• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 12
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 18
  • 18
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Désamorcer la langue : activisme langagier et changements sociaux dans l'est de Belfast

Langlois, Vicky 23 September 2024 (has links)
L'Irlande du Nord est tristement célèbre en raison du conflit ayant divisé sa population de 1969 jusqu'en 1998, après la signature de l'accord du Vendredi Saint. Cela dit, les Troubles ont profondément marqué la population et le territoire, si bien que les tensions ne se sont pas évanouies avec la signature de cet accord. Les années suivantes ont été marquées par les négociations, les suspensions de l'assemblée nord-irlandaise et les débats publics. En 2017, Stormont, l'assemblée d'Irlande du Nord, est à nouveau suspendu et l'Irlande du Nord fait face à une impasse politique, notamment en raison de désaccords concernant plusieurs enjeux, comme le mariage homosexuel, le droit à l'avortement et la reconnaissance officielle du gaélique irlandais. L'absence de reconnaissance officielle du gaélique irlandais en Irlande du Nord a été le point de départ de ce mémoire. Pourquoi la reconnaissance de l'irlandais faisait-elle polémique alors que d'autres langues celtes, comme le gaélique écossais et le gallois, sont parlées et reconnues au sein du Royaume-Uni? Pourquoi n'y avait-il toujours pas de loi visant à protéger ou promouvoir l'irlandais en Irlande du Nord alors qu'il en a été question dans l'accord du Vendredi Saint (1998) et l'accord de Saint-Andrew (2006)? Reposant sur une recherche de terrain tenue principalement en ligne au printemps et à l'été 2020, le présent mémoire traite des transformations idéologiques et de la militance langagière dans l'action communautaire d'un organisme appelé *Turas* œuvrant dans l'est de Belfast. Il explore les stratégies de résistances et la démarche adoptée par *Turas* afin de transformer le sens associé à la langue et d'en faire, non plus un outil de différenciation, mais plutôt un fait culturel partagé et partageable. Aussi, il démontre que ces démarches militantes encouragent l'émergence d'un nouveau locutorat issu d'un milieu protestant et/ou d'ascendance britannique, ainsi qu'une transformation dans leurs constructions et performances identitaires. Ce mémoire aborde ce phénomène en mobilisant les concepts d'idéologie langagière, d'identité et de performance, mais aussi la légitimité et l'authenticité du locutorat ainsi que la notion de privilège. Finalement, ce mémoire propose de contextualiser le travail de militance langagière opéré par *Turas*, de réfléchir et d'envisager les changements sociaux amorcés et potentiels dans lesquels l'organisme s'inscrit. / Northern Ireland is infamously known for the conflict that divided its population from 1969 until the signature of the Good Friday Agreement in 1998. That being said, the Troubles have deeply marked the population and the territory, so tensions did not disappear with the agreement. The following years were marked by negotiations, suspensions of the Northern Irish assembly and public debates. In 2017, Stormont, Northern Ireland Assembly, was suspended once more, and Northern Ireland faced a lasting political stalemate, notably because of significant disagreement over several issues, such as same-sex marriage, the right to abortion and the official recognition of Irish Gaelic. The lack of official recognition of Irish Gaelic in Northern Ireland was the starting point of this memoir. Why was Irish controversial when