Spelling suggestions: "subject:"[een] INTERSEMIOTIC"" "subject:"[enn] INTERSEMIOTIC""
91 |
Palavras e imagens : a transposição do mangá para o anime no BrasilBatistella, Danielly January 2014 (has links)
Suportes de leitura em ascensão, as narrativas imagéticas nipônicas são compostas por linguagens visual e verbal singulares, por traçados ilustrativos específicos e por temáticas textuais distintivas, parte de uma personalidade própria. Os hipergêneros mangá e anime, embora compartilhem elementos particulares, como a publicação e classificação interna em uma gama de gêneros e subgêneros autônomos, porém unidos por elementos coincidentes, diferenciam-se entre si – da arte sequencial e animação para além das fronteiras do Japão – quanto à estilização do traçado, ao conteúdo da narrativa, à ilustração e à caracterização de personagens. Logo, para que tais aspectos permeiem a leitura e a interpretação da imagem, assim como dos textos verbais, infere-se o atrelar desses elementos a um contexto aos quais se atribui um sentido nos âmbitos histórico, ideológico, social, cultural e comportamental. Assim, na representação, na tradução intersemiótica ou no engendramento de concepções e interpretações de culturas, de ações sociais, de ideologias, de doutrinas ou filosofias religiosas e de atribuições de sujeitos feminil e varonil japoneses, busca-se referências para se apreender o mangá e o anime como produtores e possibilitadores de reflexões. Nesse paradigma, o presente estudo objetiva o analisar a utilização da linguagem visual e verbal nas sagas de mangá e anime que constituem o corpus do presente estudo, examinando o modo pelo qual cada uma dessas linguagens procede ao representar, ao traduzir intersemiótico ou ao engendrar de diferentes aspectos histórico, social, ideológico, cultural e comportamental do Japão-nação. Ao circundar a temática, inicialmente traça-se um panorama quanto à origem, à ascensão e à transformação do mangá e do anime em fenômeno de leitura no Japão, no Ocidente e no Brasil. Apresenta-se os gêneros e subgêneros desses suportes de leitura, diferenciando-os quanto ao público leitor visado, averiguando suas especificidades, sua classificação temática e sua classificação de acordo com os sujeitos masculino e feminino e com a faixa etária. Por fim, averigua-se as modificações da representação da cultura, da sociedade e de ideologias japonesas presentes no mangá e quando este é transposto para anime em resposta à demanda de um sujeito leitor fora do Japão. / Ascending reading media, the imagetic Japanese narrative are composed by singular visual and verbal languages, by specific illustrative strokes and distinctive textual themes part of a personality. The hipergenre manga and anime, in the share of distinctive elements such as publishing and internal classification in a range of autonomous genres and subgenres, yet linked by coincident elements differ from each other – as well as the sequential art and the animation from beyond the borders of Japan – as to the styling of the illustrative strokes, the content of the narrative, the illustration and the characterization of characters. Then, in order to such aspects permeate the reading and interpretation of the image as well as the verbal texts, one infers the coupling of these elements to a context in which it assigns a meaning in historical, ideological, social, cultural and behavioral levels. Thus, in the representation, in the inter-semiotic translation or in the engender of conceptions and interpretations of Japanese culture, social actions, ideologies, religious doctrines or philosophies and specific attributions to feminine and masculine subjects one searches references to grasp manga and anime as producers and enablers of reflections. In this paradigm, the present study aims to analyze the use of visual and verbal language in the sagas of manga and anime part of the corpus of this study, examining the way in which each of these languages proceeds to represent, to intersemiotic translate or to engender different historical, social, ideological, cultural and behavioral aspects of Japan. With the purpose of encompassing the subject, initially one delineates an overview the origin, the rise and transformation of manga and anime as reading phenomenon in Japan, in Brazil and in the West. One presents the genres and subgenres of these reading medias, differentiating them according on the targeted readership, verifying their specificities, their thematic classification and their internal classification accordant to female and male subjects and their age rate. Ultimately, one ascertains changes in the representation of Japanese culture, society and ideologies part of manga and when this is transposed into anime as a response to a demanding reader from outside of Japan.
