11 |
Harmonia e tom: o poder brando da música popular brasileira e as representações identitárias do Brasil no mundo / Harmony and tone: the mild power of the popular brazilian music and the identity representations of Brazil around the worldTooge, Marly D\'Amaro Blasques 04 August 2014 (has links)
Desde o início do século XX a música brasileira tem sido palco de discussões e negociações sobre a identidade nacional. Em diferentes momentos históricos, tensões ideológicas e projetos identitários produziram usos variados dos idiomas português e inglês, refletindo correntes de nacionalismo acirrado e outras vezes de abertura à influência estrangeira. No decorrer do século XX, a música tornou-se uma das mais importantes manifestações artísticas brasileiras no mundo e um instrumento de difusão de nossa língua e cultura. Os mitos nacionais que se formaram ao longo de nossa história e que resultaram no atual imaginário do Brasil acabaram por gerar utopias que foram e são de interesse mundial. A música é, ainda hoje, vista como ferramenta para o aumento do poder brando do Brasil. Vemos aqui como os usos do par de idiomas português-inglês foi utilizado de forma a retratar o jogo de poder e as tensões identitárias junto ao público estrangeiro. As traduções de canções brasileiras, a criação de versões bilíngues como meio de divulgar a diversidade cultural brasileira, assim como o papel de mediadores culturais e seu potencial de transformação das relações com o estrangeiro, também são discutidos neste trabalho / Since the early 20th century, Brazilian music has been the stage for discussions and negotiations on national identity. At different historical moments, ideological tensions and identity projects produced different uses of the Portuguese and English languages in music, either reflecting a fierce nationalism or else some openness to the influence of the foreign other. Along the 20th century, Brazilian music became one of the most important artistic manifestations in the world and an instrument for the dissemination of our language and culture. Brazilian national myths generated throughout history and that contribute to the current image of Brazil, also helped create utopias that were and still are of global interest. Music is seen today, as a tool for increasing Brazilian soft power. This thesis draws on how Portuguese and English have been used in order to portray the power play and identity tensions with the foreign public. Translations of Brazilian songs, the creation of bilingual versions, the promotion of Brazilian cultural diversity, as well as the role of cultural mediators and the potential for transformation of foreign relations, are also discussed in this work
|
12 |
Habemus Africas: Islã, Renascimento e África em João Leão Africano (século XVI) / Habemus Africas: Islam, Renaissance and Africa in Leo Africanus (sixteenth century)Meihy, Murilo Sebe Bon 11 June 2013 (has links)
A obra mais emblemática do viajante do século XVI João Leão Africano, intitulada Della descrittione dell\'Africa et delle cose notabli che ivi sono, sugere a existência de duas racionalidades integradas: a árabe-islâmica e a europeia-latina. A presente tese busca identificar essas duas camadas de racionalidade no trabalho de João Leão Africano, mostrando que o século XVI produziu um conhecimento plural entre essas duas matrizes culturais, que se relacionavam intensamente no período do Renascimento. Seja pela perspectiva de conflito, pela interação cultural ou pela negociação comercial entre povos cristãos e muçulmanos, o Norte da África e o Mediterrâneo se consolidaram no século XVI como espaços simbióticos. Esses elementos conjunturais, combinados à trajetória pessoal de João Leão Africano e sua relação com o Papa Leão X, moldaram sua visão sobre a África por meio de uma concepção fluida e intersticial do continente. A reflexão sobre o mundo moderno do referido viajante é reforçada pela formação de um padrão de pensamento definido por conceitos como: astúcia, tradução cultural, Fortuna, vergonha, incerteza, e fluidez civilizacional. / The most representative work of the sixteenth century traveler Leo Africanus, entitled Della descrittione dell\'Africa et delle cose che notabli ivi sono, suggests the existence of two intertwined rationalities: the Arab-Islamic and the European-Latin. This research seeks to identify these two layers of rationality in the work of Leo Africanus, showing that the sixteenth century produced plural knowledge between these two cultural sources, intensely connected during the Renaissance. Either from the perspective of conflict, of the cultural interaction or of the commercial negotiation between Christian and Muslim peoples, North Africa and the Mediterranean developed in the sixteenth century as symbiotic spaces. These circumstantial elements, combined with the personal path of Leo Africanus, and his relationship with Pope Leo X, shaped his view of Africa through a fluid and interstitial conception of the continent. Leo Africanus idea about the modern world is strengthened by a thought pattern raised and defined by concepts such as cunning, cultural translation, Fortuna, shame, uncertainty, and civilization fluidity.