other Celtic languages, such as Scottish Gaelic and Welsh, are spoken and recognized in the UK? Why were there still no law to protect or promote Irish in Northern Ireland when it was mentioned in the Good Friday Agreement (1998) and the Saint Andrew Agreement (2006)? Based on field research conducted mostly online in spring and summer 2020, this memoir explores the ideological transformations and language activism of an organization called *Turas* operating in east Belfast. It demonstrates the strategies of resistance and the approach adopted by *Turas* to transform the meaning of the Irish language along with its stigmas to make it no longer a tool for differentiation, but rather a shared and shareable cultural fact. Also, these militant approaches encourage the emergence of new speakers from a Protestant and/or British background transforming their identity constructions and performances. This phenomenon raises several questions, including the legitimacy and authenticity of the speakers and the notion of privileges. Finally, this memoir proposes to contextualise *Turas'* activism, to reflect and consider the social changes initiated by such initiatives and its potential in shaping new realities. / Tá clú agus cáil ar Thuaisceart Éireann mar gheall ar an choimhlint thragóideach a scar a dhaonra ó 1969 go dtí gur síníodh Comhaontú Aoine an Chéasta i 1998. Sin ráite, chuir na Trioblóidí isteach go mór ar na daoine agus ar an áit agus níor imigh an teannas léis gcaomhaontú. Sna blianta ina dhiaidh sin bhí idirbheartaíocht, fionraíocht ar Thionól Thuaisceart Éireann agus díospóireachtaí poiblí. Sna blianta ina dhiaidh sin bhí marcáilte ag idirbheartaíocht, fionraíocht ar Thionól Thuaisceart Éireann agus díospóireachtaí poiblí. I 2017, cuireadh *Stormont*, Tionól Thuaisceart Éireann, ar fionraí arís. Bhí leanmhshainn pholaitiúil le sárú ag Tuaisceart Éireann, mar gheall ar easaontas suntasach faoi roinnt saincheisteanna. Bhí Acht na Gaeilge ina measc. Ba é an easpa aitheantais oifigiúil don Ghaeilge i dTuaisceart Éireann a chuir tús leis an mhiontráchtas seo. Labhraítear agus aithnítear teangacha Ceilteacha eile, Ghaeilge na hAlban agus an Bhreatnais mar shampla, sa Ríocht Aontaithe. Cén fáth, mar sin, a raibh an Ghaeilge chomh conspóideach sin? Cén fáth nach raibh aon dlí fós ann chun an Ghaeilge a chosaint nó a chur chun cinn i dTuaisceart Éireann nuair a bhí sé luaite i gComhaontú Aoine an Chéasta (1998) agus arís i gComhaontú Naomh Aindrias (2006)? Tá an miontráchtas seo bunaithe ar thaighde a rinneadh ar líne den chuid is mó san earrach agus sa samhradh 2020. Déanann sé anailís ar na claochluithe idé-eolaíocha agus ar ghníomhaíocht teanga Turas in oirthear Bhéal Feirste. Léiríonn sé an dóigh a bhfuil na straitéisí atá glactha ag Turas ag athrú brí na Gaeilge. Amharclann sé ar na bealaí a bhfuil Turas ag troid in aghaidh stiogma chun an Ghaeilge a dhéanamh mar fhíric chultúrtha inroinnte in áit í a bheith ina huirlis idirdhealaithe agus coinbhleachta. Chomh maith leis sin, spreagann sé daoine ó chúlraí Protastúnach agus/nó Briotanacha le bheith ina gcainteoirí. Tríd an méid sin a dhéanamh, cuireann siad tús le hathruithe i dtógáil aitheantais agus muintearas. Ardaíonn an feiniméan seo go leor ceisteanna, lena n-áirítear dlisteanacht agus barántúlacht na gcainteoirí agus coincheap na bpribhléidí. Ar deireadh, molann an miontráchtas seo gníomhaíochas Turas a chur i gcomhthéacs, chun na hathruithe sóisialta ar thionscnaimh den sórt sin a léiriú agus a mheas agus an cumas atá ann réaltachtaí nua a mhúnlú.
2