|
92 |
Palavras e imagens : a transposição do mangá para o anime no BrasilBatistella, Danielly January 2014 (has links)
Suportes de leitura em ascensão, as narrativas imagéticas nipônicas são compostas por linguagens visual e verbal singulares, por traçados ilustrativos específicos e por temáticas textuais distintivas, parte de uma personalidade própria. Os hipergêneros mangá e anime, embora compartilhem elementos particulares, como a publicação e classificação interna em uma gama de gêneros e subgêneros autônomos, porém unidos por elementos coincidentes, diferenciam-se entre si – da arte sequencial e animação para além das fronteiras do Japão – quanto à estilização do traçado, ao conteúdo da narrativa, à ilustração e à caracterização de personagens. Logo, para que tais aspectos permeiem a leitura e a interpretação da imagem, assim como dos textos verbais, infere-se o atrelar desses elementos a um contexto aos quais se atribui um sentido nos âmbitos histórico, ideológico, social, cultural e comportamental. Assim, na representação, na tradução intersemiótica ou no engendramento de concepções e interpretações de culturas, de ações sociais, de ideologias, de doutrinas ou filosofias religiosas e de atribuições de sujeitos feminil e varonil japoneses, busca-se referências para se apreender o mangá e o anime como produtores e possibilitadores de reflexões. Nesse paradigma, o presente estudo objetiva o analisar a utilização da linguagem visual e verbal nas sagas de mangá e anime que constituem o corpus do presente estudo, examinando o modo pelo qual cada uma dessas linguagens procede ao representar, ao traduzir intersemiótico ou ao engendrar de diferentes aspectos histórico, social, ideológico, cultural e comportamental do Japão-nação. Ao circundar a temática, inicialmente traça-se um panorama quanto à origem, à ascensão e à transformação do mangá e do anime em fenômeno de leitura no Japão, no Ocidente e no Brasil. Apresenta-se os gêneros e subgêneros desses suportes de leitura, diferenciando-os quanto ao público leitor visado, averiguando suas especificidades, sua classificação temática e sua classificação de acordo com os sujeitos masculino e feminino e com a faixa etária. Por fim, averigua-se as modificações da representação da cultura, da sociedade e de ideologias japonesas presentes no mangá e quando este é transposto para anime em resposta à demanda de um sujeito leitor fora do Japão. / Ascending reading media, the imagetic Japanese narrative are composed by singular visual and verbal languages, by specific illustrative strokes and distinctive textual themes part of a personality. The hipergenre manga and anime, in the share of distinctive elements such as publishing and internal classification in a range of autonomous genres and subgenres, yet linked by coincident elements differ from each other – as well as the sequential art and the animation from beyond the borders of Japan – as to the styling of the illustrative strokes, the content of the narrative, the illustration and the characterization of characters. Then, in order to such aspects permeate the reading and interpretation of the image as well as the verbal texts, one infers the coupling of these elements to a context in which it assigns a meaning in historical, ideological, social, cultural and behavioral levels. Thus, in the representation, in the inter-semiotic translation or in the engender of conceptions and interpretations of Japanese culture, social actions, ideologies, religious doctrines or philosophies and specific attributions to feminine and masculine subjects one searches references to grasp manga and anime as producers and enablers of reflections. In this paradigm, the present study aims to analyze the use of visual and verbal language in the sagas of manga and anime part of the corpus of this study, examining the way in which each of these languages proceeds to represent, to intersemiotic translate or to engender different historical, social, ideological, cultural and behavioral aspects of Japan. With the purpose of encompassing the subject, initially one delineates an overview the origin, the rise and transformation of manga and anime as reading phenomenon in Japan, in Brazil and in the West. One presents the genres and subgenres of these reading medias, differentiating them according on the targeted readership, verifying their specificities, their thematic classification and their internal classification accordant to female and male subjects and their age rate. Ultimately, one ascertains changes in the representation of Japanese culture, society and ideologies part of manga and when this is transposed into anime as a response to a demanding reader from outside of Japan.
|
93 |
Translation priorities: Lewis Carroll’s Alice seen from different perspectivesMoreira, Lílian Carvalho 13 August 2015 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2016-06-16T13:11:30Z
No. of bitstreams: 1
liliancarvalhomoreira.pdf: 6233245 bytes, checksum: 5463d90e79e4c76afef6e028bbe548fc (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-07-13T14:13:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1
liliancarvalhomoreira.pdf: 6233245 bytes, checksum: 5463d90e79e4c76afef6e028bbe548fc (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-07-13T14:13:58Z (GMT) No. of bitstreams: 1
liliancarvalhomoreira.pdf: 6233245 bytes, checksum: 5463d90e79e4c76afef6e028bbe548fc (MD5) / Made available in DSpace on 2016-07-13T14:13:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1
liliancarvalhomoreira.pdf: 6233245 bytes, checksum: 5463d90e79e4c76afef6e028bbe548fc (MD5)
Previous issue date: 2015-08-13 / As Aventuras de Alice no País das Maravilhas e Através do Espelho e o que Alice Encontrou Lá ,
os livros mais famosos de Lewis Carroll, foram amplamente traduzidos intersemióticamente nos
últimos 150 anos. Uma enorme quantidade de ilustrações, peças, balés, músicas, filmes,
programas de TV e outros foram feitos por artistas conceituados e menos conhecidos. Não existe,
no entanto, uma abordagem sistemática desse fenômeo no campo específico da intermidialidade
e da tradução intersemiótica. Dois exemplos notáveis servirão para análise: uma famosa série de
TV de Jim Henson, The Muppet Show , que foi ao ar entre 1976 e 1981, estrelando fantoches e
uma pessoa convidada em que um episódio da quinta temporada levou Brooke Shields
interpretando Alice em 1980; e um filme de 1988 com uma mistura de stop motion e animação
pelo muitas diretor tcheco vezes premiado, Jan Švankmajer, intitulado Neco z Alenky .
Pretendemos aqui comparar essas duas traduções dos romances de Alice, em que os tradutores
escolheram características do livro opostas entre si, porém ambas de importância fundamental
para a fonte. / Alice’s Adventures In Wonderland and Through the Looking Glass And What Alice Found There ,
Lewis Carroll’s most famous books, have been widely intersemiotically translated throughout the
last 150 years. A number of illustration, plays, ballets, songs, movies, TV shows and others was
made by renowned and lesser known artists. There is not, however, a systematic approach of this
phenomenon in a more strict field of analysis of intermediality and intersemiotic translations.
Two notable examples will serve for analysis: a famous TV series by Jim Henson, The Muppet
Show , aired from 1976 to 1981, featuring puppets and a human guest, in which an episode from
the fifth season starred Brooke Shields playing Alice in 1980; and 1988 film with a blend of stop
motion animation by multiple prize winner Czech director Jan Švankmajer, called Neco z Alenky .
