Spelling suggestions: "subject:"verbs"" "subject:"verbo""
51 |
Variação na concordância verbal com nomes coletivos em Fortaleza-CEMaia, João Paulo Ferreira January 2011 (has links)
MAIA, João Paulo Ferreira. Variação na concordância verbal com nomes coletivos em Fortaleza-CE. 2011. 111f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2011. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-06-13T17:33:39Z
No. of bitstreams: 1
2011_dis_jpfmaia.pdf: 437969 bytes, checksum: ac4ebe81642f28fa93c7865d11484933 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-06-13T17:34:52Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2011_dis_jpfmaia.pdf: 437969 bytes, checksum: ac4ebe81642f28fa93c7865d11484933 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-06-13T17:34:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2011_dis_jpfmaia.pdf: 437969 bytes, checksum: ac4ebe81642f28fa93c7865d11484933 (MD5)
Previous issue date: 2011 / Esta dissertação trata da variação na concordância verbal com nomes coletivos no Português falado em Fortaleza, em dados de dois corpora: Português Oral Culto de Fortaleza (Porcufort) e Norma Popular de Fortaleza (Norpofor). Esse fenômeno apresenta duas variantes: a) verbo na terceira pessoa do singular e b) verbo na terceira pessoa do plural. Sob o aparato teórico da Teoria da Variação e Mudança Linguística, a análise é feita em três etapas: na primeira, analisamos apenas dados do Porcufort; em seguida, apenas dados do Norpofor e, por fim, dados em conjunto do Porcufort e do Norpofor. Consideramos, nas três etapas, os seguintes grupos de fatores: material interveniente entre sujeito e verbo, saliência fônica do verbo, posição do coletivo em relação ao verbo, número do sintagma nominal encaixado no sujeito, tipo de verbo, traço humano do coletivo, faixa etária, gênero/sexo e tipo de inquérito. Os resultados mostram que o fenômeno em estudo é influenciado apenas por variáveis linguísticas: na primeira etapa, número do sintagma nominal encaixado no sujeito e tipo de verbo; na segunda, tipo de verbo e, na terceira, saliência fônica do verbo, número do sintagma nominal encaixado no sujeito e material interveniente entre sujeito e verbo. / Cette recherche porte sur la variation de l’accord du verbe avec les noms collectifs en Portugais parlé dans Fortaleza sur les donnés de deux corpora: le Portugais Oral Culte de Fortaleza (Porcufort) et la Norme Populaire de Fortaleza (Norpofor). Ce phénomène a deux variantes: a) le verbe à la troisième personne du singulier et b) le verbe à la troisième personne du pluriel. La base théorique est la Théorie de la Variation et le Changement Linguistique. L’analyse se fait en trois étapes: d’abord, nous avons analysé les donnés de Porcufort; ensuite, les donnés Norpofor et, enfin, les donnés ensemble du Porcufor et de la Norpofor. Nous avons considéré, dans trois étapes, les groupes de facteurs suivants: le matériel intervenant entre le sujet et le verbe, la proéminence phonétique du verbe, la place du collectif par rapport au verbe, le nombre du syntagme nominal intégré au sujet, le type de verbe, le trace humain du collectif, la voie âge, le genre/sexe et le type d’enquête. Les résultats montrent que le phénomène étudié ne dépend que de variables linguistiques: dans la première étape, le nombre du syntagme nominal intégré au sujet et le type de verbe; dans la deuxième étape, le type de verbe et, dans la troisième étape, la proéminence phonétique du verbe, le nombre du syntagme nominal intégré au sujet et le matériel intervenant entre le sujet et le verbe.
