Spelling suggestions: "subject:"wordpress""
1 |
The ’tail’ of Alice’s tale : A case study of Swedish translations of puns in Alice’s Adventures in WonderlandMy, Linderholt January 2016 (has links)
This study investigates the use of different strategies for translating puns in Alice’s Adventures in Wonderland. The material chosen for this study consist of the two Swedish translations by Nonnen (1870/1984) and Westman (2009). Six puns were selected for the analysis which greatly relies on Delabastita’s (1996) eight strategies for translating puns, and Newmark’s (1988) translation methods. The analysis shows that Westman empathises with the readers of the TT while Nonnen empathises with the ST. This entails that Westman tends to use a more ‘free’ translation and is more inclined to adapt the ST puns to make them more visible for the readership of the TT. The priority for Nonnen, on the other hand, is to remain faithful to the contextual meaning of the ST. Paradoxically, to be faithful to the ST does not necessarily entail that the translator respects the semantic aspects of the ST, but that they adapt the culture of the ST to better fit the cultural and linguistic framework of the TL. Since Westman adapts the ST puns so that they are still recognised by the reader of the TT, her translation appears to be more suitable for the TL readership than Nonnen’s.
|
2 |
Transforming the Tradition: Soundplay as an Interpretive Device in Innerbiblical AllusionsKline, Jonathan Greenlee January 2014 (has links)
The present study concerns the use in the Hebrew Bible of paronomasia (soundplay) for the purpose of alluding to and interpreting antecedent literary traditions also found in the Bible. The focus of the investigation lies on the biblical writers' use of allusive paronomasia for the purpose of constructing theological discourse, that is, in service of their efforts to describe the nature of God and his relationship to humanity. By showing that a variety of biblical texts contain examples of allusive paronomasia employed for this purpose, the study demonstrates that this literary device played an important role in the growth of the biblical text as a whole and in the development of ancient Israelite and early Jewish theological traditions. / Near Eastern Languages and Civilizations
|
3 |
Beauty and the Blend : Implications of Cognitive Constraints and Word Class Distribution in Lexical BlendingKjellander, Daniel January 2015 (has links)
This master thesis investigates underlying principles and usage-based aspects of lexical blending. In a corpus study examining the lexical items, or matrix words, republican, liberal, and vegetarian it was found that there were three cognitive constraints influencing their potential to form blends. Mapping of a prefixation schema onto the lexical item republican was shown to fuel blend formation. Neighborhood effects and morphological lexicalization, on the other hand, were observed to have a negative influence on the possibility to form blends from the terms liberal and vegetarian. Also, an examination of word class distribution in the matrix words and their blend and compound derivatives showed that the patterns of the blends were less consistent than the compounds. These findings point to an important duality in the derivative blends. While they operate in an interplay with regular morphological processes they are at the same time creatively elaborated in use. Therefore blends exhibit a fundamental aspect of language, which is phrased as the dynamic interrelatedness between socio-pragmatic motivation and schematization, or pattern-finding. This positions blending not in the margin, but at the centre of studies on language development.