We intend to compare these translations of Alice’s novels, in which translators choose
opposingly distinct characteristics of the books, but both of fundamental importance to the
source.
|
94 |
Cesare Pavese entre poésie et prose : l'enjeu du rythme, entre éthique et subjectivité / Cesare Pavese, between poetry and prose : the focus on rhythm : ethics and subjectivityVentimiglia, Sarah 05 December 2015 (has links)
En nous situant dans un horizon critique qui associe à la considération de la trajectoire socio-culturelle de tout auteur l’étude de ses prises de position artistiques et des propriétés distinctives de son oeuvre, nous proposons dans cette thèse une relecture de la production littéraire précoce de Cesare Pavese, relative aux années Trente. Le choix de cette production - Ciau Masino, Lavorare stanca et Il carcere - sûrement moins étudiée, à l’exception du livre de poésie, par rapport aux oeuvres postérieures, permet de déplacer l’intérêt critique du côté de la genèse stylistique pavésienne. Légitimé par son travail de traduction de la littérature anglo-américaine, Pavese présente déjà, à ce stade, une « vocation mélodique » (Mutterle) originaire et originale, caractérisée par l’interdépendance systématique entre poésie et prose.Cette recherche se pose comme objectif de montrer que l’oeuvre poétique pavésienne entretient des relations étroites d’interaction et de correspondance avec sa prose narrative, à travers la construction d’un possible invariant rythmique. Le dépassement de l’opposition stérile poésie/prose favorise l’établissement d’une entreprise littéraire qui, envisageant le rythme en tant qu’élément unificateur qui structure à la fois la mise en forme, son contenu et sa valeur éthique, serait pleinement du côté du sujet qui l’écrit et de l’auteur qui l’énonce. / In this thesis, we offer a reinterpretation of the early literary production of Cesare Pavese, in the 1930s. We do so by placing ourselves in a critical horizon that considers the socio-cultural trajectory of the author and by studying his artistic stances, as well as the distinctive qualities of his work.Our choice consists of three works - Ciau Masino, Lavorare stanca and Il carcere - which are among the less studied, excepted for the second one, of his writings (as opposed to his later works), and allows us to move the critical interest toward the genesis of the style of Pavese. Legitimized by his translations of Anglo-American literature, Pavese possesses already, at this stage, an original and pure «melodic vocation» (Mutterle), characterized by the systematic interdependence between poetry and prose.This research aims to show that the poetic work of Pavese is in a close relationship of interaction and correspondence with his narrative prose, through the construction of a possible rhythmic invariant. Reaching beyond the sterile opposition of poetry/prose goes in favour of establishing a piece of work that would stand fully by the side of the subject who writes and the author who expresses himself, by taking in consideration the rhythm as an unifying element, structuring at the same time the textual shaping, the contents and the ethical value of that work.
|
95 |
Röster i prosaöversättning : En undersökning av rytm och prosodi i Virginia Woolfs Orlando i översättning till nytt språk (svenska) och nytt medium (ljudbok) / Voices of Prose in TranslationOhlsson, Jonatan January 2019 (has links)
Denna uppsats analyserar tal- och ljudboksadaption av en tryckt källtext som en form av intersemiotisk, intralingval översättning och jämför dess likheter med och skillnader från interlingval översättning, med ett särskilt fokus på grafisk och prosodisk rytm. Denna rytm – avgörande för den fysiska audiella uppfattningen av litteratur i skrift och tal – spelar en viktig roll i Virginia Woolfs fiktiva biografi Orlando, som med oortodox syntax och interpunktion gång på gång adderar friktion till berättelsens annars så blanka yta. Genom jämförelse mellan romanen i text och ljud, i originalets engelska och i översättning till svenska, analyseras en kort excerpt i detalj. Från en litteraturvetenskaplig, översättningsvetenskaplig och lingvistisk utgångspunkt visar uppsatsen på hur denna översättning mellan medier – liksom översättning i allmänhet –förändrar, lägger till och skapar nya lager av mening. Ur ett bredare perspektiv kan denna studie tjäna till att introducera ett nytt analysverktyg för det ständigt växande ljudboksmediet. / This essay analyzes talking book and audiobook adaptions of a printed source text as a type of intersemiotic, intralingual translation, examining its similarities with and differences to interlingual translation, with a particular focus on graphic and prosodic rhythm. This rhythm — integral to the physical, auditory perception of literature in text and audio — plays an important role in Virginia Woolf’s faux-biography Orlando, where unorthodox syntax and punctuation time and again add friction to the smooth surface of narration. Through comparison of text and audio of Orlando, in English as well as in translation into Swedish, a short excerpt is analyzed in detail. Building on a foundation of literary theory, translation theory and linguistics this essay indicates how audiobook adaption — much like translation in general — changes, adds to and creates new layers of meaning. At a broader level the study may serve to introduce a new tool for analysis of the ever-growing audiobook landscape.