Identités ethnolinguistiques et acculturation dans les communautés autonomes bilingues de l'Espagne

Montaruli, Elisa January 2009 (has links) (PDF)
Durant l'époque de la monarchie espagnole jusqu'au dix-neuvième siècle et durant la dictature du Général Franco au vingtième siècle (1939-1975), le mythe fondateur de construction nationale de l'Espagne était basé sur l'unité de la langue castillane et de la culture espagnole. Les politiques assimilationistes et exclusionistes ont réifié le castillan en tant que langue nationale et la culture espagnole comme l'essence identitaire de l'Espagne et ce, au détriment des langues et cultures régionales. Cependant, suite à la mort de Franco, la Constitution espagnole de 1978 est devenue le nouveau pilier de la construction nationale de la démocratie espagnole. Dans cette thèse, il est proposé que la reconnaissance et la légitimisation des cultures et des langues régionales enchâssées dans cette Constitution ont favorisé le développement d'identités prototypiques distinctes allant des identités uniquement autonome ou espagnole à une variété de permutations identitaires doubles autonome-espagnole. Un premier objectif de cette thèse est d'explorer comment les identités nationales et régionales coexistent et s'il est possible d'en dégager des profils sociopsychologiques prototypiques définis à partir de variables individuelles et intergroupes. Les sociétés culturellement et linguistiquement plurielles comme l'Espagne doivent composer avec l'intégration des multiples groupes qui se retrouvent en contact sur leur territoire. Ces groupes incluent les majorités et minorités nationales, mais aussi les immigrants internationaux. Les contacts intergroupes soutenus sont susceptibles d'engendrer des changements bidirectionnels chez les membres de tous ces groupes. On réfère à ce processus par le terme acculturation (Graves, 1967; Redfield, Linton, & Herskovits, 1936; Social Research Council, 1954). Le deuxième objectif de cette thèse est préciser le rôle des identités ethniques dans l'endossement des orientations d'acculturation des membres d'une communauté d'accueil envers les minorités nationale et immigrante. Leurs orientations d'acculturation représentent différentes façons de concevoir l'intégration des groupes minoritaires à la société d'accueil. Selon le Modèle d'acculturation interactif (MAI; Bourhis, Moïse, Perreault, & Senécal, 1997) la communauté d'accueil peut endosser cinq orientations d'acculturation: l'individualisme, l'intégrationisme, l'assimilationisme, le ségrégationisme et l'exclusionisme. Dans la première étude, 2446 étudiants universitaires de cinq Communautés autonomes bilingues de l'Espagne ont répondu à un questionnaire. Les participants ont complété l'Échelle du profil d'identification multiple (Bourhis & Bougie, 1998) de même qu'une série d'échelles correspondant à des corrélats sociopsychologiques clés. La catégorisation des participants en fonction de leur degré d'auto-identification aux langues et cultures autonomes et espagnoles a suggéré la pertinence de six profils identitaires prototypiques (N = 1584 participants; 67%). Les résultats indiquent que les individus endossant une forte identité uniquement autonome (11%) ou uniquement espagnole (13%) sont plus susceptibles de s'engager dans des relations intergroupes problématiques. Les individus avec une identité pro-autonome (9%) sont fortement mobilisés en faveur de la communauté autonome, mais présentent des attitudes moins polarisées envers les Espagnols que les individus endossant une forte identité uniquement autonome. Les individus endossant une forte identité double (9%) sont mieux à même de jouer le rôle de conciliateurs culturels et linguistiques et de favoriser l'harmonie intergroupe. Les individus endossant une identité pro-espagnole (15%) ou une identité double modérée (7%) émergent comme conciliateurs culturels, susceptibles de bénéficier de l'apprentissage des langues autonomes. Les données de la deuxième étude ont été recueillies par l'entremise de questionnaires distribués à des étudiants de premier cycle universitaire de la Communauté autonome basque (CAB) en Espagne. Les participants (N= 727) ont complété l'Échelle du profil d'identification multiple (Bourhis & Bougie, 1998). La catégorisation des participants en fonction de leur degré d'auto-identification basque et espagnol a ainsi révélé deux profils identitaires prototypiques pertinents dans le cadre de la CAB. Un grand nombre de participants endosse une forte identité uniquement basque (N = 308) ou une forte identité double basque-espagnole (N = 219). Les participants ont également répondu à l'Échelle d'acculturation de la communauté d'accueil (ÉACA; Bourhis & Bougie, 1998) envers deux groupes établis dans la CAB: la minorité nationale espagnole et les immigrants marocains. Les résultats de cette étude indiquent que les participants ont une préférence pour les orientations d'acculturation individualiste et intégrationiste. Les individus endossant une forte identité uniquement basque ont des orientations d'acculturation moins accueillantes envers la minorité espagnole établie dans la CAB que les individus endossant une forte identité double basque-espagnole. Les conflits historiques entre Basques et Espagnols ne semblent cependant pas interférer sur les attitudes envers des immigrants internationaux: peu importe leur profil identitaire, les participants endossent des orientations d'acculturation similaires envers les immigrants marocains. À ce jour, plusieurs recherches empiriques ont investigué les corrélats psychologiques individuels et intergroupes de l'identification des immigrants à leur culture d'origine et à la culture de leur société d'accueil (e.g. Benet-Martinez & Haritatos, 2005; Benet-Martinez, Leu, Lee, & Morris, 2002; Benet-Martinez, Lee, & Leu, 2006; Hutnik, 1986; Sayegh & Lasry, 1993; Tadmor, Tetlock, & Peng, 2009; Zak, 1973). L'apport original de cette thèse est de tenir compte des identités ethnolinguistiques des membres d'une communauté d'accueil pour mieux cerner la dynamique relationnelle des sociétés culturellement et linguistiquement plurielles. En ligne avec d'autres recherches, les résultats de cette thèse suggèrent que les membres d'une communauté d'accueil qui s'identifient à un groupe social unique imperméable endossent des attitudes, intentions comportementales et orientations d'acculturation moins accueillantes que ceux dont l'identification est multiple (Bourhis, Barrette & Moriconi, 2008; Bourhis & Dayan, 2004; Montreuil, Bourhis, & Vanbeselaere, 2004). Ce lien a été obtenu auprès des membres d'une communauté d'accueil envers la minorité nationale historiquement rivale partageant son territoire, mais ne s'est pas généralisé aux immigrants internationaux. Ces résultats sont donc également cohérents avec le postulat du MAI selon lequel il est important de faire la distinction entre le statut valorisé ou dévalorisé d'un groupe minoritaire national ou immigrant (Bourhis et al., 1997). ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Identité ethnique, Relations intergroupes, Acculturation, Communautés d'accueil, Minorités linguistiques, Communautés autonomes bilingues de l'Espagne.
3

La transmission linguistique intergénérationnelle au Gabon : étude de cas auprès de 12 familles gabonaises / The intergenerational linguistic transmission in the Gabon : qualitative study with 12 gabonese families

