Spelling suggestions: "subject:"[een] EPISTOLOGRAPHY"" "subject:"[enn] EPISTOLOGRAPHY""
41 |
[en] LETTERS TO THE SEA: AN EPISTOLOGRAPHIC STAGING / [pt] CARTAS AO MAR: UMA ENCENAÇÃO EPISTOLOGRÁFICAVITOR GRABOWSKI DE PAIVA 13 December 2016 (has links)
[pt] A dissertação procura realizar, através de uma rede de troca de cartas, um recorte hipotético do sentimento de uma época. Usando as cartas como registro daquilo que poderia se chamar uma geração, mas abandonando o sentido cronológico do termo para abraçar seu sentido gerador, o trabalho reúne em um diálogo epistolar um grupo de artistas que criam e criaram a partir de pontos de partida – experiências – que se cruzam, se influenciam ou se complementam. Tendo como ponto de partida o evento CEP 20.000 – importante palco de experimentação artística do Rio de Janeiro, que há 26 anos funciona como ponto de partida, ponte entre artistas e pista de decolagem para projetos artísticos diversos –, o trabalho encontra na morte do escritor Ericson Pires - um dos fundadores do CEP e aglutinadores principais desses encontros, circunscritos na Zona Sul do Rio de Janeiro – a faísca para a decolagem dessa troca de cartas coletiva. Buscando a sobreposição de vozes e a fricção de discursos a fim de ampliar qualquer noção que pudesse miopemente querer significar ou totalizar a ideia desse grupo selecionado como um retrato geracional, a dissertação não tem como ponto de chegada uma conclusão reveladora ou simbólica. Intercalar essas falas, encenar a epistolografia de um grupo em um período, um ponto de estímulo, uma natureza de diálogo – íntima ao mesmo tempo que ficcional, confessional ainda que crítica – é o que o trabalho procura alcançar. / [en] The dissertation attempt to create, through an epistolar network, a hypothetical portrait of an era. Using the letters as a document of what could be called a generation, but leaving the chronological sense of the term behind and embracing its generator aspect, this work puts together an epistological conversation between artists that create from similar or complementary starting points – experiences. Using as a starting point the event CEP 20.000 – an important artistic and experimental stage in Rio de Janeiro, working as meeting and melting point to poets, composers and music acts, actors and performers since 1990 -, this dissertation finds in the death of Ericson Pires – writer and one of the founders of CEP 20.000 – the spark that lights the fuel to this collective trading-letters network. Using the overlap and friction of voices and speeches to expand any idea of generation, the project doesn t really look for one symbolic conclusion. Merging these speeches, staging the epistolography of an group in a period of time, a point of stimulation, some kind of dialog – private and, at the same time, fictional; confessional but yet critical – are the goals that this project forward to reach.
|
42 |
Autor & edição: três sub-séries da correspondência de João Guimarães Rosa (1957 - 1967) / Author & edition: three batches of correspondence fron João Guimarães Rosa (1957-1967)Vera Maria Pereira Theodozio 03 October 2011 (has links)
Apresentar três lotes de correspondência inédita de João Guimarães Rosa, para responder ao problema de como os seus livros se recriaram em novos ambientes culturais, é trabalho que exige estabelecer o texto das cartas, redigir notas descritivas/ analíticas e notas explicativas. A recriação resulta da ação concertada de autor, editor e tradutor. A edição dos livros se mostra um negócio ou empreendimento de tipo especial, seja em razão da rede de relações pessoais e profissionais que envolve, ou do movimento de idéias, que simultaneamente capta e produz. Editar é operação que se dá no terreno das mediações entre dois planos, um que é do simbólico, outro da fabricação ou reprodução técnica. No trio de agentes, cada um de seu lugar e a seu modo busca o objeto livro que propicie a permanência da obra literária. Os lotes de correspondência, do arquivo que pertenceu ao escritor, agora ditos sub-séries, são: 1. com o editor francês Pierre Seghers (26/06/1957 a 10/10/1962), CE 1 a 15 (cx. 01), 17 documentos; 2. com o editor português António de Souza-Pinto (01/11/1960 a 27/01/1967), CE 16 a 64 (cx. 01), 56 documentos; 3. com o tradutor francês Jean-Jacques Villard (07/07/1961 a 25/04/1967), CT 1 a 47 (cx. 9), 48 documentos. Na cena das cartas aos três destinatários vê-se um autor que, além de cuidar da forma de publicação de seus textos literários no exterior, estende sua atenção ao paratexto, interno e externo ao volume. Entre essas atenções dispensadas por via epistolar despontam diferentes personas de João Guimarães Rosa. / Presenting three batches of unpublished correspondence of João Guimarães Rosa in order to answer how his books were recreated in new cultural environments, is a task that demmands establishing the text of the letters and composing descriptive/analytical notes and explanatory notes. The recreation of the books results from the orchestrated action of author, publisher and translator. Publishing books reveals itself as a special kind of business or enterprise, either because of the personal and professional network involved or because of the movement of ideas simultaneously captured and generated. Publishing takes place in the grounds of mediation between two spaces, one symbolic and the other of manufacturing or technical reproduction. In the triad of agents -- author, publisher and translator -- each one of them in its way and from its place seeks the book that will engender permanence of the literary work. The batches of correspondence, from the file which belonged to the writer , now designated sub-series, are: 1. letters to the French publisher Pierre Seghers (06/26/1957 - 10/10/1962), CE 1 - 15 (box 01), 17 documents; 2. letters to the Portuguese publisher António de Souza-Pinto (11/01/1960 - 01/271967), CE 16 - 64 (box 01), 56 documents; 3. letters to the French translator Jean-Jacques Villard (07/07/1961 - 04/25/1967), CT 1 - 47 (box 9), 48 documents. In the letters sent to the three addressees, we see an author who, in addition to taking care of the form of publishing his literary texts abroad, extends his attention to the paratext located inside and outside the volume. Amid this care, dispensed through epistles, different personas of João Guimarães Rosa arise.
|
43 |
Olhares viajantes: Pai João, Mãe CecíliaSousa, Maria do Rosário Abreu e 26 August 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-18T21:48:52Z (GMT). No. of bitstreams: 4
Maria do Rosario Abreu e Sousa4.pdf: 600031 bytes, checksum: 132fde705eb59acb7a76fa8e4a8106e8 (MD5)
Maria do Rosario Abreu e Sousa3.pdf: 1192137 bytes, checksum: 88b185f14e33556d17e2ca7cc78d65b0 (MD5)
Maria do Rosario Abreu e Sousa2.pdf: 1444782 bytes, checksum: f8609591340badc5c86e9121280a4fb0 (MD5)
Maria do Rosario Abreu e Sousa1.pdf: 2405508 bytes, checksum: 581b719239738bf7e8adf515399805e9 (MD5)
Previous issue date: 2008-08-26 / This work discusses the poetic language of five selected letters that Guimarães Rosa and Cecília Meireles wrote to their daughters, when they were child or teenagers, during the 1940 years. It reflects about the success of the publication of letters of famous writers. It presents concepts about epistolography, and its importance to the literary studies as well as discussions if letters are or are not literature. It quests the importance of these ten selected letters to the literary studies. It analyses the poetic language of the selected letters, and it concludes identifying the lack of studies about letters written to/by children / Esta dissertação discute a linguagem poética de cinco cartas selecionadas que os escritores João Guimarães Rosa e Cecília Meireles escreveram para suas filhas nos anos 1940, quando estas eram crianças, ou entravam nos primeiros anos da adolescência. Reflete acerca do sucesso editorial da escrita de si . Apresenta conceitos sobre epistolografia e sua importância para os estudos literários, bem como discussões acerca do estatuto literário da carta. Questiona o peso dessas dez cartas selecionadas para os estudos literários, relacionando-as aos diferentes pontos de vista relatados anteriormente por diversos críticos e teóricos. Analisa a linguagem poética das dez cartas selecionadas relacionando-as à obra dos dois escritores. Conclui identificando lacunas na bibliografia sobre epistolografia, especialmente naquela endereçada ou produzida para crianças.