|
96 |
Traduction de fugues-poèmes : une approche intersémiotiqueLaporte, Marie Noël January 2015 (has links)
Résumé : Musicienne et traductrice de formation et de métier, je présente ici des traductions de poèmes contemporains qui s’annoncent, par leur titre ou leur forme, comme des fugues. Comme hypothèse de départ, je pose la possibilité du transfert des éléments de fugue musicale à ceux de la fugue littéraire. Ma démarche se décline en deux parties. Dans un premier temps, j’analyse les poèmes en suivant pas à pas la méthode de critique des traductions littéraires d’Antoine Berman. La méthode est adaptée à la traduction intersémiotique et rend compte des éléments de fugue contenus dans chacun des poèmes à l’étude. Dans un second temps, une fois le « projet de traduction » bien établi, je propose une traduction française des fugues-poèmes. Dans l’esprit de ce que Barbara Folkart nomme des « traductions d’auteur », dans le rendu proposé, je m’éloigne des approches dénotatives, tentant de réactualiser en français la démarche compositionnelle des poètes. Que retiendront les poètes pour leur projet de fugue-poème? Une confusion est-elle possible avec d’autres formes répétitives, comme le canon, le thème et variations, le ground, la chaconne, la passacaille, voire des formes de musique minimaliste? Malgré les appréhensions d’un certain nombre de critiques, qui taxent de « vaines » toute expérience intersémiotique ou toute tentative pour en démontrer les correspondances, on trouve quelques exemples probants de fugues littéraires. Bien entendu, la musique ne peut se traduire directement en mots. En s’attardant aux phénomènes perceptuels et créatifs, on accède à un degré correct de pertinence.
Je me suis donné pour méthodologie le modèle de critique des traductions littéraires d’Antoine Berman, dont j’ai fait l’ossature des chapitres et auquel j’ai greffé des grilles d’analyse paradigmatique et rythmique. J’ai aussi eu recours à un pense-bête des principaux éléments fugaux (constituants de la fugue musicale, définitions de « fugue » dans la langue courante et critères psychiatriques de la « fugue dissociative »). Un questionnaire maison a été le point de départ de mon travail de collaboration avec les poètes. Dans le cas de Paul Celan (1920-1970), j’ai utilisé le même questionnaire, que j’ai rempli au gré de l’analyse et du dépouillement d’autres recherches.
J’explore dans les six premiers chapitres les poèmes « Todesfuge » (1945) de Paul Celan, « Night Thoughts on Clauzewitz’s On War » (1986) d’E. D. Blodgett, « Lives of the Great Composers » (1983) de Dana Gioia, « Domestic Fugues » (2009) de Richard Newman, « Art of Fugue » (2011) de Jan Zwicky » et « Arugula fugues » (2001) d’Adeena Karasick. Dans la conclusion, je discute les résultats de recherche, les choix méthodologiques et le processus de traduction. Un tableau-synthèse des correspondances fugales est aussi présenté et commenté. Le chapitre intitulé « Stretto » vient élargir le corpus des fugues-poèmes analysées et traduites. J’y présente les fugues-poèmes suivantes : « Fugue » et « Round » de Weldon Kees, « Fugue in Cold and Rain » et « Little Fugue of Love and Death » de Richard Newman, « The Praying Mantis » d’Annie Charlotte Dalton Armitage, « The Ballad of the Pink-Brown Fence » de Milton Acorn, « The Children are Laughing » de Gwendolyn MacEwen, « And the Season Advances » d’Herménégilde Chiasson (dans une traduction de Jo-Anne Elder et de Fred Cogswell), « Fugue » de Robyn Sarah, « Fugue » du Kaddish d’Allen Ginsberg, « Fugue » de Neville Dawes, « Seaside Canon » de Julia Galef et « Stretto » de Don MacKay. // Abstract : As a professional musician and translator, I am presenting my translations of contemporary poems that are, either through their titles or their forms, fugue-poems. It is my hypothesis that elements present in a musical fugue can be transferred to a literary fugue. There are two parts to my research. First, I analyze the poems in strict accordance with Antoine Berman’s critical method for literary translation. I adapted the method in order to work with inter-semiotic translation, as well as the fugal elements contained in each of the poems studied. Next, with the “translation project” well established, I propose a French translation of the fugue-poems. Based on Barbara Folkart’s notion of “writerly translations,” I will attempt to capture the essence of the poems and recreate true works of literary art in French, rather than using purely denotative translation methods. Which elements do poets employ in their fugue-poems? Is there a possibility of confusing fugal elements with other repetitive forms, such as a canon, a theme and variations, a ground bass, a chaconne, a passacaglia or even certain forms of minimalist music? Despite the apprehension of some critics, who believe that inter-semiotic work or even the attempt to reveal any form of relationship is in vain, there are a number of clear examples of literary fugues. Naturally, music cannot translate directly into words. However, a study of the perceptual and creative phenomena allows us to make the connection. My research methodology is based on Antoine Berman’s model meant for critics of literary translations, which provides the backbone for the chapters in this presentation, and to which I have added a paradigmatic and rhythmic analysis grid. I also used a memory aid of the principal fugal elements (components of a musical fugue, definitions of a “fugue” in common usage, and the characteristics of the psychiatric disorder referred to as “dissociative fugue”). I designed a questionnaire, which I used as the basis for my collaboration with the poets. In the case of Paul Celan (1920-1970), I used the same questionnaire, which I filled out based on my analysis of his work, as well as analyses put forth by other researchers. In the first six chapters, I explore the following poems: “Todesfuge” (1945) by Paul Celan, “Night Thoughts on Clauzewitz’s On War” (1986) by E. D. Blodgett, “Lives of the Great Composers” (1983) by Dana Gioia, “Domestic Fugues” (2009) by Richard Newman, “Art of Fugue” (2011) by Jan Zwicky and “Arugula fugues” (2001) by Adeena Karasick. In the conclusion, I discuss the research results, the methodological choices and the translation process. I have also included a summary table (with comments) of the corresponding fugal elements. The chapter entitled “Stretto” concludes the corpus of analyzed and translated fugue-poems. It includes: “Fugue ” and “Round” by Weldon Kees, “Fugue in Cold and Rain” and “Little Fugue of Love and Death” by Richard Newman, “The Praying Mantis” by Annie Charlotte Dalton Armitage, “The Ballad of the Pink- Brown Fence” by Milton Acorn, “The Children are Laughing” by Gwendolyn MacEwen, “And the Season Advances” by Herménégilde Chiasson (translation by Jo-Anne Elder and Fred Cogswell), “Fugue” by Robyn Sarah, “Fugue” from Kaddish by Allen Ginsberg, “Fugue” by Neville Dawes, “Seaside Canon” by Julia Galef and “Stretto” by Don MacKay.