|
4 |
Augmenting Large Language Models with Humor Theory To Understand PunsRyan Rony Dsilva (18429846) 25 April 2024 (has links)
<p dir="ltr">This research explores the application of large language models (LLMs) to comprehension of puns. Leveraging the expansive capabilities of LLMs, this study delves into the domain of pun classification by examining it through the prism of two humor theories: the Computational Model of Humor and the Benign Violation theory, which is an extension of the N+V Theory. The computational model posits that for a phrase to qualify as a pun, it must possess both ambiguity and distinctiveness, characterized by a word that can be interpreted in two plausible ways, each interpretation being supported by at least one unique word. On the other hand, the Benign Violation theory posits that puns work by breaching one linguistic rule while conforming to another, thereby creating a "benign violation." By leveraging the capabilities of large language models (LLMs), this research endeavors to scrutinize a curated collection of English language puns. Our aim is to assess the validity and effectiveness of the use of these theoretical frameworks in accurately classifying puns. We undertake controlled experiments on the dataset, selectively removing a condition specific to one theory and then evaluating the puns based on the criteria of the other theory to see how well it classifies the altered inputs. This approach allows us to uncover deeper insights into the processes that facilitate the recognition of puns and to explore the practical implications of applying humor theories. The findings of our experiments, detailed in the subsequent sections, sheds light on how the alteration of specific conditions impacts the ability of the LLMs to accurately classify puns, according to each theory, where each component of the theory does not influence the result to the same extent, thereby contributing to our understanding of humor mechanics through the eyes of LLMs.</p>
|
5 |
Scribal composition : Malachi as a test-caseLear, Sheree January 2014 (has links)
The Hebrew Bible is the product of scribes. Whether copying, editing, conflating, adapting, or authoring, these ancient professionals were responsible for the various text designs, constructions and text-types that we have today. This thesis seeks to investigate the many practices employed by ancient scribes in literary production, or, more aptly, scribal composition. An investigation of scribal composition must incorporate inquiry into both synchronic and diachronic aspects of a text; a synchronic viewpoint can clarify diachronic features of the text and a diachronic viewpoint can clarify synchronic features of the text. To understand the text as the product of scribal composition requires recognition that the ancient scribe had a communicative goal when he engaged in the different forms of scribal composition (e.g. authoring, redacting, etc.). This communicative goal was reached through the scribal composer's implementation of various literary techniques. By tracing the reception of a text, it is possible to demonstrate when a scribal composer successfully reached his communicative goal. Using Malachi as a test-case, three autonomous yet complementary chapters will illustrate how investigating the text as the product of scribal composition can yield new and important insights. Chapter 2: Mal 2.10-16 focuses on a particularly difficult portion of Malachi (2.10-16), noting patterns amongst the texts reused in the pericope. These patterns give information about the ancient scribe's view of scripture and about his communicative goal. Chapter 3: Wordplay surveys Malachi for different types of the wordplay. The chapter demonstrates how a poetic feature such as wordplay, generally treated as a synchronic element, can also have diachronic implications. Chapter 4: Phinehas, he is Elijah investigates the reception of Malachi as a finished text. By tracing backwards a tradition found throughout later Jewish literature, it is evident that the literary techniques employed by the composer made his text successfully communicative.
|
6 |
“Beauty Joined to Energy”: Gravity and Graceful Movement in Richard Wilbur’s PoetryLynch, Elizabeth 18 December 2015 (has links)
Throughout his work, Wilbur maintains a thematic and aesthetic fascination with kinetic energy, especially insofar as this graceful movement often seems to defy the world’s gravity. Wilbur’s energetic verse and imagery invites readers to delve into the philosophical and spiritual meditations of his poems, as well as to notice the physical world anew. The kinetic aspects of Wilbur’s subject matter, wordplay, wit, and figurative language elucidate the frequent tempering of gravity with levity within his work. Many critics have studied Wilbur’s philosophy, Christianity, metaphors, wordplay, and approach to language as found in his poetry, but this essay attempts to use a framework of kinetic energy potential energy, gravity, and weight to understand these various aspects of his work.