Ondo Mendame Ondo Ndong, Ted Marcus Gabin 10 February 2012 (has links)
Ce travail est le résultat d'une recherche menées auprès de trois générations de douze familles gabonaises. Il s'appuie sur des entretiens compréhensifs et l'analyse privilégie le tissu discursif des représentations. L'analyse thématique et la triangulation sont les deux outils qui nous ont permis de constituer nos données. Le premier favorise une approche individuelle et transversale des données. Le second accroit la compréhension en exploitant la multiplicité des points de vue sur les thèmes abordés. Si les résultats confortent l'idée d'une érosion des pratiques linguistiques en langue ethnique d'une génération à l'autre (de G1 à G2, puis de G2 à G3), il n'en demeure pas moins que ces langues exercent une influence prégnante sur les positionnements identitaires, lorsque celles-ci sont en rapport avec le groupe ethnique. Les résultats permettent de conclure à un désir visible pour les informateurs d'être reconnus par leur groupe, reconnaissance que n'assure pas (toujours) la filiation biologique. Cependant, la proposition d'un apprentissage formel des langues ethniques ne fait pas l'unanimité dans la mesure où le cercle familial représente encore le cadre légitime de transmission linguistique pour ces langues. Les pratiques linguistiques familiales et le mouvement pendulaire, ville-village, apparaissent, pour le moment, comme des facteurs appropriés et suffisants pour assurer la transmission et la sauvegarde des langues ethniques. / This research is focused on three generations of twelve Gabonese families. It is based on comprehensive interviews and the analysis privileges the discursive aspect of representations. Our datas are based on a thematic analysis and on triangulation. The former allows an individual and transversal approach of the data. The latter exploit the multiplicity of different points of view on tackled issues. If the results confirm the idea of an erosion of the linguistic practices in ethnic language from a generation to the other one (from G1 to G2, then from G2 to G3), the fact remains that these languages have a strong influence on identity positions, when they are linked with the ethnic group. The results allow to conclude that there is a high desire for the informators to be recognized by their ethnic group, recognition from others which is not assured only by the biological filiation. However, the formal learning of the ethnic languages does not make the unanimity as far as the family circle still represents the right frame for ethnic linguistic transmission. The family linguistic practices and the pendulum movement between the cities and the villages appear for now as appropriate and sufficient factors to insure the transmission and the protection of the ethnic languages.
4

Investigating linguistic threat perception in Quebec : threat sources and nationalism

Laflamme, Lydia 11 January 2024 (has links)
Titre de l'écran-titre (visionné le 4 janvier 2024) / Ce mémoire explore la perception d'une menace linguistique chez les Francophones en se concentrant sur les liens avec certaines attitudes politiques, en particulier les opinions sur le nationalisme. Le projet s'inscrit dans les théories d'identité sociale et l'approche de la politique identitaire. La recherche vise à répondre à certaines problématiques dans le contexte québécois actuel, entre autres les tensions liées à la gestion de la diversité et la croissance de l'anglais comme langue maternelle et comme langue de travail pour les nouveaux arrivants. La recherche adopte une approche expérimentale, utilisant des expériences par sondage et les enrichissant avec des comparaisons issues d'un ensemble plus large de données observationnelles. Il est anticipé que le sentiment de menace est davantage associé aux Anglophones qu'aux personnes issues de l'immigration, et que cette source de menace ait davantage d'impacts sur les attitudes nationalistes des Francophones. / This Master's thesis explores the perception of linguistic threats among Francophones, focusing on how it correlates with specific political attitudes, particularly views on nationalism. Aligned with social identity theories and identity politics, this study aims to address contemporary issues in Quebec, such as challenges in diversity management and the rise of English as both a first language and a professional language among newcomers. The research employs an experimental approach, using survey experiments complemented by broader observational data comparisons. The initial hypothesis suggests that Francophones may perceive a stronger linguistic threat from Anglophones than from immigrants, and that this perceived threat significantly influences their nationalist attitudes.
5

Exploration des questions identitaires des étudiantes et étudiants immigrants francophones de l’Afrique à l’Université de Saint-Boniface : « C’est comme ça, je suis en construction. » / Post-secondary integration

Noseworthy, Kristopher G. 15 April 2016 (has links)
L’immigration francophone récente au Manitoba présente des enjeux complexes pour la société manitobaine, et plus particulièrement la société franco-manitobaine. Environ 5 % de la population francophone au Manitoba ne sont pas nés au Canada et la proportion d’étudiants immigrants à l’Université de Saint-Boniface (USB) est presque le double de ceci. Cette recherche explore comment les étudiants immigrants d’origines africaines vivent leur acculturation et l’effet de cette dernière sur leur identité dans le contexte postsecondaire de l’USB. Orientée par une lentille de l’intersectionnalité (Crenshaw (1989, 1991), l’approche méthodologique était qualitative et ethnographique. Les résultats de cette étude offrent un aperçu des perspectives des participantes et participants immigrants africains afin de comprendre leurs expériences de racisme, de sexisme, de défis sociaux et d’évolution identitaire hybride. À la lumière de ces résultats, des recommandations d’accueil et d’intégration des immigrants africains au niveau universitaire sont offertes. / May 2016
6