|
13 |
Babel nas terras alagadiças: revista Raízes, migrações e memórias em São Caetano do SulAyala, Lilian Crepaldi de Oliveira 11 December 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-26T18:14:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Lilian Crepaldi de Oliveira Ayala.pdf: 29419470 bytes, checksum: 18e1e1928c13658f37d8b83c6ae185e6 (MD5)
Previous issue date: 2014-12-11 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / The thesis investigation aims to explain how is the cultural translation of migration
processes on the pages of Raízes magazine, produced by Pro-Memory São Caetano
do Sul Foundation (SP). The study s object is the various types of texts in the
magazine (reporting, academic papers, profiling, stories of locals and workers,
essays and poetry). The corpus of analysis and interpretation were the 49 editions of
the publication, and the period of analysis was from 1989, when the first issue was
released, to the July 2014. Regarding the specific objectives, we attempted to: 1) To
describe how occur the various forms of cultural translation in the pages of the
magazine; 2) Pointing in which institutional and social environments take place these
translations; and 3) Showing how the Raízes magazine features migration and
migrants and their descendants. The methodological strategies were: as the survey
data, the study was qualitative; regarding the objectives, was exploratory; the
sources for data acquisition, the study was bibliographical and empirical, with the
critical analysis of the publication. The empirical part was divided into: descriptive
phase of the object, interviews with administrators, publishers, journalists and
contributors and texts analysis based on the concepts of Cultural Studies and
Semiotics of Russian culture. The the research problem raised was: What are the
possibilities of cultural translation of migration processes by Raízes magazine? We
started from the following hypotheses: 1 The magazine selects the roles played by
the worker of Italian origin rather than the representatives of other cultural groups,
which culminates in a the construction of a dominant and official memory; 2
Eurocentric thinking prevails in the magazine; 3 - Organizational culture and the
public system characteristics of the city of São Caetano do Sul affect, directly or
indirectly, in the definition of guidelines, the angles of the reporting and the editing
process; 4 The most frequent collaborators have their texts chosen most by the
reputation in the city than by textual or editorial merits; 5- The magazine does not
have a clearly defined editorial line and the direction of texts and guidelines change
according to the city administration, which does not always follow journalistic criteria
as news values. The theoretical basis was supported in these themes: culture and
semiosphere, half-breed code, interculturality, cultural translation, memory, imaginary
and relationship between migration and development. We conclude that, after a
quarter century, the Raízes magazine ended up valorizing more the memories and
traditions of various cultural groups who have built the city, not just the Italian group.
It was also shown that the Pro-Memory Foundation, through its official publication,
contributes significantly to the preservation of local memory and, at the same time,
builds a collective and half-breed mosaic of knowledges and stories / A tese teve como objetivo geral explicar como ocorre a tradução cultural dos
processos migratórios nas páginas da revista Raízes, produzida pela Fundação Pró-
Memória de São Caetano do Sul (SP). O objeto de estudo constitui-se nos diferentes
tipos de textos da revista (reportagens, artigos acadêmicos, perfis, narrativas de
moradores e trabalhadores, crônicas e poesias). O corpus de análise e interpretação
foram as 49 edições da publicação, e o período de análise foi de 1989, data do
primeiro exemplar, a julho de 2014. Como objetivos específicos, buscou-se: 1)
Descrever como ocorrem as diferentes formas de tradução cultural nas páginas da
revista; 2) Apontar em quais contextos institucionais e sociais ocorrem essas
traduções; e 3) Mostrar de que forma a revista Raízes apresenta as migrações e os
migrantes e seus descendentes. As estratégicas metodológicas foram: quanto aos
dados de pesquisa, o estudo foi qualitativo; em relação aos objetivos, exploratório;
quanto às fontes para obtenção de dados, o estudo foi bibliográfico e empírico, com
a análise crítica da publicação. A parte empírica foi dividida em: fase descritiva do
objeto, entrevistas com gestores, editores, jornalistas e colaboradores e análise dos
textos a partir dos conceitos dos Estudos Culturais e da Semiótica Russa da cultura.