|
52 |
Etude comparative des verbes supports faire, donner et prendre - buat/membuat, beri/memberi et ambi/memgambil en français en français et en malais / A comparative study of the support verbs to do, to give, to take – buat/membuat, beri/memberi and ambil/mengambil in French and Malay languagesBin Hassan Hussin, Omrah 03 June 2009 (has links)
Cette thèse propose une étude comparative de trois verbes supports, faire/membuat, donner/memberi et prendre/mengambil en français et en malais. La méthode utilisée est celle du Lexique-Grammaire de Maurice Gross et celle de la théorie de l’Analyse Matricielle Définitoire d’Amr Helmy Ibrahim. Notre objectif est de décrire les propriétés formelles des phrases à verbes supports en français et en malais et de les comparer du point de vue syntaxique et sémantique. Nous avons appliqué quatre tests de reconnaissance du verbe support afin de déterminer le statut de ces trois verbes dans les constructions étudiées. Notre étude est structurée en six chapitres. Dans le premier chapitre, nous exposerons des notions importantes : la définition du support et les différents points de vue de certains linguistes qui se sont intéressés à l’étude du verbe support dans le cadre théorique du Lexique-Grammaire. Le deuxième chapitre donne une présentation générale du malais. Le troisième chapitre présente le verbe support buat/membuat (faire) en malais. Le quatrième chapitre présente l’étude du verbe support beri/memberi (donner) en malais. Le cinquième chapitre présente l’étude du verbe support ambil/mengambil (prendre) en malais. Le sixième chapitre présente l’étude comparative des verbes supports faire (membuat), donner (memberi) et prendre (mengambil) en français et en malais. Les résultas obtenus nous ont montré que le français et le malais partagent les mêmes caractéristiques générales des verbes supports. Ces résultats nous ont permis également de montrer que malgré l’universalité du phénomène, chaque langue possède ses propres mécanismes concernant le fonctionnement des verbes supports et le système de la détermination. / This thesis proposes a comparative study of three support verbs, also called sometimes in English « light verbs », faire/membuat “to do”, donner/memberi “to give” and prendre/mengambil “to take” in French and Malay languages. The method used is that of the Lexicon-Grammar of Maurice Gross and that of theory of the Defining Matrix Analysis of Amr Ibrahim. Our objective is to describe the formal properties of the sentences containing support verbs in French and Malay and to compare them from the syntactic and semantic point of view. We have bracket four tests of recognition of the support verb in order to determine the statue of these three verbs in the studied construction. Our study is structured in six chapters. In the first chapter, we expose the main notion: the definition of the support and the different points of view of the linguists that took an interest in the study of the support verb in the framework of the Lexicon-Grammar. The second chapter is a general presentation of the Malay language. The third chapter is the study of the verb support “membuat/faire” (to do) in Malay. The forth chapter is a study of the support verb “memberi/donner” (to give) in Malay. The fifth chapter is a study of the support verb “mengambil/prendre” (to take) in Malay. The sixth chapter is a comparative study between the three support verbs membuat/faire (to do), memberi/donner (to give) and mengambil/prendre (to take) in Malay and French. The results obtained have shown that the support verbs in French and Malay share the same general characteristics. These results also enabled us to show that in spite of the universality of the phenomenon, each language has its own mechanism concerning the function of the support verb and the system of determination.
|
53 |
Du verbe à la fonction prépositionnelle : étude du cas de จาก /cà : k/ / From verb to prepositional function : the case study of จาก /cà : k/Sungpanich, Piyajit 24 October 2013 (has links)
Du fait que les mots thaï possèdent une propriété de polyvalence catégorielle et fonctionnelle, nous essayons donc d’étudier, dans le cas de จาก /cà:k/, ses conditions de fonctionnement et ses valeurs sémantiques sans la prise en considération de la catégorisation des mots que l’on avait faite traditionnellement. Ainsi, la remise en cause des classifications des mots thaï va nous ramener à étudier le fonctionnement de l’unité lexicale จาก/cà:k/ en tant que marqueur. Cette étude est inspirée de la théorie des opérations prédicative et énonciative d’Antoine CULIOLI selon laquelle chaque marqueur est considéré comme une trace observable d’opérations prédicative et énonciative. En partant de ce point de vue, l’analyse proposée dans ce travail vise à montrer les points suivants : comment le marqueur จาก /cà:k/, participe à la construction du sens des énoncés dans lesquels il peut s’intégrer, quelles sont les propriétés des contextes et des co-textes qui rendent possible ou impossible le marqueur จาก /cà:k/ et que le marqueur จาก /cà:k/ est un opérateur de prédication dont le fonctionnement singulier peut être ramené à un faisceau de traits saillants de la catégorie référentielle de จาก /cà:k/. / Owing to the fact that the Thai words are poly-functional, we thus try to study the lexical unit จาก /cà:k/, its functions and its semantic values without the consideration of the traditional categorization. This interrogation about the Thai word classification leads us to study the lexical unit จาก /cà:k/ as a marker. This study is inspired by the theory of the predicative and enunciative operations of Antoine CULIOLI. According to this theory, each marker is regarded as an observable trace of predicative and enunciative operations. On the basis of this point of view, the analysis engaged in this task aims at showing the following points: how the marker จาก /cà:k/ takes part in the construction of meaning in one sentence in which it can be integrated, which properties of the contexts and the co-texts make possible or impossible for the marker จาก /cà:k/ and that the marker จาก /cà:k/ is an operator of predication of which the singular operation can generate the features of the referential category of จาก /cà:k/.
