Spelling suggestions: "subject:"produções."" "subject:"reduções.""
61 |
Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James para o portuguêsSilva, Diana Costa Fortier January 2017 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2018-02-13T03:04:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1
350014.pdf: 7593241 bytes, checksum: 5c851febb692311da8b7649186e07788 (MD5)
Previous issue date: 2017 / A novela The Turn of the Screw, de Henry James, tem sido objeto de uma vasta quantidade de estudos críticos desde sua publicação, em 1898. Constitui um exemplo do gênero novela, definido como um formato ?curto demais para ser um romance e longo demais para ser um conto?, em que Henry James foi bem sucedido. Desde o início, fez enorme sucesso de público e crítica e foi um dos maiores triunfos literários de James, mas talvez também seu trabalho mais controvertido e enigmático. A presente tese apresenta uma proposta de tradução da novela The Turn of the Screw para o português brasileiro. Alguns desafios de tradução foram também selecionados para discussão, com auxílio das ferramentas da linguística de corpus. Entre outras fontes de dados para a análise dos desafios tradutórios encontra-se um corpus contendo as dez traduções anteriores de Turn para o português do Brasil, compilado especialmente para o presente estudo. Os dados obtidos foram analisados com o auxílio do pacote de ferramentas WordSmith Tools 6.0. Foram também empregados recursos online, como o WebCorp Live, além da ferramenta de mapeamento de colocações denominada GraphColl. Os resultados das análises realizadas foram implementados na tradução da obra aqui proposta, como a proposta de título em Português Brasileiro ? ?Outra volta no parafuso?, incluindo também a questão da tradução dos termos ?governess? e ?housekeeper?, traduzidos como ?governanta? e ?preceptora?, respectivamente. Foi discutida também a tradução do vocábulo ?little?, que é usado por James de forma particular em alguns casos, preservados na tradução aqui proposta. Finalmente, analisou-se a tradução das formas de pretérito mais-que-perfeito, optando-se pela forma sintética (?fizera?), com exceção de alguns casos particulares dentro do texto. / Abstract : The Turn of the Screw by Henry James has been the object of a large number of critical studies since its publication in 1898. It is an example of the genre novella, defined as being "too short to be a novel and too long to be a short story", and in which Henry James was particularly successful. From the beginning, it was a huge success of both public and critic and was one of the greatest literary triumphs of James, and perhaps his most controversial and enigmatic work. This thesis proposes a translation of the novella The Turn of the Screw into Brazilian Portuguese. Some challenging points during the translation process were also selected for discussion, with the aid of corpus linguistics tools. Among other data sources for the analysis of translation challenges is a corpus containing the ten previous translations of Turn in Brazilian Portuguese, compiled especially for this study. The data obtained were analised with the help of the software suíte WordSmith Tools 6.0. Online resources were also employed, such as the site WebCorp Live, as well as GraphColl, a collocation mapping tool. The results of the analyses conducted were implemented in the translation of Turn included in the presente thesis, from the proposed title in Brazilian Portuguese - "Outra volta no parafuso", as well as the issue of translating the terms "governess" and "housekeeper", rendered as "governanta "and" preceptora", respectively. The translation of the word "little" was also discussed, since it is used by James in a distintive way in some cases, which were preserved in the translation we propose here. Finally, I analyzed the translation of the forms present perfect, opting for the synthetic form ("fizera") in Brazilian Portuguese, except for some specific cases.