|
44 |
Pequenos poemas em prosa: vestígios da leitura ficcional na infância brasileira, nas décadas de 30 e 40 / Small poems in prose: traces of reading fictional Brazilian childhood, during the 30s and 40sPatricia Tavares Raffaini 11 August 2008 (has links)
Durante as décadas de 30 e 40, o escritor Monteiro Lobato reuniu e preservou inúmeras cartas enviadas a ele por crianças leitoras, nelas estão registradas muitas opiniões sobre sua obra além de considerações sobre a vida das próprias crianças e como elas viam o mundo a seu redor. A presente pesquisa pretende analisar através dessa fonte documental qual era a recepção da obra infantil de Lobato, naquele período. Abordaremos ainda a circulação dos livros de Lobato assim como as maneiras de leitura praticadas na infância. Como forma de ampliarmos a percepção sobre a recepção da leitura ficcional no período, utilizamos também uma outra rica fonte documental: O jornal produzido pelas crianças freqüentadoras da Biblioteca Infantil Municipal, em São Paulo. Esse jornal intitulado A Voz da Infância veiculava resenhas e comentários de livros escritos pelas crianças, possibilitando assim uma compreensão mais abrangente da recepção da literatura infanto-juvenil, pois mencionava os autores mais lidos no período. / The writer Monteiro Lobato, during the 30s and 40s, reunited and preserved a number of letters sent to him by children who read his books. Those letters had registered many opinions about his work, beyond statements about those kids way of life and their environment. Analyzing this corpus this research wants to show how children realize Lobatos children books, in those days, besides this books circulation and the reading manners in childhood. To enlarge the perception of the literary reading reception in that period, we can use another documental source: a newspaper, named: A Voz da Infância, produced by frequently users, children who went to Biblioteca Infantil Municipal in São Paulo, Brazil. In this newspaper children wrote minutes descriptions and comments about books mentioning authors who had more books reads in the period, making possible a large perception about children literary reading reception.
|
45 |
\"Paulo amigo\": novas perspectivas e documentos para o estudo da obra de Paulo Prado / \"Paulo friend\": new perspectives and documents for the study of the work of Paulo PradoLima, Marcel Villemor Jofily de 24 August 2018 (has links)
A pesquisa apresentada nessa dissertação pretende trazer novos elementos para o estudo da obra do intelectual e cafeicultor Paulo da Silva Prado (1869-1943). O caminho escolhido para a busca de novos elementos foi o da ampliação da gama documental disponível. Dessa forma, um longo trabalho de pesquisa foi empreendido em lugares como a Biblioteca Mário de Andrade, o Instituto do Ceará e, até, junto à família Prado. Ao lado de cadernos de cópias, anotações e artigos de jornais, uma série de 31 cartas trocadas entre Paulo Prado e Capistrano de Abreu foram encontradas. Em posse de tal material o trabalho propõe uma dupla análise. Em um primeiro momento, a correspondência inédita é analisada juntamente com as cartas já conhecidas. O intuito é a observação da relação de Capistrano de Abreu e Paulo Prado. Posteriormente, empregou-se uma análise das informações coletadas para observar as recepções apresentadas por Paulo Prado em seu livro Retrato do Brasil: ensaio sobre a tristeza brasileira (1928) de ideias e conceitos desenvolvidos por Capistrano de Abreu em sua obra. Por fim, a dissertação apresenta alguns apontamentos acerca das novas possibilidades no estudo da obra de Paulo Prado. / The research developed in this dissertation intends to bring new elements for the study of the work of the intellectual and coffee farmer Paulo da Silva Prado (1869-1943). The path chosen for the search of new elements was the enlargement of the available documentary range. Thus, a long research work was undertaken in places such as the Mário de Andrade Library, the Ceará Institute and even into the Prado family. Beside notebooks with copies of books, notes and newspaper articles, a series of 31 letters exchanged between Paulo Prado and Capistrano de Abreu were found. In possession of such material, the work proposes a double analysis. In a first moment, the unpublished correspondence is analyzed together with the letters already known. The purpose is to observe the relationship between Capistrano de Abreu and Paulo Prado. Later, an analysis of the information collected was used to observe the receptions, presented by Paulo Prado in his book Retrato do Brasil: ensaio sobre a tristeza brasileira (1928), of ideas and concepts developed by Capistrano de Abreu in his work. Finally, the dissertation presents some notes about new possibilities in the study of Paulo Prado\'s work.