Les mots étrangers dans le théâtre de Shakespeare : pratique de l’hétérolinguisme et questions de traduction / Shakespeare’s “strange” words : heterolingual practice in Shakespeare’s drama and issues of translation

Lacroix, Mylène 19 November 2016 (has links)
Dans ses œuvres dramatiques, Shakespeare fait la part belle aux mots étrange(r)s, qu’il s’agisse de mots isolés, de phrases ou encore de scènes entières en langue étrangère. L’hétérolinguisme (Rainier Grutman) shakespearien se manifeste également par la présence dans ses pièces de variétés sociales ou régionales de l’anglais. Son importance est cependant moins quantitative que qualitative. En effet, les mots étrangers de Shakespeare font presque toujours l’objet d’une mise en scène, à une époque où la langue anglaise était elle-même en pleine quête identitaire. Leur rôle n’est jamais purement ornemental : ils déstabilisent et inquiètent la langue qui les accueille tout en entretenant avec elle une relation souvent ludique, comme en témoignent les nombreux jeux de mots interlinguistiques inventés par Shakespeare. Par ailleurs, la cohabitation des langues dans certaines de ses pièces entraîne parfois des opérations de traduction plus ou moins hasardeuses, qui font elles aussi l’objet d’une véritable mise en scène. En nous donnant à entendre les fréquents « dérapages » de la traduction, Shakespeare nous fait voir l’envers de la langue, qui court toujours le risque de devenir à son tour étrangère. La traduction des textes hétérolingues du dramaturge eux-mêmes n’est pas moins problématique. L’épreuve de l’« étranger au carré » lance en effet au traducteur un certain nombre de défis que cette thèse a pour vocation d’explorer. Néanmoins, si la pluralité des langues est d’ordinaire vécue comme une malédiction pour la traduction, elle représente également une chance pour la langue traduisante : contrainte de se « déprovincialiser », elle « se met à proliférer », selon les mots respectifs de Ricœur et de Berman. / If we understand “strange” in the former sense of “foreign, alien” as well as “unusual or surprising”, « strange words » play a significant role in Shakespeare’s drama, whether they take the form of single words, whole sentences or even entire scenes written in a foreign language. Shakespearian heterolingualism (Rainier Grutman) also encompasses social or regional varieties of English in the plays. Its importance, however, has less to do with quantity than quality. Indeed, Shakespeare’s “strange words” are highly theatrical and often take centre stage, in an age when the English language itself was beginning to define its identity. Their role is rarely ornamental—they destabilise and unsettle their host language even as they playfully interact with it, as is demonstrated by the many interlingual puns concocted by Shakespeare. Moreover, the cohabitation of languages in some of Shakespeare’s plays can sometimes lead to questionable acts of translation. As Shakespeare stages the frequent “slips” of translation, he unveils the other side of the English language, which always runs the risk of becoming foreign in its turn. The translation of Shakespeare’s heterolingual texts themselves is no less problematic. The trial of the doubly foreign presents the translator with a number of challenges that this thesis proposes to explore. Nevertheless, if the plurality of languages is usually perceived as a curse when it comes to translation, it also opens up opportunities for the translating language: forcefully “de-provincialised” (Ricoeur), the mother tongue begins to thrive.
7

Entre performativité et altérité : les traductions québécoises du théâtre irlandais