|
54 |
L’aspect grammatical et ses manifestations dans les traductions en français de textes littéraires bulgares / Grammatical aspect and its expression in French translations of Bulgarian literary textsKozareva-Levie, Yordanka 07 February 2011 (has links)
Dans ce travail, la réflexion sur les enjeux linguistiques (et éthiques) de la traduction s’articule à l’étude de valeurs temporelles et aspectuelles en bulgare et en français. La question de l’aspectualité en bulgare a été envisagée sous l’angle de la possibilité de ses manifestations en français. Les orientations principales de cette étude ont été guidées par la conviction du rôle fondamental de la traduction pour la compréhension des mécanismes régissant les langues. L’approche théorique a nécessité la description de paradigmes temporels : l’aoriste et le parfait en bulgare, le passé simple, l’imparfait et le passé composé en français. Un certain nombre de procédés orthonymiques ont été considérés et illustrés afin de souligner l’importance, lors de la constitution de l’écriture de la traduction, de l’expérience référentielle, et de l’omniprésence, dans l’esprit des traducteurs, d’une conception jugée correcte et naturelle de s’exprimer. La revue des notions théoriques autour du temps et de l’aspect a permis de mettre en lumière le traitement des imperfectifs secondaires, fondamental pour l’appréhension de l’aspect. Texte original et traduction attestent également de différentes visions des procès mais le choix de l’une ou de l’autre représentation ne constitue pas un obstacle à la réception sans aspérités du texte traduit. Cette divergence de représentations démontre que l’existence d’oppositions aspectuelles en bulgare est rarement prise en compte par le traducteur. L’examen du parfait a constitué une ouverture vers l’analyse de valeurs médiatives dont l’expression est, dans une langue comme le bulgare, fortement intégrée dans la morphologie verbale. / This dissertation is a reflection on the linguistic and ethical issues at play in translation, hinging on an examination of the temporal and aspectual values in the French and Bulgarian languages. The question of aspect in Bulgarian is approached through the study of its possible translations in French.The orientations of this work go along the belief that translation plays a crucial role in the understanding of the mechanisms underlying the functioning of languages.The theoretical approach of this dissertation made it necessary to describe the following temporal paradigms: the aorist and perfect in Bulgarian, the “passé simple”, “imparfait” and “passé composé” in French. It also considers and illustrates some orthonymic devices so as to underline the importance of the referential experience in the craft of writing a translation, and also to highlight the omnipresence, in the translator’s mind, of a conception of what is natural and appropriate to say in a given language. Going through the notions of tense and aspect made it possible to shed light on the handling of the secondary imperfective forms, which proves to be essential for the comprehension of aspect. Moreover, even though the original text and the translation give different perspectives on the action, preferring one interpretation or the other does not obstruct the reader’s understanding. These divergences prove that the existence of aspectual oppositions in Bulgarian are hardly ever taken into account when translated. The examination of the perfect led to the broadening of our study to the analysis of meditative values, the expression of which, in Bulgarian, is strongly integrated in the morphology of the verbs.