|
46 |
\"Paulo amigo\": novas perspectivas e documentos para o estudo da obra de Paulo Prado / \"Paulo friend\": new perspectives and documents for the study of the work of Paulo PradoMarcel Villemor Jofily de Lima 24 August 2018 (has links)
A pesquisa apresentada nessa dissertação pretende trazer novos elementos para o estudo da obra do intelectual e cafeicultor Paulo da Silva Prado (1869-1943). O caminho escolhido para a busca de novos elementos foi o da ampliação da gama documental disponível. Dessa forma, um longo trabalho de pesquisa foi empreendido em lugares como a Biblioteca Mário de Andrade, o Instituto do Ceará e, até, junto à família Prado. Ao lado de cadernos de cópias, anotações e artigos de jornais, uma série de 31 cartas trocadas entre Paulo Prado e Capistrano de Abreu foram encontradas. Em posse de tal material o trabalho propõe uma dupla análise. Em um primeiro momento, a correspondência inédita é analisada juntamente com as cartas já conhecidas. O intuito é a observação da relação de Capistrano de Abreu e Paulo Prado. Posteriormente, empregou-se uma análise das informações coletadas para observar as recepções apresentadas por Paulo Prado em seu livro Retrato do Brasil: ensaio sobre a tristeza brasileira (1928) de ideias e conceitos desenvolvidos por Capistrano de Abreu em sua obra. Por fim, a dissertação apresenta alguns apontamentos acerca das novas possibilidades no estudo da obra de Paulo Prado. / The research developed in this dissertation intends to bring new elements for the study of the work of the intellectual and coffee farmer Paulo da Silva Prado (1869-1943). The path chosen for the search of new elements was the enlargement of the available documentary range. Thus, a long research work was undertaken in places such as the Mário de Andrade Library, the Ceará Institute and even into the Prado family. Beside notebooks with copies of books, notes and newspaper articles, a series of 31 letters exchanged between Paulo Prado and Capistrano de Abreu were found. In possession of such material, the work proposes a double analysis. In a first moment, the unpublished correspondence is analyzed together with the letters already known. The purpose is to observe the relationship between Capistrano de Abreu and Paulo Prado. Later, an analysis of the information collected was used to observe the receptions, presented by Paulo Prado in his book Retrato do Brasil: ensaio sobre a tristeza brasileira (1928), of ideas and concepts developed by Capistrano de Abreu in his work. Finally, the dissertation presents some notes about new possibilities in the study of Paulo Prado\'s work.
|
47 |
A escritura do intervalo : a poética epistolar de Antônio VieiraBettiol, Maria Regina Barcelos January 2008 (has links)
Ce travail a pour but de réhabiliter la correspondance du jésuite portugais Antônio Vieira Ravasco, connu dans les annales de la Littérature brésilienne et portugaise comme le Père Antônio Vieira. Figure emblématique de la lusophonie, Vieira vécut en Amérique Portugaise, actuellemente territoire du Brésil, au cours du dix-septième siècle. C’est justement dans cette imprévisible Amérique, le Brésil-colonie, que l’exilé Vieira écrivit la majorité de sa correspondance et de son oeuvre, pratiquant non pas une littérature portugaise ou brésilienne à proprement parler, mais plutôt une littérature déterritorialisée, une littérature luso-brésilienne écrite dans un entre-deux-mondes. La lettre vieirienne est une cartographie du paysage géographique et textuel de l’auteur, d’un Brésil en formation, d’une culture en gestation dont l’unité naît paradoxalemente sous le signe de la diversité. Les lettres se configurent comme textes fondateurs de notre culture même si elles contribuèrent à la formation de l’imaginaire national. / Este trabalho tem como objetivo reabilitar a correspondência do jesuíta português Antônio Vieira Ravasco, conhecido nos anais das Literaturas Brasileira e Portuguesa como Padre Antônio Vieira. Figura emblemática da lusofonia, Vieira viveu na América Portuguesa, atual território do Brasil, durante o século XVII. É justamente nessa imprevisível América Portuguesa, nesse Brasil-colônia, que o “exilado” Vieira escreveu grande parte da sua correspondência e da sua obra praticando não uma literatura portuguesa ou brasileira propriamente dita, mas uma literatura portuguesa desterritorializada, uma literatura lusobrasileira escrita no intervalo de dois mundos. A carta vieiriana é uma cartografia da paisagem geográfica e textual do autor, de uma cultura em gestação, cuja unidade nasce, paradoxalmente, sob o signo da diversidade. As cartas configuram-se como textos fundadores da nossa cultura, conquanto tenham contribuído para a formação do imaginário nacional. / This study aims at recovering correspondence written by the Portuguese Jesuit Antônio Vieira Ravasco, known in Brazilian and Portuguese annals as Father Antônio Vieira. An emblematic symbol of the Portuguese language, the priest lived in the Portuguese America, where nowadays lies the territory of Brazil during the seventeenth century .It is precisely in this unpredictable Portuguese America, in this Colonial Brazil where, as an “exile”, Vieira wrote most of his letters and works, producing a literature that was neither Portuguese nor Brazilian, but a deterritorialized Portuguese Literature – a Portuguese-Brazilian literature, written between two worlds. Vieirian epistolography comprises a cartography depicting the author’s geographic and textual scenery, as well as a culture that was still in bloom and whose unity rose paradoxically under the sign of diversity. These letters are the founding texts of the Brazilian culture, once they have contributed to the development of a national imaginary.