O problema de pesquisa levantado foi: Quais são as possibilidades de tradução
cultural dos processos migratórios pela revista Raízes? Partiu-se das seguintes
hipóteses: 1- A revista seleciona os papéis desempenhados pelo trabalhador de
origem italiana em detrimento de representantes de outros grupos culturais, o que
culmina numa construção de uma memória dominante e oficial; 2- O pensamento
eurocêntrico prevalece na revista; 3 - A cultura organizacional e as especificidades
do sistema público da cidade de São Caetano do Sul interferem, direta ou
indiretamente, na definição de pautas, na angulação das reportagens e no processo
de edição; 4- Os colaboradores mais assíduos da publicação têm seus textos
escolhidos mais pela fama na cidade do que por méritos textuais ou editoriais; 5- A
revista não apresenta uma linha editorial bem definida e o direcionamento de textos
e pautas muda de acordo com a administração municipal, o que nem sempre segue
critérios jornalísticos como valores-notícia. A fundamentação teórica esteve apoiada
nos temas: cultura e semiosfera, mestiçagem cultural, interculturalidade, tradução
cultural, memória, imaginário e relação entre migração, cidades e desenvolvimento.
Concluiu-se que, após um quarto de século, a revista Raízes passou a valorizar mais
as lembranças e as tradições de diferentes grupos culturais que construíram a
cidade, e não apenas o grupo italiano. Mostrou-se também que a Fundação Pró-
Memória, por meio de sua publicação oficial, contribui de forma significativa para a
preservação da memória local e, ao mesmo tempo, constrói um mosaico coletivo e
mestiço de saberes e histórias
|
14 |
"Narrativas itinerantes. Aspectos franco-britânicos da ficção brasileira, em periódicos do século XIX". / "Itinerant Narratives: French-British aspects of brazilian fiction, in Nineteenth-Century periodicals"Ramicelli, Maria Eulália 25 October 2004 (has links)
A escrita de ficção no Brasil iniciou-se definitivamente em fins da década de 1830. Jornais e revistas do Rio de Janeiro publicaram essas narrativas ao lado de ficção estrangeira (especialmente européia) traduzida. Este trabalho tem dois objetivos centrais: 1)apresentar criticamente o conjunto de textos ficcionais britânicos, traduzidos e publicados em periódicos do Rio de Janeiro, na primeira metade do século XIX, através da análise comparativa da tradução (aqui vista como processo e produto cultural) com os textos originais; 2)avaliar o papel dessa ficção britânica na produção de alguns dos nossos primeiros ficcionistas. O estudo implica discutir o lugar dessa ficção britânica nos jornais e revistas que foram seu meio de circulação: os periódicos britânicos, os brasileiros e a Revue Britannique, revista francesa que se coloca como importante intermediadora nesse percurso. Dessa forma, pretendo contribuir para a discussão das condições de circulação de ficção britânica no Brasil, no século XIX. / The writing of prose fiction in Brazil did not definitely start until the end of the 1830's. These narratives were published in periodicals from Rio de Janeiro side by side with translated (notably European) fiction. This thesis has two main purposes: 1)to critically present the collection of British fictional texts, translated and published in periodicals from Rio de Janeiro, during the first half of the nineteenth-century, by comparing their translation (here considered both as cultural process and product) with the original texts; 2)to evaluate the role of that British fiction in the production of some of the first Brazilian fiction writers. This study also discusses the insertion of such British fiction in the periodicals in which it circulated: in the British, and Brazilian periodicals, but also in the Revue Britannique, a French magazine that constitutes an important mediation in this process of circulation. Therefore, I intend to contribute to the discussion of the conditions in which British fiction circulated in nineteenth-century Brazil.
