: 5f0e5200a16eb41417ad6212c0833a13 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2017-03-24T21:31:02Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2016_SabrinaDuqueVillafañeSantos.pdf: 3005472 bytes, checksum: 5f0e5200a16eb41417ad6212c0833a13 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-03-24T21:31:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2016_SabrinaDuqueVillafañeSantos.pdf: 3005472 bytes, checksum: 5f0e5200a16eb41417ad6212c0833a13 (MD5) / A presente dissertação propõe a tradução ao espanhol do romance A Viúva Simões, da escritora carioca Júlia Lopes de Almeida, de acordo com um projeto de conservação dos elementos temporais da linguagem do século XIX. Para isso, vamos a explorar a ideia de tradução do ritmo do texto literário de Meschonnic (MESCHONNIC, 1999) e a incorporação de elementos estrangeiros ao texto traduzido de Berman (BERMAN, 2012) a fim de analisar e comentar as escolhas tomadas na tradução, tanto quanto as palavras estrangeiras usadas pela própria autora como as decisões tomadas para levar as caraterísticas brasileiras do texto à tradução em espanhol. / This study proposes the translation to Spanish of the novel A Viúva Simões, by the Brazilian writer Júlia Lopes de Almeida, according to a project of conservation of the temporal elements of the language of the nineteenth century. For this, we will explore the idea of translating the rhythm in the literary text by Meschonnic (MESCHONNIC, 1999) and the incorporation of foreign elements to the translated text of Berman (BERMAN, 2012) in order to analyze and comment on the choices made in the translation, both about the foreign words used by the author and the decision to take the Brazilian features of the text to the Spanish translation.
|
40 |
Investigando jerônimos : a representação do tradutor como personagem em narrativas contemporâneasQuerido, Alessandra Matias 29 August 2011 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2011. / Submitted by Jaqueline Ferreira de Souza (jaquefs.braz@gmail.com) on 2012-09-05T11:07:59Z
No. of bitstreams: 1
2011_AlessandraMatiasQuerido.pdf: 2074034 bytes, checksum: 96fd70d6b8657edc3123268f577ac8ae (MD5) / Approved for entry into archive by Jaqueline Ferreira de Souza(jaquefs.braz@gmail.com) on 2012-09-05T11:08:33Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2011_AlessandraMatiasQuerido.pdf: 2074034 bytes, checksum: 96fd70d6b8657edc3123268f577ac8ae (MD5) / Made available in DSpace on 2012-09-05T11:08:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2011_AlessandraMatiasQuerido.pdf: 2074034 bytes, checksum: 96fd70d6b8657edc3123268f577ac8ae (MD5) / O objetivo desta tese é traçar um panorama da representação do tradutor como personagem em narrativas contemporâneas, tendo por base os Estudos de Tradução e a Teoria Literária. O tradutor atua como mediador em diversos campos do conhecimento e em todas as épocas, contudo, poucas parecem ser as reflexões acerca da representação do tradutor como personagem e que implicações ela pode ter sobre a percepção que ele tem de si mesmo e o valor que é dado à profissão em termos sociais. Neste sentido, por meio dos textos literários, discutimos acerca da identidade híbrida ou líquida do tradutor, seu poder simbólico e a maneira como ele é visto na sociedade. O presente estudo aborda narrativas que tratam desde questões relativas às considerações subjetivas do tradutor até a forma como ele exerce seu papel e se torna visível. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The aim of this study is to provide an outlook at the representation of translators as fictional characters in contemporary narratives, based on Translation Studies discussions and on Literary Theory. The translator has always been a mediator in different fields of knowledge through time, however there are few studies about the way he/she is represented as a fictional character and what this representation can bring in terms of theoretical discussion about the profession. It is important to observe if it affects the way translators see themselves and how their image and professional value are perceived in society. We can discuss these topics through literary texts, paying attention to translator‘s hybrid or liquid identity, his/her symbolic power and visibility. This research presents analysis of narratives that show translators thinking about their personal issues and also those that bring about questions on the profession and how it is seen in social terms.
|
Page generated in 0.0777 seconds