|
55 |
Le verbe espagnol dar : approche sémantique / The Spanish Verb Dar : Semantic ApproachÁlvarez-Ejzenberg, Fabiana 23 November 2013 (has links)
Le verbe dar est une unité lexicale particulièrement riche en nuances significatives. Parmi les études qui ont abordé cette unité, certaines font l'hypothèse d'une désémantisation lors de la 'grammaticalisation' du verbe. Ce processus serait illustré notamment par l'existence du marqueur discursif dale ainsi que par les emplois de dar en tant que 'support' dans des constructions verbo-nominales plus ou moins lexicalisées ou dans périphrases verbales du type dar un golpe, dar que hablar. L'hypothèse envisagée dans cette étude – menée dans le cadre théorique de la linguistique du signifiant, qui prône l'unicité du signe linguistique – est que le verbe dar exprime une notion d'existence sous-jacente à tous ses emplois discursifs. Le signifié de langue de dar exprimerait l'accès à l'existence d'une entité b, pour le bénéficiaire c d'une opération conduite par une entité a. Cette notion d'existence serait présente dans toutes les occurrences d'un lexème qui n'apparaît jamais vidé – ne serait-ce que partiellement – de son contenu lexical. Afin de valider cette hypothèse, les différentes capacités référentielles du verbe dar seront analysées à travers un corpus de l'espagnol péninsulaire et de l'Amérique latine. / The Spanish verb dar is a lexical item particularly rich in nuances of meaning. Some of its senses have been studied under the « semantic bleaching » hypothesis consequent upon the « grammaticalization » of the verb. This process would reveal mainly in the discourse marker dale and in the use of dar as a « support verb » in nominal predicates like dar un golpe, dar un paseo, dar una mano de pintura, etc. According to the theoretical framework for this research, which accounts for the distinction between language and discourse as well as the unicity of the linguistic sign, an existential notion underlies every discourse realization of this verb. The notion conveyed by the signified of dar is that an entity B gains access to existence in the sphere of an entity C as a result of the action of an entity A. Hence, this existential meaning appears in every use of a lexeme whose semantic content is never affected.
|
56 |
L'acquisition de l'expression de la spatialité en mandarin langue étrangère par des apprenants francophonesHung, Pi Hsia 24 November 2012 (has links) (PDF)
Cette thèse s'inscrit dans le cadre des travaux sur l'acquisition des langues étrangères. L'objectif principal est de déterminer les structurations linguistiques transitoires employées par les apprenants francophones pour exprimer l'espace en mandarin langue étrangère. La procédure utilisée est l'analyse d'un corpus de productions orales issues d'une étude expérimentale de vingt mois menée auprès d'apprenants adultes francophones du mandarin de niveau débutant, intermédiaire et avancé. Pour atteindre l'objectif fixé, nous nous penchons d'abord sur l'acquisition des verbes directionnels en mandarin, puis sur les calculs des coordonnées spatiales qui impliquent l'" habitual thought " du mandarin concernant les verbes lái (venir) et qù (aller). L'analyse des expressions spatiales par les apprenants nous permettra ensuite de détailler le processus d'acquisition des ensembles spécifiques de la relation forme/fonction du mandarin et, plus précisément, la façon dont les options linguistiques façonnent la production des apprenants à chaque niveau de l'apprentissage. L'étude de l'acquisition des verbes de repérage ainsi que du calcul des coordonnées spatiales, quant à elles, nous dévoileront le processus cognitif de la conceptualisation du domaine spatial.