|
7 |
La traduction de la littérature chinoise contemporaine en France (1981-2012) : état des lieux, stratégies de traduction, problèmes et réflexions / The translation of Chinese contemporary literature in France (1981-2012) : state of play, translation strategies, problems and reflectionsMeng, Yinghua 02 December 2017 (has links)
La littérature chinoise contemporaine, presque inconnue il y a une trentaine d’années en France, commence aujourd’hui à occuper une place que l’on ne peut plus ignorer. Notre étude, qui présentera d’abord un panorama de la traduction et de la réception de cette littérature en France (1981-2012), s’efforcera ensuite d’explorer en détail des aspects techniques de la traduction : étudier les stratégies mises en place, mettre en valeur les efforts tentés par les traducteurs et analyser des difficultés et problèmes de traduction existants. Une telle recherche descriptive et analytique portera sur six objets de traduction, qui constituent toutes des défis traductologiques : “graphie et dessin des caractères chinois’’, “jeux de mots’’, “proverbes’’, “xiehouyu’’, “onomatopées’’ et “discours direct sub-libre’’, ceci dans le cadre de trente-quatre traductions de sept écrivains contemporains : Mo Yan 莫言, Su Tong 苏童, Yu Hua 余华, Bi Feiyu 毕飞宇, Chi Li 池莉, A Cheng 阿城 et Jia Pingwa 贾平凹. L’exploration des stratégies s’effectuera dans une approche dialectique qui va bien au-delà des dichotomies théoriques opposant radicalement l’auteur et le lecteur. En étudiant convergences, diversités et complexités de pratiques, nous tenterons d’apporter un éclairage sur des facteurs qui influencent ou régissent l’agir du traducteur, et ceci de façon ciblée selon chacun des six objets étudiés. Loin de vouloir dresser une liste des inadéquations, pertes ou erreurs de traduction, ou encore donner des injonctions, nous espérons attirer l’attention sur les réelles contraintes ou difficultés que les traducteurs du chinois rencontrent durant leur travail, et susciter des occasions de réflexion. / Chinese contemporary literature, while almost unknown thirty or more years ago in France, begins to occupy a place we can non longer ignore. In the present work, after presenting a panorama of the translation and the reception of this literature in France (1981-2012), we will try to explore in detail some technical aspects of its translation : strategies used by the translators and the efforts they make when facing translation problems. Being a descriptive and analytical research, it will deal with six translation objects : “spelling and image of Chinese characters’’, “wordplay’’, “proverbs’’, “xiehouyu’’, “onomatopoeia’’ and “sub free direct discourse’’, taking into account thirty four translations of seven Chinese contemporary writers : Mo Yan 莫言, Su Tong 苏童, Yu Hua 余华, Bi Feiyu 毕飞宇, Chi Li 池莉, A Cheng 阿城 and Jia Pingwa 贾平凹. The analysis of different strategies will be done in an dialectic approach which aims to overcome theoretical dichotomies opposing radically the author and the reader. While studying convergences, diversities and complexities of methods, we will try to shed light on factors that influence or govern the choices of the translator, in a targeted manner, according to each of the six studied objects. Far from establishing a list of unsuitable choices, losses and translation mistakes or issuing instructions, we wish to draw attention to the real constraints or difficulties that translators of the Chinese language come across during their work, and offer opportunity for thought.
|
8 |
Les mots étrangers dans le théâtre de Shakespeare : pratique de l’hétérolinguisme et questions de traduction / Shakespeare’s “strange” words : heterolingual practice in Shakespeare’s drama and issues of translationLacroix, Mylène 19 November 2016 (has links)
Dans ses œuvres dramatiques, Shakespeare fait la part belle aux mots étrange(r)s, qu’il s’agisse de mots isolés, de phrases ou encore de scènes entières en langue étrangère. L’hétérolinguisme (Rainier Grutman) shakespearien se manifeste également par la présence dans ses pièces de variétés sociales ou régionales de l’anglais. Son importance est cependant moins quantitative que qualitative. En effet, les mots étrangers de Shakespeare font presque toujours l’objet d’une mise en scène, à une époque où la langue anglaise était elle-même en pleine quête identitaire. Leur rôle n’est jamais purement ornemental : ils déstabilisent et inquiètent la langue qui les accueille tout en entretenant avec elle une relation souvent ludique, comme en témoignent les nombreux jeux de mots interlinguistiques inventés par Shakespeare. Par ailleurs, la cohabitation des langues dans certaines de ses pièces entraîne parfois des opérations de traduction plus ou moins hasardeuses, qui font elles aussi l’objet d’une véritable mise en scène. En nous donnant à entendre les fréquents « dérapages » de la traduction, Shakespeare nous fait voir l’envers de la langue, qui court toujours le risque de devenir à son tour étrangère. La traduction des textes hétérolingues du dramaturge eux-mêmes n’est pas moins problématique. L’épreuve de l’« étranger au carré » lance en effet au traducteur un certain nombre de défis que cette thèse a pour vocation d’explorer. Néanmoins, si la pluralité des langues est d’ordinaire vécue comme une malédiction pour la traduction, elle représente également une chance pour la langue traduisante : contrainte de se « déprovincialiser », elle « se met à proliférer », selon les mots respectifs de Ricœur et de Berman. / If we understand “strange” in the former sense of “foreign, alien” as well as “unusual or surprising”, « strange words » play a significant role in Shakespeare’s drama, whether they take the form of single words, whole sentences or even entire scenes written in a foreign language. Shakespearian heterolingualism (Rainier Grutman) also encompasses social or regional varieties of English in the plays. Its importance, however, has less to do with quantity than quality. Indeed, Shakespeare’s “strange words” are highly theatrical and often take centre stage, in an age when the English language itself was beginning to define its identity. Their role is rarely ornamental—they destabilise and unsettle their host language even as they playfully interact with it, as is demonstrated by the many interlingual puns concocted by Shakespeare. Moreover, the cohabitation of languages in some of Shakespeare’s plays can sometimes lead to questionable acts of translation. As Shakespeare stages the frequent “slips” of translation, he unveils the other side of the English language, which always runs the risk of becoming foreign in its turn. The translation of Shakespeare’s heterolingual texts themselves is no less problematic. The trial of the doubly foreign presents the translator with a number of challenges that this thesis proposes to explore. Nevertheless, if the plurality of languages is usually perceived as a curse when it comes to translation, it also opens up opportunities for the translating language: forcefully “de-provincialised” (Ricoeur), the mother tongue begins to thrive.