|
62 |
O Phantasus, de Arno Holz, e a tradução de poesia de vanguardaMello, Simone Maria Lopes de January 2017 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2018-02-13T03:13:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
350246.pdf: 1923814 bytes, checksum: f7c4c1be014026b6fcc1ae2894512349 (MD5)
Previous issue date: 2017 / Esta investigação prático-teórica sobre a tradução de poesia de vanguarda tem como objeto o poema-livro Phantasus, do escritor alemão Arno Holz (1863-1929). O projeto de tradução de 40 fragmentos da edição de 1916 de Phantasus para o português do Brasil parte da premissa de que a concepção de linguagem poética realizada pela obra literária, especialmente de vanguarda, revela a singularidade estética e histórico-literária do original, representando um ponto de partida adequado para um projeto de tradução. A presente tradução objetiva uma correspondência com o movimento de textualização ou com a dinâmica escritural acionada pelo impulso de linguagem a ser extraído do texto original. Após apontar as aporias poético-conceituais que geram a instabilidade da linguagem no Phantasus de 1916, faz-se um cotejo de traduções integrais e parciais, de todas as edições da obra, para o francês, inglês, italiano e português. De acordo com os mesmos parâmetros do cotejo, caracteriza-se a presente proposta da tradução, cuja fundamentação teórica mostra afinidades com o pensamento teórico de Haroldo de Campos e de Henri Meschonnic, bem como divergências em relação a ambos. O foco em uma concepção de tradução baseada no impulso ou no movimento da linguagem poética em defesa de e/ou em oposição a discursos poetológicos tradicionais ou contemporâneos aponta para a possibilidade de se transporem as presentes conclusões para a tradução de poesia de vanguarda em geral. / Abstract : The object of this practical and theoretical investigation about the translation of vanguard poetry is the long poem Phantasus, by the German writer Arno Holz (1863-1929). The proposed translation of 40 fragments of Phantasus' 1916 edition into Brazilian Portuguese departs from the assumption that the conception of poetic language accomplished by a piece of literature, especially vanguard literature, reveals its aesthetical and literary historical uniqueness, representing consequently an appropriate starting point for a translation project. The present translation aims at a correspondance to the textualization movement or to the writing dynamics that is taken into action by the language impulse of the original text. After pointing out some aporias that lead to the language instability in Phantasus' 1916 edition, this study compares complete and partial translations of different versions of the poem into English, French, Italian and Portuguese. The same comparison criteria provide the basis for the description of this translation proposal, whose theoretical approach has affinities to, but in some points also diverges from the translation theories of Haroldo de Campos and Henri Meschonnic. The focus on a translation conception based on the poetic language impulse or movement in defense of and/or in opposition to traditional or contemporary poetological discourses points to the possibility of transposing the present conclusions to vanguard poetry in general.
|
63 |
Avaliação da responsividade de três instrumentos de qualidade de vida relacionada a saúde: um estudo prospectivo em pacientes com Lupus Eritematoso Sistêmico / Evaluation of the responsiviness of three instruments of health related quality of life: prospective study in patients with systemic lupus erythematosusFreire, Eutilia Andrade Medeiros [UNIFESP] January 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-12-06T23:47:45Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2008 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / I- Introdução: O parâmetro qualidade de vida tem sido cada vez mais considerado na avaliação de doenças crônicas. Na língua portuguesa não existem instrumentos de avaliação de Qualidade de vida específicos para Lupus Eritematoso Sistêmico(LES). II- Objetivo: Traduzir para o português, fazer adaptação cultural e avaliar a
confiabilidade, validade e responsividade dos questionários Systemic Lupus Erythematosus Quality of Life (SLEQOL) e Systemic Lupus Erythematosus Symptom Checklist (SSC) e também avaliar a responsividade do Medical Outcomes Study 36 –Item Short-Form Health Survey- (SF-36),. III- Pacientes e Métodos: População estudada: 107 pacientes com LES de acordo com os critérios do ACR, maiores que 16 anos , responderam ao SLEQOL, SSC e SF-36 , durante 4 visitas ao longo de 1 ano, no intuito de tradução dos instrumentos e de
verificarmos as suas propriedades psicométricas.Tradução: Tradução e adaptação cultural para língua portuguesa dos questionários de acordo com os trabalhos que abordam a metodologia de tradução de questionário para outros idiomas após a autorização dos respectivos autores. A confiabilidade foi analisada através de 3 entrevistas com entrevistadores diferentes, sendo 2 no mesmo dia (inter-observador) e a