|
57 |
La correction de l'orthographe grammaticale inspirée de l'approche donneur→receveur dans les exercices ponctuels et les productions écrites en 2e secondaireDuchesne, Nathalie 02 1900 (has links) (PDF)
L'étude porte sur l'efficacité de stratégies de correction de l'orthographe grammaticale, plus précisément sur l'accord sujet-verbe, en révision, lors d'activités décontextualisées (exercices ponctuels) et contextualisées (productions écrites). L'expérimentation d'une séquence d'enseignement-apprentissage inspirée notamment de l'approche donneur→receveur a été réalisée auprès d'élèves de 2e secondaire. La problématique se fonde sur les difficultés des élèves en grammaire et en production écrite et, plus précisément, lors du réinvestissement des savoirs grammaticaux en écriture. L'étude a également comme point de départ les pratiques souvent décloisonnées du milieu scolaire quant à l'enseignement de la grammaire et de l'écriture de même que le métissage souvent mal conçu des pratiques voulant fusionner approches traditionnelles et rénovées. Le cadre théorique présente la complexité de l'écriture et de ses processus (planification, mise en texte et révision), en s'attardant principalement à la révision. Les brouillons des élèves et les traces qu'on y décèle, qui ont fait l'objet de moins d'études que le processus d'écriture, sont aussi décrits. Les caractéristiques de l'orthographe grammaticale, du verbe et de son accord de même que l'approche donneur→receveur ayant inspiré la conception de notre séquence d'enseignement-apprentissage font également l'objet d'explications. Le cadre théorique se clôt par une description succincte des principales méthodes pédagogiques mises de l'avant dans l'expérimentation (modélisation, enseignement stratégique, démarche active de découverte et coopération). La méthodologie de recherche présente les sujets de l'étude de même que leurs caractéristiques (élèves de 2e secondaire fréquentant une école secondaire privée mixte de la couronne sud de Montréal). On précise le désign expérimental, dont les instruments de mesure. Il s'agit de deux épreuves, l'épreuve A (une dictée trouée) et l'épreuve B (une production écrite). On mentionne ensuite le déroulement de la cueillette de données. Dans un premier temps, la passation d'un prétest (épreuves A et B) est faite auprès d'un groupe expérimental et d'un groupe contrôle. Dans un deuxième temps, la séquence d'expérimentation est vécue par le groupe expérimental seulement. Dans un troisième temps, la passation d'un post-test (épreuves A et B) est faite auprès du groupe expérimental et du groupe contrôle. La précision des divers critères d'analyse considérés est également présentée. Les résultats et leur analyse, à partir de la comparaison des données issues de l'utilisation des différents instruments de mesure, a permis de constater que le traitement expérimental a eu un certain impact positif perceptible surtout en situation décontextualisée (exercices ponctuels - dont l'épreuve A, la dictée trouée, faisait partie). Le groupe expérimental a connu une amélioration marquée quant à l'identification correcte et complète des divers sujets du verbe. Les résultats font ressortir les difficultés du dispositif expérimental sur l'accord pour les élèves, soit l'absence d'indice oral en nombre pour le verbe, des sujets du verbe de nature particulière (groupe infinitif, subordonnée, etc.), la présence d'écran entre le verbe et son sujet, des constructions syntaxiques sujet-verbe inhabituelles (sujet après le verbe). Ces résultats constituent le premier pas vers des accords sujet-verbe réussis. En situation contextualisée (rédaction - dont l'épreuve B, la production écrite, faisait partie), les résultats ont été moins notables, l'impact de l'expérimentation s'étant moins fait sentir, laissant supposer qu'un réinvestissement des acquis grammaticaux en situation plus complexe comme en production écrite s'avère plus long, plus ardu et plus laborieux. Toutefois, l'analyse de divers éléments comparatifs a permis de constater que le groupe expérimental s'était tout de même démarqué du groupe contrôle, du moins à certains égards. En effet, les élèves du groupe expérimental ont fait preuve de davantage d'audace et de confiance lors du post-test en rédigeant des textes plus longs contenant davantage de couples sujet-verbe, donc d'accords de ce type à effectuer. Aussi, ce sont surtout les types de sujets du verbe répertoriés qui étaient plus variés, plus complexes et plus nombreux dans la production écrite du post-test du groupe expérimental de même que les constructions syntaxiques sujet-verbe utilisées.