Ruane, Aileen 21 March 2024 (has links)
Le rapport entre le Québec et l’Irlande constitue la base d’une enquête sur la manière dont les stratégies et les pratiques de traduction ont filtré l’irlandicité vis-à-vis d’une sensibilité québécoise. Cette thèse analyse le rapport entre la performativité, l’identité, et l’appropriation dans le théâtre québécois. Comme constructions, l’identité et la traduction exigent de repenser la façon dont l’idéologie que nous attachons à l’identité, à la traduction, et au langage sur scène influence les moyens par lesquels nous comprenons les rapports culturels en Irlande et au Québec. La présence performative de l’altérité, construite au moyen du français québécois offre une opportunité pour interroger l’imaginaire québécois filtré à travers le théâtre irlandais. La force performative des traductions de Pygmalion de Bernard Shaw, La Reine de beauté de Leenane de Martin McDonagh, Howie le Rookie de Mark O’Rowe, et Limbes (Purgatoire, Calvaire et La Résurrection) de W.B. Yeats, témoigne de l’attraction et l’affinité des traducteurs québécois pour un large éventail de sujets qui, dans la culture de départ, interroge directement ou indirectement l’irlandicité tout au long du XXe siècle. Chaque chapitre analyse des textes sources par rapport à leurs traductions mais examine également les facteurs atténuants de la réception de ces pièces par des spécialistes du théâtre au Québec et en Irlande, en offrant une perspective culturelle transnationale et comparative. Les questions critiques abordées dans cette thèse incluent le rapport de Bernard Shaw avec son lieu de naissance irlandais, la relation souvent tendue de Martin McDonagh avec l’Irlande qui résulte de la réception internationale de ses pièces, de la subversion de la forme narrative par Mark O’Rowe à travers la pièce monologue, et de l’appropriation du théâtre Noh par Yeats. Cette thèse place ces oeuvres dans un nouveau contexte analytique en examinant les processus et les moyens par lesquels les oeuvres sont situées de façon linguistique et dramaturgique dans la traduction québécoise. Le théâtre irlandais en traduction au Québec met en scène l’agencement potentiel de l’altérité irlandaise par une mise en parallèle du français québécois et de l’hibernoanglais, car elles subvertissent les normes linguistiques. Ce rapport aide à combler le vide dans le discours traductologique et théâtral. Comparer les traductions québécoises aux textes sources ne constitue pas une mise en valeur des traductions ; toutefois, celles-ci ne représentent pas non plus une version diminuée de l’originalité du champ littéraire québécois. Les traductions québécoises du théâtre irlandais ne fonctionnent pas en tant que monolithe culturel; elles ne représentent pas une version figée de l’irlandicité ou de la québécité. Chacune traite le français québécois en fonction des stratégies de traduction proactives afin de souligner les perspectives différentes qui parlent de l’expérience francophone en Amérique du Nord. En problématisant la notion de performativité en ce qui concerne l’identité et sa performance, nous pouvons voir comment l’objectif ultime de la mise en scène, la performance, suggère un processus d’authentification plutôt que celui d’une représentation intrinsèquement inférieure au texte source parce que le premier offre une version figée et potentiellement stéréotypée d’identités qui sont le produit d’influences culturelles et linguistiques qui se chevauchent et se superposent. Dans le cadre de cette thèse, j’analyse, à partir de la traduction québécoise d'oeuvres irlandaises, le rapport à l’irlandicité et à l’esthétique du champ théâtral irlandais qui reflète le même genre d’évolution d’une société ayant expérimenté des changements à grande échelle par rapport à l’identité culturelle et linguistique. / The relationship between Quebec and Ireland forms the basis for an inquiry into how translation strategies and practices have filtered Irishness through a Québécois sensibility. This thesis analyses the relationship between performativity, identity, and appropriation in Quebec theatre. As constructions, identity and translation require rethinking how the ideology attached to identity, translation, and language on stage influences the cultural power relationships in and between Ireland and Quebec. The performative presence of alterity on stage, in this case, of Irishness, as constructed through Québécois-French offers an opportunity through which I question Quebec’s literary imaginary as it is filtered through modern Irish theatre. The performative and linguistic forms of the Québécois translations of Pygmalion by Bernard Shaw, The Beauty Queen of Leenane by Martin McDonagh, Howie the Rookie by Mark O’Rowe, as well as Calvary, The Resurrection, and Purgatory by W.B. Yeats, demonstrate the attraction to and affinity for a wide range of subjects felt by Québécois translators that directly and indirectly question Irishness in the source culture throughout the twentieth century. Each chapter features an analysis of the source texts against their translations, but also studies the mitigating factors in the reception of these plays by theatrical scholars in Quebec and Ireland, offering a transnational and comparative cultural perspective. The critical questions addressed in this thesis include Bernard Shaw’s complex relationship with his Irish birthplace, Martin McDonagh’s often strained relationship with Ireland resulting from how his plays are received internationally, Mark O’Rowe’s subversion of the storytelling form through the monologue play, and Yeats’s appropriation of Noh theatre. This thesis places these works in a new analytical context by examining the processes and means through which the plays and the translations are linguistically and dramaturgically situated within the Québécois theatrical field. Translated Irish theatre performed in Quebec reveals the potential agency of Irish alterity through a comparison of Québécois-French and the English language as it is spoken in Ireland, and as both languages subvert linguistic norms. This relationship helps to fill a void in the discourse surrounding translation and theatre studies. Comparing Québécois translations to their source texts does not constitute an attempt to privilege the translations over the source texts; however, these translations also do not represent a vilification of the originality of the Québécois literary field. Québécois translations of Irish theatre do not function as cultural monoliths, which is to say, they do not represent fixed versions of Irishness or Québécité. Instead, each harnesses Québécois-French via proactive translation strategies to highlight the different perspectives that speak to the Francophone experience in North America. In problematising the notion of performativity, as it relates to identity and the performance thereof, we can see how the ultimate goal of staged performance, the mise en scène, suggests a process of authentication rather than a representation that is inherently inferior to the source text, owing to a perception that the former offers a fixed and potentially stereotypical version of identities that are products of overlapping and layering cultural and linguistic influences. Within this thesis, I explore the relationship to Irishness and aesthetics of the Irish theatrical field as it reflects a similar evolution within a Quebec society that has also experienced large-scale changes in cultural and linguistic identity in modern times.
8

Diversité des langues et politiques linguistiques en Iran / Diversity of languages ​​and language policies in Iran