terceira até 14 dias após a primeira avaliação (intra-observador). A validade foi avaliada através das correlações entre parâmetros clínicos e de Qualidade de vida com SLEQOLeSSC. A responsividade foi determinada em cada questionário e em cada domínio de duas maneiras: Através do método baseado em âncoras e do Método baseado em características estatísticas da variação da amostra. Análise estatística:
Análise descritiva para caracterização da amostra. Coeficiente de correlação intraclasse (CCI) para avaliação da reprodutibilidade intra e inter-observadoress A consistência interna dos itens foi avaliada por meio do coeficiente alfa de Cronbach . Para estudo da validade utilizamos o coeficiente de correlação de Pearson. Para avaliação da responsividade utilizamos o teste estatístico t para avaliação das mudanças nos escores
como também calculamos o tamanho do efeito (effect size) destas mudanças entre cada visita no intuito de detectarmos a diferença mínima clinicamente importante(DMCI). Para todos os testes estatísticos, o nível de significância adotado foi de 5%. IV- Resultados: Foram avaliados 107 pacientes com LES em 4 visitas trimestrais. Os questionários SLEQOL e SSC foram traduzidos após concordância dos autores. Feitas
as traduções, traduções de volta (back translation) e adaptação cultural. Os principais resultados obtidos para o SLEQOL foram: o coeficiente de correlação obtido da consistência interna foi de 0,807 para todas as questões e também por domínios e os coeficientes de correlação inter-e intra-observadores foram respectivamente de 0,990 e 0,969. Os coeficientes de correlação para consistência interna, de reprodutibilidade intra-observador e reprodutibilidade inter-observador para o SSC foi 0,874, 0,925 e 0,917 respectivamente. Na validação tanto de SLEQOL como de SSC houve moderada correlação com SF-36, porém baixa correlação com atividade e dano da doença. Na responsividade alcançamos a DMCI em alguns domínios de SLEQOL e SF-36 como também em SSC principalmente através do método baseado em âncoras.V- Conclusões: SLEQOL e SSC são questionários, abrangentes, de fácil aplicação e o SLEQOL além de sintomas físicos avaliam bem o estado mental e o bem estar dos pacientes. São psicometricamente robustos demonstrando reprodutibilidade, validade e responsividade ao longo do tempo, principalmente quando usamos o método de âncoras como opinião do paciente e índice de atividade de doença, além de expressar a opinião do paciente fator importante no acompanhamento da doença. / I- Introduction: The quality of life parameter has been increasingly considered in the assessment of chronic disease. There are no quality of life assessment instruments specific to Systemic Lupus Erythematosus in the Portuguese language. II- Objective: Translate into Portuguese, cross-culturally adapt and assess the
reliability, validity and responsiveness of the Systemic Lupus Erythematosus Quality of Life (SLEQOL) and Systemic Lupus Erythematosus Symptom Checklist (SSC) questionnaires as well as assess the responsiveness of the Medical Outcomes Study 36- Item Short-Form Health Survey (SF-36). III- Patients and Methods: Population studied: 107 patients with lupus (according to ACR criteria) over 16 years of age responded to the SLEQOL, SSC and SF-36 during four visits over the course of one year with the aim of translating the instruments and determining their psychometric properties. Translation and cross-cultural adaptation of the questionnaires into the Portuguese language was performed in accordance with studies addressing questionnaire translation methodology following the authorization of the respective authors. Reliability was analyzed through three interviews with different interviewers: two on the same day (inter-observer) and a third interview conducted by one of the interviewers within 14 days of the first evaluation (intra-observer). Validity was assessed through the correlations between clinical and quality of life parameters as
assessed by the SLEQOL and SSC. Responsiveness was determined for each questionnaire and each domain in two manners: Through the anchor-based method and the method based on statistical characteristics of variation in the sample. Statistical analysis: Descriptive analysis was performed for the characterization of the sample. The intra-class correlation coefficient was used to assess intra-observer and inter-observer reproducibility. Internal consistency of the items was assessed using Cronbach’s alpha
coefficient. Pearson’s correlation coefficient was used to study validity. For the assessment of responsiveness, the Student’s t-test was used to assess changes in the scores; we also calculated the effect size of these changes between each visit in order to detect the minimal clinically important difference (MCID). The significance level for all statistical tests was set at 5 percent. IV- Results: 107 patients with lupus were evaluated in four trimestral visits. The SLEQOL and SSC questionnaires were translated following authorization from the authors. Following the translations, back translation and cross-cultural adaptation were