|
15 |
Escrita da língua de sinais em comunidades do Orkut: marcador cultural na educação de surdos / Sign writing in Orkut communities: a cultural marker in deaf educationZappe, Carla Tatiana 30 April 2010 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This work is situated in the field of Cultural Studies in Education, and articulated with theoretical issues from Deaf Studies. It aims at investigating the movement towards Sign Writing in Deaf Education through discussion forums in Orkut communities. Such interest caused me to know and research about Sign Writing, leading me to observe discourses produced in Orkut communities as discursive practices in which words have power and
produce meanings. I have considered the following issues: Is it necessary to translate Sign Language into its written form? Can Sign Writing be understood as a deaf cultural translation? How can we think of Sign Writing as a deaf cultural mark as well as a deaf identity formation? From these guiding questions, a methodological path has been delineated in order to approach the theme, and the research has focused on discursive productions about Sign Writing. Three communities dealing with Sign Writing have been found in Orkut. I myself have designed a community called Escrita da Língua de Sinais along the research,
aiming at fostering discussions. Questions have been formulated so as to observe the movement of members belonging to each community. A few manifestations have been
noticed as a response to the first questioning, but less than expected. I supposed that a larger number of comments would be richer. Such situation led me to perceive that the
discursive materiality of forums is interesting to be analyzed, regardless its quantity. As the low participation in the communities was unexpected, I have focused my study on the community that presented the largest number of forums and, consequently, of active
members. In the narratives found, discussions about teaching and learning Sign Writing have been highlighted, which I have categorized together with the idea of in-between . In the interstices of this study, I have found some of my research questions. The meaning of writing
Sign Language has been understood as a deaf cultural mark that goes beyond noticeable issues related to teaching and learning. I have found evidences of cultural markers in which discourses produce discussions about learning and its importance, going beyond methodological issues the importance of belonging to deaf culture, thus strengthening the difference of being deaf. / Este trabalho inscreve-se no campo dos Estudos Culturais em Educação, articulado com as questões teóricas dos Estudos Surdos. Teve por objetivo investigar o movimento acerca da Escrita da Língua de Sinais legitimada na Educação de Surdos em fóruns de discussão em comunidades da rede virtual Orkut.Tal interesse instigou-me a conhecer e pesquisar sobre a Escrita da Língua de Sinais, levando-me a observar os discursos produzidos nas comunidades do Orkut como práticas
discursivas, em que as palavras têm força e produzem significados. Olhei para as seguintes questões: qual a necessidade de traduzir a Língua de Sinais para a sua forma escrita? A Escrita da Língua de Sinais pode ser entendida como tradução cultural surda? Como pensar na Escrita da
Língua de Sinais como marca cultural surda e como formação identitária surda? Com essas questões norteadoras, delineou-se um caminho metodológico para contemplar essa temática, e a pesquisa focalizou as produções discursivas acerca da Escrita da Língua de Sinais. Encontrei, na rede virtual
Orkut, três comunidades que tratavam sobre a Escrita da Língua de Sinais. Também criei, no decorrer da pesquisa, uma comunidade chamada de Escrita da Língua de Sinais , a fim de fomentar as discussões. Foram lançados questionamentos com o intuito de observar qual seria o movimento dos
membros de cada comunidade. Percebi que, num primeiro questionamento, apareceram algumas manifestações, no entanto, poucas diante do que eu esperava. Acreditava que um maior número de comentários seria mais rico. Tal situação levou-me a perceber que a materialidade discursiva dos
fóruns é interessante de ser analisada, independentemente da quantidade. De forma inesperada pela participação nas comunidades, focalizei meu estudo na comunidade que apresentava o maior número de fóruns e, consequentemente, de membros ativos participantes. Nas narrativas encontradas, ficaram salientes as discussões sobre ensino e aprendizagem da Escrita da Língua de Sinais, o que categorizei juntamente com a ideia de entre-lugar . Nos interstícios do estudo,
encontrei algumas de minhas questões de pesquisa. O sentido de escrever a Língua de Sinais é entendido como marca cultural surda para além das questões de ensino e aprendizagem que saltam aos olhos. Foram encontradas evidências de marcadores culturais em que os discursos produziam discussões sobre como aprender e sobre sua importância para além das questões metodológicas a
importância de pertencer à cultura surda, potencializando a diferença de ser surdo.