|
48 |
A escritura do intervalo : a poética epistolar de Antônio VieiraBettiol, Maria Regina Barcelos January 2008 (has links)
Ce travail a pour but de réhabiliter la correspondance du jésuite portugais Antônio Vieira Ravasco, connu dans les annales de la Littérature brésilienne et portugaise comme le Père Antônio Vieira. Figure emblématique de la lusophonie, Vieira vécut en Amérique Portugaise, actuellemente territoire du Brésil, au cours du dix-septième siècle. C’est justement dans cette imprévisible Amérique, le Brésil-colonie, que l’exilé Vieira écrivit la majorité de sa correspondance et de son oeuvre, pratiquant non pas une littérature portugaise ou brésilienne à proprement parler, mais plutôt une littérature déterritorialisée, une littérature luso-brésilienne écrite dans un entre-deux-mondes. La lettre vieirienne est une cartographie du paysage géographique et textuel de l’auteur, d’un Brésil en formation, d’une culture en gestation dont l’unité naît paradoxalemente sous le signe de la diversité. Les lettres se configurent comme textes fondateurs de notre culture même si elles contribuèrent à la formation de l’imaginaire national. / Este trabalho tem como objetivo reabilitar a correspondência do jesuíta português Antônio Vieira Ravasco, conhecido nos anais das Literaturas Brasileira e Portuguesa como Padre Antônio Vieira. Figura emblemática da lusofonia, Vieira viveu na América Portuguesa, atual território do Brasil, durante o século XVII. É justamente nessa imprevisível América Portuguesa, nesse Brasil-colônia, que o “exilado” Vieira escreveu grande parte da sua correspondência e da sua obra praticando não uma literatura portuguesa ou brasileira propriamente dita, mas uma literatura portuguesa desterritorializada, uma literatura lusobrasileira escrita no intervalo de dois mundos. A carta vieiriana é uma cartografia da paisagem geográfica e textual do autor, de uma cultura em gestação, cuja unidade nasce, paradoxalmente, sob o signo da diversidade. As cartas configuram-se como textos fundadores da nossa cultura, conquanto tenham contribuído para a formação do imaginário nacional. / This study aims at recovering correspondence written by the Portuguese Jesuit Antônio Vieira Ravasco, known in Brazilian and Portuguese annals as Father Antônio Vieira. An emblematic symbol of the Portuguese language, the priest lived in the Portuguese America, where nowadays lies the territory of Brazil during the seventeenth century .It is precisely in this unpredictable Portuguese America, in this Colonial Brazil where, as an “exile”, Vieira wrote most of his letters and works, producing a literature that was neither Portuguese nor Brazilian, but a deterritorialized Portuguese Literature – a Portuguese-Brazilian literature, written between two worlds. Vieirian epistolography comprises a cartography depicting the author’s geographic and textual scenery, as well as a culture that was still in bloom and whose unity rose paradoxically under the sign of diversity. These letters are the founding texts of the Brazilian culture, once they have contributed to the development of a national imaginary.