performed. The main results obtained for the SLEQOL were a 0.807 correlation coefficient for internal consistency for all questions and domains as well as a 0.990 inter-observer and 0.969 intra-observer correlation coefficient. The correlation coefficients for internal consistency, intra-observer reproducibility and inter-observer reproducibility for the SSC were 0.874, 0.925 and 0.917, respectively. In the validation,
both the SLEQOL and the SSC demonstrated a moderate correlation with the SF-36, but a low correlation with disease activity and damage. Regarding responsiveness, we achieved a MCID in some SLEQOL and SF-36 domains as well as the SSC, mainly through the anchor-based method. V- Conclusions: The SLEQOL and SSC are broad-based questionnaires of easy application. The SLEQOL performs well in assessing physical symptoms and the mental status and wellbeing of patients. Both instruments are robust, demonstrating
reproducibility, validity and responsiveness over time, especially when we used the anchor-based method for the opinion of patients and the disease activity index, as well as expressing the opinion of the patient, which is an important factor in the follow up of the disease. / BV UNIFESP: Teses e dissertações
|
64 |
Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXIAlves, Francisco Francimar de Sousa January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:25:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1
329241.pdf: 3597938 bytes, checksum: ef5153ca0c74410347817740be83850e (MD5)
Previous issue date: 2014 / Esta tese analisa elementos paratextuais em antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe lançados ou reeditados nos doze primeiros anos do século XXI, verificando de que forma o autor e sua obra são apresentados ao leitor através desses paratextos. Para tanto, analiso quartas capas, orelhas, prefácios, posfácios e notas. O nível de participação do tradutor na utilização desses elementos é também examinado, para que se possa averiguar até que ponto esse intermediador de culturas teve visibilidade nas publicações. A referida análise é norteada, principalmente, pelos fundamentos teóricos de Gérard Genette, sobretudo em seu livro intitulado Paratextos Editoriais (2009), do original Seuils (1987).<br> / Abstract : This thesis analyzes paratextual elements in Edgar Allan Poe's Brazilian anthologies of short stories published or reprinted in the first twelve years of the 21st century, observing how the author and his fictional writings are presented to the reader through those paratexts. Thus, I analyze back pages, flaps, forewords, afterwords, and notes. The use the translator made of those elements is examined in order to assess the translator's visibility in the published editions. The referred analysis is grounded mainly on Gérard Genette's theory, especially in his book entitled Editorial Paratexts (2009) from the original Seuils (1987).
|
65 |
Shakespeare na ItáliaCamilotti, Camila Paula January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:33:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1
331233.pdf: 5710828 bytes, checksum: dcf8a06a94c58f902670987b954782ae (MD5)
Previous issue date: 2014 / O objetivo desta pesquisa reside em analisar o processo criativo e artístico do diretor italiano Giorgio Strehler na produção e direção de duas peças shakespearianas: Rei Lear e A Tempestade. As montagens teatrais, intituladas pelo diretor como Re Lear e La Tempesta, foram
encenadas, respectivamente, em 1972 e 1978, no Piccolo Teatro de Milão, na Itália, e foram muito importantes para a sociedade italiana da época. Dessa forma, no estudo das produções italianas, busca-se explorar, com base nos conceitos de Tradução Intersemiótica, as passagens mais relevantes e/ou mais reveladoras para o contexto sóciopolítico italiano da época e que influenciaram, de alguma forma, a tradição shakespeariana na dramaturgia italiana. As análises mostraram que Strehler buscou, tanto em Re Lear, quanto em La Tempesta, evidenciar a metateatralidade existente nas respectivas peças shakespearianas e, com isso, gerar uma reflexão acerca do teatro e sua função social, política, histórica e civil em determinada sociedade, tempo e espaço.<br> / Abstract : This research aims at analysing the creative and artistic process of the Italian diretor Giorgio Strehler in the production and direction of two Shakespearian playtexts: King Lear and The tempest. The Italian productions -- entitled Re Lear and La Tempesta -- were staged, respectively, in 1972 and in 1978, at Piccolo Teatro di Milano, Italy, and were important to the Italian society of the time. Thus, in the analysis of the productions, I attempted to explore, based on concepts of Intersemiotic Translation, the most revealing and/or relevant passages to the Italian socio-political context of the time that influenced, in a way or another, the Shakespearian tradition in Italian dramaturgy. The analyses have shown that Strehler attempted to highlight -- in both productions -- the metatheatricality that exists in these Shakespearian playtexts and, from this perspective, encourage a reflection upon theater and its social, political, historical, and civic functions in a certain society, time, and space.