|
16 |
Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas, traduzidas para o inglêsValidório, Valéria Cristiane [UNESP] 21 August 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:45Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2008-08-21Bitstream added on 2014-06-13T20:43:53Z : No. of bitstreams: 1
validorio_vc_dr_sjrp_parcial.pdf: 130030 bytes, checksum: 2bf35553ac0d3c35571e35c39890ddf2 (MD5) Bitstreams deleted on 2015-02-04T11:39:29Z: validorio_vc_dr_sjrp_parcial.pdf,Bitstream added on 2015-02-04T11:40:13Z : No. of bitstreams: 1
000589179.pdf: 1147120 bytes, checksum: bb307e9d4e14d35df44aeb2dc07fae93 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Com o propósito de analisar o comportamento lingüístico-tradutório de dois tradutores profissionais diante das dificuldades impostas pelas barreiras culturais na tradução, investigamos os quatro corpora paralelos de nossa pesquisa, compostos por duas obras traduzidas por Gregory Rabassa, Sea of Death (1984) e The War of the Saints (1993), em relação às respectivas obras originais Mar Morto (1936) e O Sumiço da Santa (1988), escritas por Jorge Amado, bem como por duas obras traduzidas por Barbara Shelby Merello, Tent of Miracles (1971) e Tieta (The Americas) (1979) em relação às obras originais Tenda dos Milagres (1969) e Tieta do Agreste (1977), do mesmo autor. Os objetivos principais que nortearam o presente trabalho foram: analisar a tradução de marcadores culturais, verificar o comportamento lingüístico dos tradutores profissionais Gregory Rabassa e Barbara Shelby Merello por meio da observação das opções por eles utilizadas nas traduções, bem como dos traços de normalização presentes nas quatro obras traduzidas. Para tanto, apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007), adotando, para o levantamento e processamento eletrônico de dados, o arcabouço teórico-metodológico dos estudos tradução baseadas em corpus de Baker (1993, 1995, 1996, 2004), bem como os estudos sobre a lingüística de corpus, propostos por Berber Sardinha (2000, 2004). Com relação à classificação e análise dos dados levantados, adotamos os trabalhos sobre as modalidades tradutórias de Aubert (1984, 1998), a proposta de Nida (1945) para os domínios culturais, reformulada por Aubert (1981), bem como os estudos sobre normalização de Baker (1996) e Scott (1998). A metodologia adotada requereu a utilização do programa WordSmith Tools e as ferramentas por ele disponibilizadas, que nos proporcionaram os recursos necessários... / Intending to analyse the translational linguistic behavior of two professional translators faced with difficulties imposed by cultural barriers in translation, we analyzed four parallel corpora in our research, composed by two novels translated by Gregory Rabassa, Sea of Death (1984) and The War of the Saints (1993), in comparison with the original novels Mar Morto (1936) and O Sumiço da Santa (1988), written by Jorge Amado, as well as by two novels translated by Barbara Shelby Merello, Tent of Miracles (1971) and Tieta (The Americas) (1979), in comparison with the original novels Tenda dos Milagres (1969) and Tieta do Agreste (1977), written by the same author. Our main objectives were: to analyze the translation of cultural markers, to observe Gregory Rabassa’s and Barbara Shelby Merello’s professional behavior by the analysis of resources used by them in their respective translations, and also to identify normalization features in the four translated texts. With these purposes in mind, we based our study on Camargo’s interdisciplinary proposal (2005, 2007) adopting, for the electronic compilation and processing, the theory and methodology proposed by Baker for corpus-based translation studies (1993, 1995, 1996, 2000), and the methodology adopted by Berber Sardinha for corpus linguistics (1999, 2000, 2003, 2004). Concerning the classification and analyzes of data gathered from our corpora, we based our study on the works on translation modalities by Aubert (1984, 1998), on the works on cultural domains by Nida (1945) and Aubert (1981), and also on the investigations on normalization by Baker (1996) and Scott (1998). The methodology adopted in the present research required the use of WordSmith Tools software, which provided the necessary resources for the collection of data from the novels and for the observation and analysis of the cultural and textual aspects... (Complete abstract click electronic access below)
|
17 |
Harmonia e tom: o poder brando da música popular brasileira e as representações identitárias do Brasil no mundo / Harmony and tone: the mild power of the popular brazilian music and the identity representations of Brazil around the worldMarly D\'Amaro Blasques Tooge 04 August 2014 (has links)