|
49 |
[en] PORTINARI IN POR-TRAIT: A SELF-WRITING IN LETTER AND IMAGE / [fr] PORTINARI EN POR-TRAIT: UNE ÉCRITURE DE SOI PAR LA LETTRE ET L IMAGE / [pt] PORTINARI EM RE-TRATO: UMA ESCRITA DE SI EM LETRA E IMAGEMELIANE HATHERLY PAZ 30 May 2017 (has links)
[pt] Portinari em re-trato: uma escrita de si em letra e imagem investiga a escrita autobiográfica do pintor brasileiro Candido Portinari através de diversos registros – sua correspondência, seu diário, seu poema e seus autorretratos. Sob a perspectiva das representações do eu – e partindo do significado etimológico da palavra retrato, derivada do latim re-traho (re-traçar) –, busquei retratar o homem por trás da máscara do pintor, seguindo as pistas deixadas nessa série de repetições de si mesmo. / [en] Portinari in por-trait: a self-writing in letter and image investigates the autobiographical writing of the brazilian paiter Candido Portinari through its various registers – his letters, his journal, his poems and his selfportraits. Under the perspective of self-writing, my goal is to picture the man behind the mask of the painter, following the clues in his series of self-repetitions. / [fr] Portinari en por-trait : une écriture de soi par la lettre et l image enquête l écriture autobiographique du peintre brésilien Candido Portinari à travers divers documents – sa correspondance, son journal intime, son poème et ses autoportraits. Du point de vue des représentations du moi- et en m appuyant sur le sens etymologique du mot portrait, dérivé du latin pro-trahere, infinitif de pro-traho, de traho (tirer) avec le prefixe pro - (tirer en avant, faire sortir, traîner hors de; sortir au grand jour, révéler, dévoiler), j ai cherché à dépeindre l homme derrière le masque du peintre, en suivant les indices laissés dans cette série répétitions de soi-même.
|
50 |
A escritura do intervalo : a poética epistolar de Antônio VieiraBettiol, Maria Regina Barcelos January 2008 (has links)
Ce travail a pour but de réhabiliter la correspondance du jésuite portugais Antônio Vieira Ravasco, connu dans les annales de la Littérature brésilienne et portugaise comme le Père Antônio Vieira. Figure emblématique de la lusophonie, Vieira vécut en Amérique Portugaise, actuellemente territoire du Brésil, au cours du dix-septième siècle. C’est justement dans cette imprévisible Amérique, le Brésil-colonie, que l’exilé Vieira écrivit la majorité de sa correspondance et de son oeuvre, pratiquant non pas une littérature portugaise ou brésilienne à proprement parler, mais plutôt une littérature déterritorialisée, une littérature luso-brésilienne écrite dans un entre-deux-mondes. La lettre vieirienne est une cartographie du paysage géographique et textuel de l’auteur, d’un Brésil en formation, d’une culture en gestation dont l’unité naît paradoxalemente sous le signe de la diversité. Les lettres se configurent comme textes fondateurs de notre culture même si elles contribuèrent à la formation de l’imaginaire national. / Este trabalho tem como objetivo reabilitar a correspondência do jesuíta português Antônio Vieira Ravasco, conhecido nos anais das Literaturas Brasileira e Portuguesa como Padre Antônio Vieira. Figura emblemática da lusofonia, Vieira viveu na América Portuguesa, atual território do Brasil, durante o século XVII. É justamente nessa imprevisível América Portuguesa, nesse Brasil-colônia, que o “exilado” Vieira escreveu grande parte da sua correspondência e da sua obra praticando não uma literatura portuguesa ou brasileira propriamente dita, mas uma literatura portuguesa desterritorializada, uma literatura lusobrasileira escrita no intervalo de dois mundos. A carta vieiriana é uma cartografia da paisagem geográfica e textual do autor, de uma cultura em gestação, cuja unidade nasce, paradoxalmente, sob o signo da diversidade. As cartas configuram-se como textos fundadores da nossa cultura, conquanto tenham contribuído para a formação do imaginário nacional. / This study aims at recovering correspondence written by the Portuguese Jesuit Antônio Vieira Ravasco, known in Brazilian and Portuguese annals as Father Antônio Vieira. An emblematic symbol of the Portuguese language, the priest lived in the Portuguese America, where nowadays lies the territory of Brazil during the seventeenth century .It is precisely in this unpredictable Portuguese America, in this Colonial Brazil where, as an “exile”, Vieira wrote most of his letters and works, producing a literature that was neither Portuguese nor Brazilian, but a deterritorialized Portuguese Literature – a Portuguese-Brazilian literature, written between two worlds. Vieirian epistolography comprises a cartography depicting the author’s geographic and textual scenery, as well as a culture that was still in bloom and whose unity rose paradoxically under the sign of diversity. These letters are the founding texts of the Brazilian culture, once they have contributed to the development of a national imaginary.
|
Page generated in 0.0549 seconds