|
66 |
Paul et virginieSantos, Giovana Bleyer Ferreira dos January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:34:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1
331237.pdf: 2766846 bytes, checksum: c0eeb723d770051dff011fadb353bfd0 (MD5)
Previous issue date: 2014 / A presente tese tem como objetivo principal uma proposta de retradução comentada do romance Paut et Virginie do escritor francês Bernardin de Saint-Pierre. Como objetivo secundário, propõe-se uma análise das traduções brasileiras deste romance de 1906 à 2008 no sistema literário brasileiro sob o aspecto da "Visualização das Traduções" bem como um estudo dos paratextos traduzidos e não traduzidos. Tanto para a análise tradutória quanto para a retradução, são estudados trechos representativos a partir da teoria de Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), Lawrence Venuti (1995). A análise dos excertos de narrativa poética baseia-se principalmente na teoria de Jean-Yves Tadié (1994).<br> / Abstract : The present work aims at proposing a commented retranslation on the novel Paul et Virginie, by the French author Bernardin de Saint-Pierre. As a secondary objective, we propose an analysis of the Brazilian translations of this novel from 1906 to 2008 into the Brazilian literary system under the perspective of "View of Translations" and a study of the translated and not translated paratexts. For both the translational analysis and the retranslation we used representative excerpts from the theoretical principles of Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), and Lawrence Venuti (1995). The analysis of the excerpts of the poetic narrative is based mainly on Jean-Yves Tadié's theory.
|
67 |
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, no contexto brasileiroCosta, Juliano January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:57:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1
331971.pdf: 1449710 bytes, checksum: 6f56226d4797e69b47217ef14deb5b0e (MD5)
Previous issue date: 2014 / A tradução de canção é uma área de pesquisa relativamente pouco explorada nos Estudos da Tradução. Uma ilustração para a escassa pesquisa produzida são os trabalhos de Low (2003), no contexto internacional, e Rocha (2013), no contexto nacional, que exploram a tradução de canções para serem cantadas, nas quais são conjugados os códigos linguístico e musical. Menos exploradas ainda são as questões ligadas à tradução de letras de música, produzidas para fins de compreensão do material textual pelo leitor/ouvinte do ambiente de chegada, onde a canção é recebida. Nesse contexto, a presente pesquisa investiga as letras das canções dos Beatles de 1967, durante a efervescência dos movimentos sociais dos anos 60, nos quais a obra do grupo representou a forma de pensar, a visão de mundo, os valores, os comportamentos sociais e as atitudes individuais da época. Dentre a produção, foram selecionadas para esta pesquisa as letras das canções de Sgt. Pepper?s Lonely Hearts Club Band, oitavo disco lançado pela banda britânica, citado frequentemente como o melhor e mais influente álbum da história do rock e da música, pela crítica e o mercado pop. O foco do estudo é a tradução das expressões idiomáticas (EIs), lexias complexas por seu caráter indecomponível, sua fixidez e sentido conotativo, selecionadas por sua alta ocorrência nas letras das canções dos Beatles e pela dificuldade de sua tradução em função de seus aspectos linguísticos e do seu valor cultural. O objetivo da pesquisa é investigar a tradução das EIs, à luz de uma combinação de propostas de categorização, oferecidas por pesquisadores nacionais e internacionais. O quadro teórico em que esta pesquisa se baseia é subdividido em três eixos, a saber:(i) a natureza das expressões idiomáticas em inglês (Chitra Fernando, 1996); (ii) a problemática da tradução dessas lexias (Baker, 2011; Xatara, 1998); e, finalmente, (iii) a especificidade de sua tradução no par linguístico inglês-português brasileiro (Tagnin, 1988; Francisco, 2010). Os procedimentos utilizados para o desenvolvimento da pesquisa incluem: (i) estudo sistematizado sobre a natureza e configuração das EIs; (ii) estudo sistematizado de propostas teóricas referentes à categorização das EIs no âmbito de estudos da tradução; (iii) construção de um quadro teórico de categorias a serem usadas na presente pesquisa; (iv) identificação manual das EIs no texto fonte; (v) coleta de dados por meio de identificação manual das traduções propostas para essas EIs; (vi) cotejamento e visualização em forma de quadro; (vii) classificação das ocorrências de tradução conforme quadro de categorias proposto em (iii); (viii) análise e discussão dos dados. Os resultados da análise apontaram para uma tendência a utilização de paráfrases para a tradução das expressões idiomáticas encontradas nas letras de Sgt. Pepper?s Lonely Hearts Club Band.