Desde o início do século XX a música brasileira tem sido palco de discussões e negociações sobre a identidade nacional. Em diferentes momentos históricos, tensões ideológicas e projetos identitários produziram usos variados dos idiomas português e inglês, refletindo correntes de nacionalismo acirrado e outras vezes de abertura à influência estrangeira. No decorrer do século XX, a música tornou-se uma das mais importantes manifestações artísticas brasileiras no mundo e um instrumento de difusão de nossa língua e cultura. Os mitos nacionais que se formaram ao longo de nossa história e que resultaram no atual imaginário do Brasil acabaram por gerar utopias que foram e são de interesse mundial. A música é, ainda hoje, vista como ferramenta para o aumento do poder brando do Brasil. Vemos aqui como os usos do par de idiomas português-inglês foi utilizado de forma a retratar o jogo de poder e as tensões identitárias junto ao público estrangeiro. As traduções de canções brasileiras, a criação de versões bilíngues como meio de divulgar a diversidade cultural brasileira, assim como o papel de mediadores culturais e seu potencial de transformação das relações com o estrangeiro, também são discutidos neste trabalho / Since the early 20th century, Brazilian music has been the stage for discussions and negotiations on national identity. At different historical moments, ideological tensions and identity projects produced different uses of the Portuguese and English languages in music, either reflecting a fierce nationalism or else some openness to the influence of the foreign other. Along the 20th century, Brazilian music became one of the most important artistic manifestations in the world and an instrument for the dissemination of our language and culture. Brazilian national myths generated throughout history and that contribute to the current image of Brazil, also helped create utopias that were and still are of global interest. Music is seen today, as a tool for increasing Brazilian soft power. This thesis draws on how Portuguese and English have been used in order to portray the power play and identity tensions with the foreign public. Translations of Brazilian songs, the creation of bilingual versions, the promotion of Brazilian cultural diversity, as well as the role of cultural mediators and the potential for transformation of foreign relations, are also discussed in this work
|
18 |
"Narrativas itinerantes. Aspectos franco-britânicos da ficção brasileira, em periódicos do século XIX". / "Itinerant Narratives: French-British aspects of brazilian fiction, in Nineteenth-Century periodicals"Maria Eulália Ramicelli 25 October 2004 (has links)
A escrita de ficção no Brasil iniciou-se definitivamente em fins da década de 1830. Jornais e revistas do Rio de Janeiro publicaram essas narrativas ao lado de ficção estrangeira (especialmente européia) traduzida. Este trabalho tem dois objetivos centrais: 1)apresentar criticamente o conjunto de textos ficcionais britânicos, traduzidos e publicados em periódicos do Rio de Janeiro, na primeira metade do século XIX, através da análise comparativa da tradução (aqui vista como processo e produto cultural) com os textos originais; 2)avaliar o papel dessa ficção britânica na produção de alguns dos nossos primeiros ficcionistas. O estudo implica discutir o lugar dessa ficção britânica nos jornais e revistas que foram seu meio de circulação: os periódicos britânicos, os brasileiros e a Revue Britannique, revista francesa que se coloca como importante intermediadora nesse percurso. Dessa forma, pretendo contribuir para a discussão das condições de circulação de ficção britânica no Brasil, no século XIX. / The writing of prose fiction in Brazil did not definitely start until the end of the 1830's. These narratives were published in periodicals from Rio de Janeiro side by side with translated (notably European) fiction. This thesis has two main purposes: 1)to critically present the collection of British fictional texts, translated and published in periodicals from Rio de Janeiro, during the first half of the nineteenth-century, by comparing their translation (here considered both as cultural process and product) with the original texts; 2)to evaluate the role of that British fiction in the production of some of the first Brazilian fiction writers. This study also discusses the insertion of such British fiction in the periodicals in which it circulated: in the British, and Brazilian periodicals, but also in the Revue Britannique, a French magazine that constitutes an important mediation in this process of circulation. Therefore, I intend to contribute to the discussion of the conditions in which British fiction circulated in nineteenth-century Brazil.