Madanchi, Shahzad 25 September 2015 (has links)
Avec plus de 78 millions d’habitants, l’Iran actuel comprend une population multilingue ; la langue majoritaire et officielle, le persan, coexiste avec une diversité de langues plus ou moins usitées selon les situations et le nombre de locuteurs. Cette diversité linguistique du pays qui sert également de ciment à l’identité culturelle et aux différentes traditions des locuteurs de ces multiples langues, a rendu nécessaire de recourir à une politique linguistique définissant aussi bien la place et lapromotion de la langue officielle que les droits linguistiques de toutes les minorités. Ce travail de recherche, en empruntant une démarche ethnosociolinguistique, s'intéresse donc à cette situation linguistique particulière dans le contexte iranien. Il étudie les langues iraniennes, l’identité culturelle, le statut des minorités linguistiques, et ce grâce au recours aux différentes approches et théories de la politique linguistique, pour analyser et réinterroger ce contexte dans le cadre de la planification linguistique et les interventions des décideurs qui aboutissent à la définition des politiques linguistiques iraniennes. Ainsi, en nous appuyant sur les trois étapes de la planification linguistique ; la planification du corpus, du statut et de l’acquisition, nous avons étudié les travaux de l’Académie de la Langue et de la Littérature Persanes en tant que l’un des plus importants organismes pour planifier les interventions linguistiques du pays. Cette étude illustre également le statut sociolinguistique des minorités du pays grâce à des enquêtes de terrain. La prise en compte des politiques menées ainsi que des résultats des enquêtes illustre l'insuffisance ou bien des mesures, ou bien de leur application. Ce qui semble avoir conduit certains locuteurs de ces langues à formuler des revendications linguistiques liées également à la situation géopolitique du pays. / Contemporary Iran has a population of 78 million inhabitants who speak a variety of languages; its official and majority language Persian co-exists with many languages which are more or less used in different situations and count a variable number of speakers. The linguistic diversity of the country is the bedrock of the cultural identity and of the various traditions of the speakers of these many languages; it has made it necessary to define a linguistic policy to define both the role and thepromotion of the official language and the rights of all linguistic minorities. This dissertation is based upon an ethno-sociolinguistic methodology and focuses on the case of Iran, notably on Iranian languages, cultural identity, the status of linguistic minorities. It resorts to the various theories and scholarly interpretations of linguistic politics to analyze and question this context within the frame of linguistic planning and the decision making process of officials who developlinguistic policies in Iran. Thus our study is based upon the three stages of linguistic planning, that is the definition of the corpus, status and acquisition, it aims at highlighting the significance of the work of the Persian Language andLiterature Academy in the planning of linguistic interventions in the country. Il also highlights the sociolinguistic status of minorities in Iran thanks to fieldwork surveys. The analysis of the policies that have been implemented as well asthe results of surveys point out that the measures or their implementations are insufficient. This has therefore led to some linguistic demands connected with the geopolitical situation of the country.
9

Les particularités fonctionnelles et structurales des actes de parole russes des Allemands ethniques dans l'espace sociolinguistique de l'Allemagne / Functional and Structural Features of Russian Speech of Ethnic Germans in the sociolinguistic space in Germany.

Nedopekina, Ekaterina Mikhaïlovna 07 July 2015 (has links)
La thèse Les particularités fonctionnelles et structurales des actes de parole russes des Allemands ethniques dans l'espace sociolinguistique de l’Allemagne se concentre sur la description détaillée de l’espace sociolinguistique déterminé par la présence d'immigrés russes d'origine allemande dans l'Allemagne actuelle. L'objet de l'étude est la variété parlée et écrite issue des pratiques spontanées en russe de la communauté russophone des Allemands ethniques au nord de l'Allemagne actuelle, plus précisement dans le district de Schleswig-Holstein. Le but de la présente recherche est d’identifier et de classer les particularités les plus importantes et fréquentes du parler russe de ces Allemands ethniques aux plans phonétique, lexical et morphologique dans les conditions d’influence permanente exercée par la langue et la culture allemandes ainsi que de révéler différentes types des variétés du russe dans ce contexte en fonction des situations de communication non-institutionelle du bilinguisme russo-allemand. Les réponses obtenues au cours d'enquêtes effectuées en Allemagne sous la forme de questionnaires auprès de 80 Allemands ethniques russophones et d'entretiens spontanés ainsi qu'en se référant aux données des sites russo-allemands dépouillées, en 2008-2009, ont servi de la base empirique de la recherche. La méthodologie retenue est descriptive : interviews, questionnaires, traitement statistique des données. Elle intègre aussi une analyse contextuelle, sémantique. L'étude effectuée a montré que le fonctionnement de la langue russe à l'extérieur de son aire de répartition historique dans des conditions de contacts permanents avec la langue allemande accompagne l’émergence d'un espace sociolinguistique particulier qui se caractérise par l’hétérogénéité ethnique. Par conséquent, cet espace ne peut être identifié comme une diaspora. Il dispose cependant d'une large gamme de traits distinctifs, et sa cohésion est assurée par la langue russe, ce qui contribue à la formation d'une identité linguistique spécifique. / The thesis Functional and Structural Features of Russian Speech of Ethnic Germans in the Sociolinguistic Space in Germany aims to provide a detailed description of a sociolinguistic space determined by the presence of Russian immigrants of German ancestry in today's United Germany. The object of the research is the spoken and written varieties issued from spontaneous utterances of Russian speech in the Russian speaking community of said Germans in present day Northern Germany, particularly in the district of Schleswig-Holstein. The purpose of the current thesis is to identify and to classify the most important and regular traits of the spoken Russian of ethnic Germans with respect to phonetics, lexis and morphology under the conditions of permanent influence exercised by the German language and culture and finally, to reveal different types of Russian language varieties in this context in connection with the non-institutional communicative situations of Russian and German bilingualism. The answers obtained within the inquiry conducted in Germany in the form of questionnaires distributed to 80 Russian speaking ethnic Germans and during spontaneous interviews as well as with the help of data gathered from the Russian and German Internet-sites in 2008-2009, formed the empirical basis of the research. The chosen methodology is descriptive: interviews, questionnaires and the statistical treatment of data, with the inclusion of contextual and semantic analysis. By conducting this piece of research, it highlighted that the functioning of the Russian language within the limits of its historical distribution and under the conditions of its permanent contact with German language, has led to the creation of a particular sociolinguistic space which is specified by its ethnic heterogeneity. The consequence being, this space cannot be defined as a diaspora. Nevertheless, it possesses a significant variety of highly distinctive features and its solidarity is assured by the Russian language which contributes to the formation of a specific linguistic identity.
10