|
97 |
Útero cosmos - hibridações de meios, sistemas e poéticas de um sky - art interativo / Útero cosmos - hibridações de meios, sistemas e poéticas de um sky - art interativoAgnaldo Valente Germano da Silva 11 August 2008 (has links)
Esta tese de Doutorado apresenta a trilogia ÚTERO COSMOS (Útero portanto Cosmos), de minha autoria (Agnus Valente), como resultado de uma praxis criativa híbrida desenvolvida na linha de pesquisa em Poéticas Visuais, acompanhada de um texto reflexivo de metalinguagem sobre as operações de hibridação de Meios produtivos, de Sistemas artísticos e de Poéticas, que foram empreendidas para a constituição do corpus artístico, e propõe três contribuições teóricas para os estudos dos Métodos Heurísticos da Criação os novos conceitos de hibridação intersensorial, hibridação intertextual-semiótica e hibridação interformativa, cuja abrangência permite aplicá-los não somente à arte digital, mas também a diversos campos da criação artística. Concebido em março de 2002, o sky-art interativo ÚTERO COSMOS propõe uma metáfora constelativa em ambiente digital. Não se limitando ao hibridismo como tema, explora em sua criação a potencialidade híbrida do suporte, envolvendo Poéticas Digitais, Poesia Concreta, Intertextualidade, Tradução Intersemiótica e Interatividade, como fatores que propiciam hibridações. O projeto foi desenvolvido on-line, no site oficial agnusvalente.com numa estrutura simultânea de work in process e work in progress, em três edições intituladas Gestação On-Line (2003), Constelações (2005) e Expansões (2008), nas quais as obras e versões do processo de criação foram cumulativamente preservadas. Como autor-propositor, engajei ao projeto o artista multimídia Nardo Germano, meu irmão gêmeo com quem compartilho minhas hibridações poéticas inaugurais, bem como os mestres da Poesia Concreta Augusto de Campos, Décio Pignatari, Haroldo de Campos e Ronaldo Azeredo e meus mestres das Artes Visuais Carmela Gross, Julio Plaza e Regina Silveira artistas que influenciaram minha produção e cujas poéticas são validadas em minha poética pessoal por afinidades e filiações artísticas profundas. A partir da praxis artística, concebi os conceitos de hibridação intersensorial, hibridação intertextual-semiótica e hibridação interformativa, conforme sua predominância nas operações implementadas na criação. No que tange à hibridação de Meios, reconheço no meio digital, eleito para o desenvolvimento deste projeto, uma hibridação intersensorial caracterizada pela articulação conjunta de informações de ordem visual, tátil, cinética, sonora etc. Quanto à hibridação de Sistemas, que neste projeto funda-se na hibridez da Poesia Concreta entre Literatura e Artes Visuais, formulo o conceito de hibridação intertextualsemiótica concebido na acepção do termo texto expandido do código verbal ao visual e a outros sistemas sígnicos (Kristeva, Bense, Peirce), embasado numa intertextualidade poética ou crítica (Perrone-Moysés) e na tradução intersemiótica (Jakobson, Plaza). No que se refere à hibridação de Poéticas consideradas como movimentos artísticos históricos e/ou poéticas pessoais as operações envolvem respectivamente hibridação intertextual-semiótica e o que denomino de hibridação interformativa, esta formulada a partir do conceito de formatividade (Pareyson), perceptível tanto no âmbito da produção, em criações co-autorais, traduções intersemióticas, influências e/ou diálogos artísticos; quanto no âmbito da recepção, em obras interativas que absorvem a formatividade do interator. Concluindo, a unidade das hibridações operadas em ÚTERO COSMOS funda-se na minha poética híbrida e, mais particularmente, na unidade formativa do meu próprio ser como pessoa que me define como um artista sintetizador portanto híbrido sintonizado a um projeto poético à luz de uma metáfora constelativa da Arte. / This thesis of Doctorate presents the trilogy ÚTERO COSMOS (Uterus therefore Cosmos), of my authorship (Agnus Valente), as a result of a hybrid creative praxis that was developed in a Visual Poetics Research, complemented by a reflexive study of metalanguage about the hybridation operations of the productive Media, artistic Systems and Poetics, that were undertaken for the constitution of its artistic corpus, and also proposes three theoretical contributions to the studies of the Heuristic Methods of Creation the innovative concepts of intersensorial hybridation, intertextual-semiotic hybridation and interformative hybridation whose amplitude allow us to apply them not only in the digital art but also in many fields of the artistic creation. ÚTERO COSMOS is an interactive sky-art, conceived in March of 2002, that proposes a constellative metaphor in the digital environment. The project, not limited to the hybridism as theme, explores creatively the hybrid potentiality of the support, involving Digital Poetics, Concrete Poetry, Intertextuality, Intersemiotic Translation and Interactivity as factors propitious to hybridations. The project was developed on-line (official site agnusvalente.com) in a structure of both work in process and work in progress, in three editions titled On-line Gestation (2003), Constellations (2005) and Expansions (2008), in which the artworks and the versions of its creation process were cumulatively preserved. As author-proposer, I engaged to the project the multimedia artist Nardo Germano, my twin brother with whom I share my inaugural hybridation of poetics, as well as the masters of the Concrete Poetry Augusto de Campos, Décio Pignatari, Haroldo de Campos and Ronaldo Azeredo and my masters of the Visual Arts Carmela Gross, Julio Plaza and Regina Silveira artists who influenced my production and whose poetics are validated, in my personal poetics, by deep artistic affinities and filiations. Starting from the artistic praxis, I conceived the concepts of intersensorial hybridation, intertextual-semiotic hybridation and interformative hybridation, organized according to the predominant occurrence in the creative operations. With respect to the hybridation of Media, I recognize in the digital medium, which I elected to develop this project, an intersensorial hybridation characterized by the simultaneous articulation of visual, tactile, kinetics and audio information. As for the hybridation of Systems, founded on the hybridity of the Concrete Poetry that mixes Literature and Visual Arts, I formulate the concept of intertextual-semiotic hybridation, that employes the meaning of the term text expanded from the verbal to the visual codes and other signs systems (Kristeva, Bense, Peirce), based on poetic or critical intertextuality (Perrone-Moysés) and on intersemiotic translation (Jakobson, Plaza). Concerning to the hybridation of Poetics as historical artistic movements and/or personal poetics the operations involve respectively intertextua l-semiotic hybridation and the operation which I denominate as interformative hybridation, this one formulated according to the concept of formativity (Pareyson), perceptible in the production ambit (co-authorial creations, intersemiotic translations, influences and/or artistic dialogues) and in the reception ambit (interactive artworks that absorb the interactors formativity). Concluding, the unity of the operated hybridations in ÚTERO COSMOS is founded on my hybrid poetics and, particularly, on my own formative unity as a person that defines me as a synthesizer artist therefore hybrid syntonized with a poetic project by the light of a constellative metaphor of Art.
|
98 |
Útero cosmos - hibridações de meios, sistemas e poéticas de um sky - art interativo / Útero cosmos - hibridações de meios, sistemas e poéticas de um sky - art interativoSilva, Agnaldo Valente Germano da 11 August 2008 (has links)
Esta tese de Doutorado apresenta a trilogia ÚTERO COSMOS (Útero portanto Cosmos), de minha autoria (Agnus Valente), como resultado de uma praxis criativa híbrida desenvolvida na linha de pesquisa em Poéticas Visuais, acompanhada de um texto reflexivo de metalinguagem sobre as operações de hibridação de Meios produtivos, de Sistemas artísticos e de Poéticas, que foram empreendidas para a constituição do corpus artístico, e propõe três contribuições teóricas para os estudos dos Métodos Heurísticos da Criação os novos conceitos de hibridação intersensorial, hibridação intertextual-semiótica e hibridação interformativa, cuja abrangência permite aplicá-los não somente à arte digital, mas também a diversos campos da criação artística. Concebido em março de 2002, o sky-art interativo ÚTERO COSMOS propõe uma metáfora constelativa em ambiente digital. Não se limitando ao hibridismo como tema, explora em sua criação a potencialidade híbrida do suporte, envolvendo Poéticas Digitais, Poesia Concreta, Intertextualidade, Tradução Intersemiótica e Interatividade, como fatores que propiciam hibridações. O projeto foi desenvolvido on-line, no site oficial agnusvalente.com numa estrutura simultânea de work in process e work in progress, em três edições intituladas Gestação On-Line (2003), Constelações (2005) e Expansões (2008), nas quais as obras e versões do processo de criação foram cumulativamente preservadas. Como autor-propositor, engajei ao projeto o artista multimídia Nardo Germano, meu irmão gêmeo com quem compartilho minhas hibridações poéticas inaugurais, bem como os mestres da Poesia Concreta Augusto de Campos, Décio Pignatari, Haroldo de Campos e Ronaldo Azeredo e meus mestres das Artes Visuais Carmela Gross, Julio Plaza e Regina Silveira artistas que influenciaram minha produção e cujas poéticas são validadas em minha poética pessoal por afinidades e filiações artísticas profundas. A partir da praxis artística, concebi os conceitos de hibridação intersensorial, hibridação intertextual-semiótica e hibridação interformativa, conforme sua predominância nas operações implementadas na criação. No que tange à hibridação de Meios, reconheço no meio digital, eleito para o desenvolvimento deste projeto, uma hibridação intersensorial caracterizada pela