<br> / Abstract : The translation of songs is a field of research which is, relatively, little explored in Translation Studies. An illustration of this scarce research are the works of Low (2003) in the international context, and Rocha (2013), in the Brazilian context, who explore the translation of songs, in which the musical and the linguistic codes are assembled. Even less explored are the issues connected to the translations of lyrics, intended just for the comprehension of the textual material by the reader/hearer of the target environment, where the song is received. In this context, this research investigates the lyrics of the Beatles songs that were released in 1967, during the effervescence of the social movements of the 1960s, in which the work of the band represented the way of thinking, the view of the world, the values, the social behaviour and the individual attitudes of that time. Among the production of the group the lyrics of Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band -the 8th album released by the band - were selected. This album is frequently regarded, by the critics and the pop market, as the best and most influent album of the history of music. This study focuses on the idioms, frozen patterns of language characterized by its compositeness, institutionalization, and semantic opacity, which were selected for its great occurrence in the lyrics of the Beatles songs and also for the difficulties found in their translations because of their linguistic aspects and cultural values. This research aims at investigating the translations of idioms from a combination of proposals of categories, put forward by national and international researchers. The theoretical framework, on which this research is based, is subdivided in three axes: (i) the nature of idioms in English (Fernando, 1996), (ii) the difficulties of translating these expressions (Baker, 2011; Xatara, 1998) and, finally, (iii) the specificity of its translation from English into Brazilian Portuguese (Tagnin, 1988; Francisco, 2010). The procedures that were used for the development of this research include: (i) systematized study about the nature and configuration of idioms; (ii) systematized study of the theoretical proposals referent to the categorization of idioms in the field of translation studies; (iii) the construction of a theoretical framework of categories to be used in this research; (iv) manual identification of the idioms in the source text ; (v) collecting data by means of manual identification of the translations proposed for these idioms; (vi) collating and visualizing in a table; (vii) classification of the translation occurrences according to the framework of categories proposed in (iii); (viii) analysis and discussion of the data. The results of the analysis pointed to a tendency of using a paraphrase in order to translate the idioms found in the lyrics of Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band.
|
68 |
Tradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX, elementos para uma tradução entre línguas românicasOlmo, Francisco Javier Calvo del January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:58:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
332319.pdf: 2803199 bytes, checksum: 681193fb02ce47dcc6acdd37823582c0 (MD5)
Previous issue date: 2014 / Esta tese parte da pesquisa das interfaces entre os Estudos da Tradução e outras áreas das ciências humanas: os Estudos Pós-coloniais e a Romanística com o objetivo de apresentar uma discussão a respeito de estratégias e abordagens na tradução de poesia entre línguas cognatas. Com esse propósito, delimitamos um corpus que organizamos, editamos, traduzimos e examinamos; uma antologia de textos poéticos escritos em língua occitana e em língua catalã no século XIX que têm como temática a língua vinculada à identidade. Ainda que a antologia integre textos de vários autores, todos eles pertencem a um mesmo período histórico, a uma área geográfica contígua e a movimentos estético-literários paralelos: Felibritge e Renaixença. Assumimos uma proposta de tradução que definimos como intra-românica, e avaliamos as possibilidades e os limites de tal proposta aplicada ao processo tradutório dos textos da antologia em português brasileiro, relevando os elementos linguísticos e literários que balizam nosso trabalho. Assim (1) apresentamos os poemas originais junto à tradução para o português; e, em seguida, (2) discutimos os desafios do ato tradutório e analisamos as divergências, os paralelismos e as convergências entre os originais e a nossa tradução. Para concluir, (3) comentamos as reflexões sobre a língua que eles transmitem.<br> / Abstract : This research seeks to investigate the interdisciplinary crossroad between Translation Studies and other areas of Human Sciences, in particular The Post Colonial Studies and Romance Language. For this purpose, we have selected an anthology of poems written in Occitan and Catalan language in the nineteenth century. The common topic, the link between language and identity. Although the anthology integrates and is composed of texts by different authors, they all belong to the same historical period, geographical area contiguous to and parallel aesthetic ?wordiness? and literary movements: Felibritge y Renaixença. First, we propose and a translation that is defined as intra-Romanesque. Then, we evaluate the possibilities and limitations of such an approach to the translation process of this anthology into Brazilian Portuguese. Them, the original poems are presented with the translation into Portuguese. A second part discusses the challenges of translating as well asthe differences, the parallels and similarities between the original and our translation proposition. Finally, (3) we discussed the reflections about the language and the components transmit through them.