______________________________________________________________________________
MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : révision, correction, orthographe grammaticale, accord sujet-verbe, stratégies, traces dans les brouillons
|
58 |
Etude contrastive de la temporalité en français et en vietnamienNguyen, Thuc Thanh Tin 20 September 2013 (has links) (PDF)
Alors que les valeurs temporelles, aspectuelles et modales en français sont principalement exprimées par les déterminants grammaticaux du verbe, l'expression de la temporalité en vietnamien s'appuie sur des marqueurs d'ordre lexical. L'objectif de cette recherche a été de montrer la différence qui existe dans la manière d'exprimer la temporalité en français et en vietnamien et donc de concevoir l'expression des valeurs temporelles, aspectuelles et modales dans chacune de ces langues. Ces valeurs étant véhiculées par des déterminants grammaticaux du verbe en français et par des marqueurs lexicaux en vietnamien, l'analyse a consisté tout d'abord à préciser les valeurs de ces éléments dans chaque langue, après avoir rappelé les points de vue de certains prédécesseurs dans ces domaines. Ensuite, une étude contrastive d'un extrait du Petit Prince en français et de deux de ses traductions en vietnamien a permis de mettre en évidence non seulement les facteurs qui régissent la présence ou l'absence de marqueurs en vietnamien, mais aussi les changements de sens et d'effets stylistiques qu'induisent le passage d'une langue à l'autre et le choix singulier qu'est à même de faire le traducteur. Cette recherche peut donc avoir une incidence immédiate pour l'enseignement du français à des apprenants vietnamiens et plus largement à des étudiants de Français Langue Etrangère comme pour la traduction.
|
59 |
Le verbe espagnol dar : approche sémantiqueÁlvarez-Ejzenberg, Fabiana 23 November 2013 (has links) (PDF)
Le verbe dar est une unité lexicale particulièrement riche en nuances significatives. Parmi les études qui ont abordé cette unité, certaines font l'hypothèse d'une désémantisation lors de la 'grammaticalisation' du verbe. Ce processus serait illustré notamment par l'existence du marqueur discursif dale ainsi que par les emplois de dar en tant que 'support' dans des constructions verbo-nominales plus ou moins lexicalisées ou dans périphrases verbales du type dar un golpe, dar que hablar. L'hypothèse envisagée dans cette étude - menée dans le cadre théorique de la linguistique du signifiant, qui prône l'unicité du signe linguistique - est que le verbe dar exprime une notion d'existence sous-jacente à tous ses emplois discursifs. Le signifié de langue de dar exprimerait l'accès à l'existence d'une entité b, pour le bénéficiaire c d'une opération conduite par une entité a. Cette notion d'existence serait présente dans toutes les occurrences d'un lexème qui n'apparaît jamais vidé - ne serait-ce que partiellement - de son contenu lexical. Afin de valider cette hypothèse, les différentes capacités référentielles du verbe dar seront analysées à travers un corpus de l'espagnol péninsulaire et de l'Amérique latine.
|
60 |
Les compléments comme determinants sémantiques du verbeSouid, Habiba 21 November 2013 (has links) (PDF)
Les sens complémentaires en arabe sont multiples et variés. Outre les aspects syntaxiques, nous relevons des aspects sémantiques propres à chaque complément. L'introduction de l'un de ces sens dans la phrase l'enrichit et entraîne des précisions qui se rattachent au verbe. Les grammairiens classiques parlent des (mafûîät) ou encore des (manûübät) noms au cas accusatif, ils s'intéressent ainsi au traits formels des compléments. Les rhétoriciens soulignent les traits sémantiques. Ils insistent sur le sens de la restriction déterminative qu'exerce le complément sur le verbe. Une approche critique démontre que les compléments en arabe jouent un rôle important dans l'éclaircissement du sens de l'action. C'est donc le verbe qui sélectionne le sens complémentaire convenable. En arabe moderne (dans les écritures contemporaines) l'usage des compléments ne s'écarte pas loin de l'usage classique. Les auteurs sont soumis aux règles de la théorie grammaticale des premiers siècles. Toutefois, il existe certains aspects d'évolution qui reviennent, soit au choix libre de l'écrivain, soit à l'évolution interne de la langue elle-même.
|
Page generated in 0.0402 seconds