articulação conjunta de informações de ordem visual, tátil, cinética, sonora etc. Quanto à hibridação de Sistemas, que neste projeto funda-se na hibridez da Poesia Concreta entre Literatura e Artes Visuais, formulo o conceito de hibridação intertextualsemiótica concebido na acepção do termo texto expandido do código verbal ao visual e a outros sistemas sígnicos (Kristeva, Bense, Peirce), embasado numa intertextualidade poética ou crítica (Perrone-Moysés) e na tradução intersemiótica (Jakobson, Plaza). No que se refere à hibridação de Poéticas consideradas como movimentos artísticos históricos e/ou poéticas pessoais as operações envolvem respectivamente hibridação intertextual-semiótica e o que denomino de hibridação interformativa, esta formulada a partir do conceito de formatividade (Pareyson), perceptível tanto no âmbito da produção, em criações co-autorais, traduções intersemióticas, influências e/ou diálogos artísticos; quanto no âmbito da recepção, em obras interativas que absorvem a formatividade do interator. Concluindo, a unidade das hibridações operadas em ÚTERO COSMOS funda-se na minha poética híbrida e, mais particularmente, na unidade formativa do meu próprio ser como pessoa que me define como um artista sintetizador portanto híbrido sintonizado a um projeto poético à luz de uma metáfora constelativa da Arte. / This thesis of Doctorate presents the trilogy ÚTERO COSMOS (Uterus therefore Cosmos), of my authorship (Agnus Valente), as a result of a hybrid creative praxis that was developed in a Visual Poetics Research, complemented by a reflexive study of metalanguage about the hybridation operations of the productive Media, artistic Systems and Poetics, that were undertaken for the constitution of its artistic corpus, and also proposes three theoretical contributions to the studies of the Heuristic Methods of Creation the innovative concepts of intersensorial hybridation, intertextual-semiotic hybridation and interformative hybridation whose amplitude allow us to apply them not only in the digital art but also in many fields of the artistic creation. ÚTERO COSMOS is an interactive sky-art, conceived in March of 2002, that proposes a constellative metaphor in the digital environment. The project, not limited to the hybridism as theme, explores creatively the hybrid potentiality of the support, involving Digital Poetics, Concrete Poetry, Intertextuality, Intersemiotic Translation and Interactivity as factors propitious to hybridations. The project was developed on-line (official site agnusvalente.com) in a structure of both work in process and work in progress, in three editions titled On-line Gestation (2003), Constellations (2005) and Expansions (2008), in which the artworks and the versions of its creation process were cumulatively preserved. As author-proposer, I engaged to the project the multimedia artist Nardo Germano, my twin brother with whom I share my inaugural hybridation of poetics, as well as the masters of the Concrete Poetry Augusto de Campos, Décio Pignatari, Haroldo de Campos and Ronaldo Azeredo and my masters of the Visual Arts Carmela Gross, Julio Plaza and Regina Silveira artists who influenced my production and whose poetics are validated, in my personal poetics, by deep artistic affinities and filiations. Starting from the artistic praxis, I conceived the concepts of intersensorial hybridation, intertextual-semiotic hybridation and interformative hybridation, organized according to the predominant occurrence in the creative operations. With respect to the hybridation of Media, I recognize in the digital medium, which I elected to develop this project, an intersensorial hybridation characterized by the simultaneous articulation of visual, tactile, kinetics and audio information. As for the hybridation of Systems, founded on the hybridity of the Concrete Poetry that mixes Literature and Visual Arts, I formulate the concept of intertextual-semiotic hybridation, that employes the meaning of the term text expanded from the verbal to the visual codes and other signs systems (Kristeva, Bense, Peirce), based on poetic or critical intertextuality (Perrone-Moysés) and on intersemiotic translation (Jakobson, Plaza). Concerning to the hybridation of Poetics as historical artistic movements and/or personal poetics the operations involve respectively intertextua l-semiotic hybridation and the operation which I denominate as interformative hybridation, this one formulated according to the concept of formativity (Pareyson), perceptible in the production ambit (co-authorial creations, intersemiotic translations, influences and/or artistic dialogues) and in the reception ambit (interactive artworks that absorb the interactors formativity). Concluding, the unity of the operated hybridations in ÚTERO COSMOS is founded on my hybrid poetics and, particularly, on my own formative unity as a person that defines me as a synthesizer artist therefore hybrid syntonized with a poetic project by the light of a constellative metaphor of Art.