|
69 |
Tradução pedagógicaSigle, Cássia January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:03:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
329779.pdf: 5943167 bytes, checksum: 3ba020fa13f1e59343bfeb71817d7597 (MD5)
Previous issue date: 2014 / Esta pesquisa faz uma triangulação entre as áreas dos Estudos da Tradução, do Ensino de Línguas Estrangeiras (LE) e do Jornalismo, tendo como objetivo propor uma prática de tradução que desenvolva habilidades de comunicação intercultural em alunos de LE. À luz de algumas ideias do chamado funcionalismo alemão (NORD, 2009) e na interface entre a tradução e o jornalismo (ZIPSER, 2002), aplica-se um exercício de tradução de caráter pedagógico com duas turmas de Letras Alemão (com nível intermediário-avançado) na graduação da Universidade Federal de Santa Catarina. O exercício inclui para além da tradução de uma notícia online do alemão ao português do Brasil, o aporte de textos paralelos de teor também jornalístico, em língua alemã e em português do Brasil, que servem como material de apoio para os alunos-tradutores. Sua influência ao longo das três etapas tradutórias desse exercício é examinada e avaliada por meio da aplicação posterior de questionários e da análise predominantemente qualitativa das traduções dos alunos. Ao produzir um texto novo, na forma de uma tradução do texto alemão para sua língua materna, com o auxílio de leituras paralelas sobre o mesmo fato em ambas as línguas, os alunos se deparam com a variação de enfoques que os textos podem apresentar em cada idioma, pois se assume que cada texto está inserido em seu entorno cultural e institucional (ESSER, 1998) e que deve respeitar certos fatores intra- e extratextuais. Evidencia-se, por meio da aplicação desse projeto da pesquisa, que, ao longo das três etapas tradutórias, os alunos, guiados por um novo propósito por eles escolhido, se desprendem da tradução das palavras e se concentram na produção de traduções que fazem sentido para o suposto leitor final. Os alunos se tornam intermediadores culturais e se conscientizam de que não se pode separar a língua de seu(s) aspecto(s) cultural(ais).<br> / Zusammenfassung : Diese Arbeit stellt eine Dreiecksverbindung zwischen den Bereichen Übersetzungswissenschaften, Fremdsprachenunterricht und Journalismus her und hat als Ziel, eine Übersetzungspraxis vorzuschlagen, mit der man interkulturelle Kommunikationsfähigkeiten bei Schülern entwickeln kann. Mit Hilfe einiger Leitpunkte des sogenannten deutschen Funktionalismus (NORD, 2009) und der Berührungspunkte zwischen Übersetzung und Journalismus (ZIPSER, 2002), wird eine pädagogische Übersetzungsübung bei zwei Germanistik-Studienklassen (mittleres-fortgeschrittenes Sprachniveau) der Bundesuniversität von Santa Catarina angewandt. Die Übung beinhaltet sowohl eine Übersetzung einer Online-Zeitungsnachricht vom Deutschen ins Brasilianische als auch journalistische Paralleltexte in deutscher und brasilianischer Sprache als Hilfsmittel für die Studenten. Der Einfluss dieser Texte wird im Laufe von drei Übersetzungsetappen untersucht und anhand von Fragebögen und einer überwiegend qualitativen Analyse der Übersetzungen der Studenten bewertet. Wenn die Deutschstudenten, mit Hilfe von Paralleltexten über dasselbe Ereignis in beiden Sprachen, einen neuen Text in Form ihrer Übersetzung in ihrer Muttersprache schreiben, stoßen sie auf die Perspektivenverschiebung, welche die Texte in jeder Spache aufweisen können. Denn jeder Text ist von einem kulturellen und institutionellen Rahmen umschlossen (ESSER, 1998) und sollte gewisse textinterne und -externe Faktoren beachten. Anhand dieses Projektes wird bewiesen, dass die Studenten sich im Laufe der drei Übersetzungsetappen, geleitet von einem neuen, von ihnen definierten Zweck, von einer wortwörtlichen Übersetzung lösen und sich auf eine Texterstellung konzentrieren, die für ihren Leser Sinn macht. Die Studenten werden zu kulturellen Vermittlern und es wird ihnen bewusst gemacht, dass man Sprache nicht von ihren kulturellen Aspekten trennen kann.