La place des langues autochtones à l'adoption du projet de loi C-91 : analyse critique du discours à visée décoloniale

Boily, Ann-Sophie 29 September 2022 (has links)
La majorité des langues autochtones au Canada est en grave situation de dévitalisation et plusieurs sont à risque de disparaitre. Elles portent pourtant avec elles des savoirs, des croyances et des traditions riches et uniques. Depuis longtemps les peuples et les communautés autochtones travaillent à la préservation et à la transmission de leurs langues. Elles revendiquent reconnaissance et soutien depuis les années 1970, mais il faudra attendre cinquante ans pour que le gouvernement fédéral tente une réponse. Adopté le 21 juin 2019, le projet de loi C-91 devenu la Loi sur les langues autochtones se veut un premier pas vers leur protection, promotion et maintien. Répondant à trois appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation, elle vise aussi à amender certaines injustices historiques. Cette recherche questionne et analyse la place des langues autochtones dans ce contexte où leur statut précaire s'arrime à une situation coloniale continuelle, à une hégémonie linguistique et à des « efforts » de réconciliation par l'État. Au carrefour de la sociolinguistique critique, de l'analyse critique du discours et des approches décoloniales, je propose une analyse linguistique des propos tenus à la Chambre des communes dans le cadre des débats portant sur le projet de loi C-91. L'analyse de la nomination et de l'utilisation des langues autochtones montre des avancées considérables quant à la place qu'elles y prennent, surtout en termes de visibilité, d'audibilisation et de valorisation des langues elles-mêmes, de leur diversité et de leur histoire. Or, les langues autochtones sont aussi instrumentalisées pour servir un « spectacle de réconciliation », lequel bénéficie surtout des intérêts allochtones et étatiques. En fin de compte, les langues et les revendications linguistiques autochtones sont aujourd'hui présentes au Parlement parce qu'elles sont nommées par des représentantes de l'État, mais elles n'y sont pas pour autant entendues réellement. / In Canada, most Indigenous languages are currently in danger of extinction, though they carry rich and unique knowledges, beliefs, and traditions. Indigenous peoples and communities have long worked for the preservation and transmission of their languages. Their claims for recognition and support date back to the 1970s, but the federal government only issued a legislative response fifty years later. Adopted on June 21th of 2019, Bill C-91, An Act respecting Indigenous Languages, represents a first step towards the protection, promotion and maintenance of Indigenous language in Canada, as well as a direct response to three of the 94 Truth and Reconciliation Commission's calls to action. This research aims to question and analyze the place of Indigenous languages in this context, where their precarious status is tied to ongoing colonialism, linguistic hegemony, and reconciliation « efforts » by the State. Mobilizing conceptual and methodological tools from critical sociolinguistics, critical discourse analysis, and decolonial approaches, I linguistically analyze parliamentary debates leading to the adoption of Bill C-91, focusing on the naming and the use of Indigenous languages. The analysis shows progress has been made in terms of making Indigenous languages —as well as their diversity and history— visible and valued in Parliament. It also shows Indigenous languages ultimately serve a « spectacle of reconciliation », which contributes to non-Indigenous and State interests. Finally, Indigenous languages and claims are present today at Parliament for they are named by representatives of the State, but they remain to be truly heard.

Page generated in 0.0988 seconds