|
9 |
Roald Dahl’s The BFG in Translation : The lexically creative idiolect of "the BFG" and its translation into JapaneseNykänen, Jennifer January 2018 (has links)
A translator works as a mediator between an original work that has been written in one language, a source text, and those who will be the audience of the translation, or, in other words, the target text. Translating a text is often a challenging task, as the translator must keep in mind both the source text and its author’s intentions with the text, and also its intended audience, but also keep in mind the target audience of the target text. Translating can become even more challenging with children’s literature, as they, among other things, often can contain very creative, imaginative and playful use of language. In this study, The BFG, a popular children’s book from 1982 written by the British author Roald Dahl, is analyzed – both the English source text and the Japanese translation by Taeko Nakamura. The research question to be answered is the following: When looking at the speech style, or idiolect, of the character "the BFG" of Roald Dahl’s The BFG, with a focus on neologisms, wordplay and allusions, what difficulties exist in the source text and what efforts have been made by the translator in attempts to achieve an equivalent effect in the target text? The results of this study display several difficulties that can arise when attempting to translate the idiolect of the BFG, especially due to its vast amount of expressive language. Replacement with standard language and deletion were two of the main translation strategies, and the number of identified cases of neologisms, wordplay and allusions in the source text was over double the amount identified in the target text. However, it is also shown how the translator has used different means to compensate for the source text features that may have gotten lost in translation.
|
10 |
Strand gut, alles gut am Weltnaturerbe Wattenmeer! : Zur Übersetzung von Wortspielen und kulturspezifischen Elementen ins Schwedische am Beispiel einer deutschen Touristenbroschüre / Translating wordplay and culture-specific words from German into SwedishKarremo, Antonia January 2017 (has links)
The subject of this thesis is the translation of wordplays and cultural words in a German tourist brochure into Swedish. The overall aim was to examine which strategies were used to translate them and how the skopos, i.e. the purpose, and the text type affected these choices. Translating wordplays is known to be notoriously difficult, and this is also brought to light in this thesis. Even though 55% of the wordplays could be translated into a wordplay, 32% could not. In a few cases the strategy wordplay à related rhetorical device (for example rhyme, metaphor or irony) was used in order to retain the vocative purpose of the wordplay. A stronger way to ensure and preserve the vocative function in the target text was by using the strategy non wordplay à wordplay, a so-called compensatory strategy – a strategy sometimes deemed necessary. Cultural words are concepts that demand a certain amount of knowledge of the reader. The aim was to examine if these concepts, such as material culture (for example food and towns) and ecology, should be translated by source-text oriented, or rather by target-text oriented translation strategies. The results show that both strategies are indispensable in order to fulfil the skopos of a tourist brochure. However, the target-text oriented strategies, such as generalization and substitution, dominated with 52%. The source-text oriented strategies were used in only 38% of the cases. In some cases the cultural word was translated by an official equivalent, i.e. neither a source- nor target-text oriented strategy.
|
Page generated in 0.0504 seconds