|
70 |
Atividades com o uso da tradução nos livros didáticos de espanhol como língua estrangeira do Plano Nacional do Livro Didático 2011Santos, André Luiz dos January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:10:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1
329728.pdf: 4899134 bytes, checksum: 293fdded3f374fb6b10f6a8dcd1ac898 (MD5)
Previous issue date: 2014 / Este trabalho tem o objetivo de verificar a existência ou não de atividades com o uso da tradução propostas pelas coleções de espanhol Español ¡Entérate! e Saludos do Plano Nacional do Livro Didático (PNLD) do ano de 2011 como prática pedagógica e se essas atividades foram elaboradas de maneira coerente às abordagens de ensino-aprendizagem de língua estrangeira, especificamente no ensino da língua espanhola, nas quais os materiais estão baseados. Primeiramente traçou-se um panorama geral do uso da tradução no ensino-aprendizagem da Língua Estrangeira, com pressupostos teóricos de Leffa (1988), Atkinson (1993), Balboni (2011), Paiva (2005), Pérez (2009) e Puren (2004). Posteriormente foi realizado um estudo sobre o material didático impresso e verificada a importância do material didático dentro do contexto do PNLD, com fundamentação teórica em Carmagnani (1999a, 1999b), Coracini (1999), Grigoletto (1999a, 1999b), Paiva (2009) e Souza-Pinheiro-Passos (1999). Na etapa seguinte, foram apresentadas e analisadas as atividades com o uso da tradução dos livros didáticos, comprovando-se assim a contribuição dessas na aprendizagem da língua estrangeira e, finalmente, como ocorre a articulação entre as abordagens propostas pelos autores de ambas as coleções e a sua efetiva contribuição nas atividades em que são realizados exercícios com o uso da tradução.<br> / Resumen : Este trabajo objetiva verificar la existencia o no de actividades con el uso de la traducción propuestas por las colecciones de español Español ¡Entérate! y Saludos del Plano Nacional do Livro Didático (PNLD) del año 2011 como práctica pedagógica y si esas actividades fueron elaboradas de modo coherente a los abordajes de enseñanza-aprendizaje de lengua extranjera, específicamente en la enseñanza de lengua española, en los cuales los materiales están basados. Primeramente se trazó un panorama general del uso de la traducción en la nseñanza-aprendizaje de la Lengua Extranjera, con presupuestos teóricos de Leffa (1988), Atkinson (1993), Balboni (2011), Paiva (2005), Pérez (2009) y Puren (2004). Posteriormente fue realizado un estudio acerca del material didáctico impreso y verificada la importancia del material didáctico dentro del contexto del PNLD, con fundamentación teórica en Carmagnani (1999a, 1999b), Coracini (1999), Grigoletto (1999a, 1999b), Paiva (2009) y Souza-Pinheiro-Passos (1999). En la etapa siguiente, fueron presentadas y analizadas las actividades con el uso de la traducción de los libros didácticos, comprobándose así la contribución de esas en el aprendizaje de la lengua extranjera y, finalmente, como ocurre la articulación entre los abordajes propuestos por los autores de ambas colecciones y su efectiva contribución en las actividades en que son realizados ejercicios con el uso de la traducción.
|
Page generated in 0.0845 seconds