|
99 |
L'invisibilité de la traduction dans la scène chilienne : les relations entre le texte théâtral traduit et les pratiques scéniques de metteurs en scène et acteurs de Santiago du Chili (2014-2016) / The invisibility of translation in the Chilean stage : the relations between translated theatrical texts and the staging and performing practices from directors and actors in Santiago de Chile (2014-2016) / La invisibilidad de la traducción en la escena chilena : las relaciones entre el texto teatral traducido y las prácticas escénicas de directores y actores santiaguinos (2014-2016)Pelegri Kristic, Andrea 18 April 2018 (has links)
Cette recherche vise à analyser et décrire les questions entourant les relations entre les textes de théâtre traduits (d'une langue étrangère quelconque vers l'espagnol du Chili) et les metteurs en scène et les acteurs dans des pratiques scéniques chez quatre metteurs en scène chiliens entre 2014 et 2016. Les processus de création observés sont : Un enemigo del pueblo (Un ennemi du peuple), de Henrik Ibsen, en version de Bosco Cayo, mise en scène de Laurène Lemaitre et Nicolás Espinoza; Los padres terribles (Les Parents terribles) de Jean Cocteau, mise en scène d'Omar Morán; et La soga (Rope) de Patrick Ha-milton, dirigé par Luis Ureta. À partir de l'idée que le texte théâtral traduit dans le contexte des prati-ques scéniques spécifiques (traduction for the stage) présente une série de problèmes de traduction qui lui sont spécifiques par rapport aux autres textes, cette recherche suggère que la question et le pro-blème autour de la traduction dans les processus avec des textes traduits sont généralement invisibles pour les acteurs et metteurs en scène. Dans plusieurs cas, le texte étranger est lu comme s'il s'agissait d'un texte chilien ou en espagnol. Cependant, le texte théâtral traduit, dans une certaine mesure, dé-termine et influence à la fois les choix de mise en scène (le travail du metteur en scène) et la corpori-sation (le travail de l'acteur). Cette recherche propose aussi un outil d'analyse des processus créatifs avec des textes traduits. Il s'agit d'une méthode empirique, appelée "modèle des strates de média-tion". Ce modèle comprend la traduction théâtrale pour la scène comme un processus d'interpréta-tion, à la fois intralinguistique, interlinguistique et intersémiotique, en analysant tous les signes de la scène qui participent à la construction d'un texte spectaculaire final. / This research seeks to analyse and describe the problems surrounding the relationships established between translated theatrical texts (from a foreign language into Chilean Spanish) and directors and actors, in the performances of four directors from Santiago de Chile, between 2014 and 2016. The corpus consists of three performances: Un enemigo del pueblo (An Enemy of the People), by Henrik Ibsen, adapted by Bosco Cayo, and directed by Laurène Lemaitre and Nicolás Espinoza; Les parents terribles (Intimate Relations) by Jean Cocteau, directed by Omar Morán; and Patrick Hamilton's La soga (Rope), directed by Luis Ureta. Based on the premise that the translated theatrical text, in the context of spe-cific performance practices (i.e., translation "for the stage"), presents a series of specific translation problems, this research suggests that the question for and the problem of translation, for an important number of Chilean directors and actors, is usually invisible. In fact, the translated text is usually equa-ted in almost every way with a Spanish or native text. However, the translated theatrical text, to a greater or lesser degree, determines and influences both staging choices (the director's job) and the performer's embodiment (the actor's work). As a tool for the analysis of creative processes with trans-lated texts, an empirical method is proposed. It is called "the model of the strata of mediation," which understands the theatrical translation for the stage as an interpretive process, at the same time inter, intralinguistic and intersemiotic. This process involves all the stage signs for the construction of a final spectacular text. / La presente investigación busca analizar y describir las problemáticas en torno a las relaciones esta-blecidas entre texto teatral traducido (de un idioma extranjero al español de Chile) y directores y acto-res, en prácticas escénicas de cuatro directores de Santiago de Chile entre 2014 y 2016. Los procesos observados son: Un enemigo del pueblo, de Henrik Ibsen, versión Bosco Cayo, dirigido por Laurène Le-maitre y Nicolás Espinoza; Los padres terribles de Jean Cocteau, dirigida por Omar Morán; y La soga de Patrick Hamilton, dirigida por Luis Ureta. A partir de la premisa que el texto teatral traducido, en el contexto de prácticas escénicas específicas (es decir, for the stage), presenta una serie de problemas de traducción que le son específicos en relación a otro tipo de textos, la presente investigación plantea como hipótesis que la pregunta y el problema de la traducción en torno al texto teatral traducido, para un buen número de directores y actores chilenos, suele ser invisible, siendo equiparado en casi todo sentido a un texto en su lengua nativa. Sin embargo, el texto teatral traducido, en mayor o menor gra-do, determina e influye tanto las elecciones de escenificación (labor del director), como de construc-ción actoral (trabajo del actor). Como herramienta de análisis de los procesos creativos con textos traducidos, se plantea un método empírico, llamado "modelo de los estratos de mediación", el que entiende a la traducción teatral for the stage como un proceso interpretativo, a la vez inter, intralingüís-tica e intersemiótico, que involucra a todos los signos escénicos para la construcción de un texto es-pectacular final.
|
100 |
Dialogismo e tradução intersemiótica em Pink Floyd The Wall: luto e melancolia na Inglaterra do pós-guerraMartucci, Maurício Dotto 10 September 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2016-06-02T20:23:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1
3419.pdf: 1908813 bytes, checksum: 00e2359e53f73b176da4dec0219ba4aa (MD5)
Previous issue date: 2010-09-10 / The film Pink Floyd The Wall, adaptation to the cinema of the Pink Floyd´s concept album, tells the Pink´s story, a musician, that was born in England during the World War II final years, he had his father died in a battle and this fact start a process of depression and melancholy that culminate in his total apathy towards life. This research has its focus on the literary content of the songs from the original album, the aim is study the film formal structure, its differences, similarities and complementarities comparing to the album narrative, observing the translation and artistic recreation process from the album to the movie and also confirming the dialogical relations between the different problems, contextualization, languages and representations explored in this art piece. / O filme Pink Floyd The Wall, adaptação para o cinema do álbum conceitual da banda Pink Floyd, narra a história, desde a infância até sua completa alienação, do protagonista Pink, um músico nascido na Inglaterra nos anos finais da Segunda Guerra Mundial, cuja morte do pai durante a guerra lhe desencadeia um processo de depressão e melancolia que culmina em sua total apatia diante da vida. A presente pesquisa, tendo como foco o teor literário das canções do álbum original, tem por objetivo o estudo da estrutura formal do tecido fílmico, suas diferenças, semelhanças e complementaridades com a narrativa musical contida no álbum, observando e constatando os processos de tradução e recriação de uma obra para outra, além das relações dialógicas entre as diferentes problemáticas, contextualizações, linguagens e representações exploradas na obra.
|
Page generated in 0.05 seconds