|
19 |
Habemus Africas: Islã, Renascimento e África em João Leão Africano (século XVI) / Habemus Africas: Islam, Renaissance and Africa in Leo Africanus (sixteenth century)Murilo Sebe Bon Meihy 11 June 2013 (has links)
A obra mais emblemática do viajante do século XVI João Leão Africano, intitulada Della descrittione dell\'Africa et delle cose notabli che ivi sono, sugere a existência de duas racionalidades integradas: a árabe-islâmica e a europeia-latina. A presente tese busca identificar essas duas camadas de racionalidade no trabalho de João Leão Africano, mostrando que o século XVI produziu um conhecimento plural entre essas duas matrizes culturais, que se relacionavam intensamente no período do Renascimento. Seja pela perspectiva de conflito, pela interação cultural ou pela negociação comercial entre povos cristãos e muçulmanos, o Norte da África e o Mediterrâneo se consolidaram no século XVI como espaços simbióticos. Esses elementos conjunturais, combinados à trajetória pessoal de João Leão Africano e sua relação com o Papa Leão X, moldaram sua visão sobre a África por meio de uma concepção fluida e intersticial do continente. A reflexão sobre o mundo moderno do referido viajante é reforçada pela formação de um padrão de pensamento definido por conceitos como: astúcia, tradução cultural, Fortuna, vergonha, incerteza, e fluidez civilizacional. / The most representative work of the sixteenth century traveler Leo Africanus, entitled Della descrittione dell\'Africa et delle cose che notabli ivi sono, suggests the existence of two intertwined rationalities: the Arab-Islamic and the European-Latin. This research seeks to identify these two layers of rationality in the work of Leo Africanus, showing that the sixteenth century produced plural knowledge between these two cultural sources, intensely connected during the Renaissance. Either from the perspective of conflict, of the cultural interaction or of the commercial negotiation between Christian and Muslim peoples, North Africa and the Mediterranean developed in the sixteenth century as symbiotic spaces. These circumstantial elements, combined with the personal path of Leo Africanus, and his relationship with Pope Leo X, shaped his view of Africa through a fluid and interstitial conception of the continent. Leo Africanus idea about the modern world is strengthened by a thought pattern raised and defined by concepts such as cunning, cultural translation, Fortuna, shame, uncertainty, and civilization fluidity.
|
20 |
Tradução cultural em O último suspiro do mouro de Salman Rushdie e Relato de um certo Oriente de Milton HatoumAdolfo, Gabriel Gustavo 22 March 2017 (has links)
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2017-04-03T12:57:18Z
No. of bitstreams: 1
Gabriel Gustavo Adolfo.pdf: 384043 bytes, checksum: 1cb3d6d8d670341f6711ef3e584b3933 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-04-03T12:57:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Gabriel Gustavo Adolfo.pdf: 384043 bytes, checksum: 1cb3d6d8d670341f6711ef3e584b3933 (MD5)
Previous issue date: 2017-03-22 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / This study intends to analyse how social interactions, often marked by hybridity
and cultural translation, are represented in the plots of the novels The moor’s last
sigh (1995, O último suspiro do mouro, 1996) by Salman Rushdie and Relato de um
certo oriente (1989, Tale of a Certain Orient, 2008) by Milton Hatoum. The analysis
will focus on the narrator ’s perspective and will try to show how the elements of the
two narratives contribute to the literary concept of such novels. The conceptual
framework is drawn from the perspective of cultural studies and post-colonial literary
criticism, including considerations on diaspora, discursive manifestations derived
from the encounter between distinct cultures and comparative literature, among
others. This work is based on concepts postulated by theorists such as Edward Said,
Homi Bhabha, Franz Fanon, Gayatry C. Spivak, Stuart Hall, Mikhail M. Bakhtin,
Walter Benjamin, Silviano Santiago and Antonio Candido. The analysis of the two
novels also seeks to demonstrate how literature can challenge traditional kinds of
knowledge and discourses of ethnic-cultural "purity" and national identity / Este trabalho visa analisar nos romances O último suspiro do mouro (1995) de
Salman Rushdie e Relato de um certo oriente (1989) de Milton Hatoum como são
retratadas, por meio do narrador, as relações sociais representadas nos enredos,
muitas vezes marcadas pelo hibridismo e pela tradução cultural, e como esses
elementos contribuem para a criação literária das obras. A fundamentação teórica
parte da perspectiva dos estudos culturais e da crítica literária pós-colonial, incluindo
considerações sobre diáspora, criações discursivas a partir do encontro entre
culturas distintas e literatura comparada, dentre outras. Os autores utilizados como
referência são, dentre outros, Edward Said, Homi Bhabha, Franz Fanon, Gayatry C.
Spivak, Stuart Hall, Mikhail M. Bakhtin, Walter Benjamin, Silviano Santiago, Antonio
Candido. A análise dos dois romances busca também verificar como a literatura
pode questionar saberes e discursos de “pureza” étnico-cultural e de identidade
nacional
|
Page generated in 0.1033 seconds