11 |
[en] BELIEFS ABOUT TRANSLATION TEACHING AND LEARNING: A REFLECTION BASED UPON TRANSLATION STUDIES AND APPLIED LINGUISTICS / [pt] CRENÇAS SOBRE ENSINO E APRENDIZAGEM DE TRADUÇÃO: UMA REFLEXÃO BASEADA NOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E NA LINGUÍSTICA APLICADAFABIOLA ALICE ALVES ROCHA DOS REIS 31 October 2012 (has links)
[pt] A crescente expansão da atividade tradutória no mundo, bem como o surgimento de novas modalidades de tradução, tem gerado um aumento na oferta de cursos de formação de tradutores, nos mais diversos níveis. No entanto, apenas nos últimos anos os estudos voltados especificamente para a pedagogia da tradução se intensificaram. Esta pesquisa qualitativa investiga as crenças sobre ensino e aprendizagem de Tradução de dois pequenos grupos de informantes: alunos iniciantes do Bacharelado em Letras - habilitação em Tradução da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), todos sem experiência anterior na atividade, e tradutores novatos, egressos ou graduandos desse mesmo curso, que já começaram a atuar profissionalmente. A análise das entrevistas realizadas com os informantes se apoia na literatura acadêmica dos Estudos da Tradução, além das pesquisas sobre a sala de aula de língua estrangeira advindas da Linguística Aplicada. As conclusões indicam crenças que mostram a importância da teoria aplicada à prática, do professor, e da aproximação entre a prática pedagógica empregada no curso e a realidade do mercado de trabalho. / [en] The amount of existing translator-training courses has increased dramatically over the years due to the rising number of translation commissions and new translation modalities. However, not until the last few years have the number of studies specifically dedicated to Translation pedagogy risen as well. This qualitative research investigates the beliefs about translation teaching and learning from two small groups of interviewees: beginner students of Translation, with no professional experience in the area, and recently graduated students, who have already started translating professionally. All of them have taken the Translation graduation programme at the Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). The analysis is based on the academic literature from the Translation Studies field, in addition to the research about the foreign language classroom coming from the Applied Linguistics field. Conclusions highlight beliefs that show how important translation theory apllied to practice is, how important the professor is and how important it is to have a pedagogical practice that reflects the job market.
|
12 |
[en] RESPECT FOR THE ORIGINAL TEXT: AN ANALYSIS OF SELF-TRANSLATION BASED ON THE CASE OF THE BRAZILIAN WRITER JOÃO UBALDO RIBEIRO / [pt] O RESPEITO PELO ORIGINAL: UMA ANÁLISE DA AUTOTRADUÇÃO A PARTIR DO CASO DE JOÃO UBALDO RIBEIROMARIA ALICE ANTUNES 25 April 2007 (has links)
[pt] Esta tese se insere no âmbito dos estudos descritivos da
tradução e investiga
a autotradução a partir do caso do escritor brasileiro
João Ubaldo Ribeiro. Com
base em uma nova concepção do autor-modelo (Eco, 1979a;
1979b; 1994), este
estudo investiga se o exercício da autotradução pode ser
visto, no caso do escritor
brasileiro, como uma possibilidade de continuação, por
assim dizer, do processo
de escrita original. Para tal investigação, utiliza-se um
corpus constituído por: (i)
o artigo Suffering in translation, de autoria de João
Ubaldo; (ii) entrevistas
(publicadas ou não) e declarações diversas concedidas pelo
escritor; (iii) os textos
- original e tradução - produzidos por ele; (iv) resenhas
escritas por críticos norteamericanos
e publicadas nos Estados Unidos; e (v) livros escritos por
críticos
brasileiros sobre a obra do autor. Utiliza-se ainda
instrumentos de pesquisa
distintos: (i) a comparação entre original e tradução,
freqüentemente feita por
estudiosos da tradução; (ii) o modelo para análise de
traduções de Lambert e van
Gorp (1985); e (iii) a entrevista por e-mail (Mann &
Stewart, 2000). Além da
análise do corpus em si, este estudo apresenta um
histórico da autotradução e
relatos dos casos dos autotradutores Vladimir Nabokov,
Samuel Beckett, Milan
Kundera, escritores catalães e poetas escoceses. Esta
apresentação tem por
objetivo proporcionar o diálogo entre as diversas práticas
autotradutórias. / [en] The present work presents a study of self-translation
based on the case of the
Brazilian writer João Ubaldo Ribeiro. Using in the
revisited concept of model
author, this thesis seeks to analyse whether the practice
of self-translation can be
seen, in the case of the Brazilian writer, as the
continuation of the process of
original writing. The elaboration of the answer to this
question is based on the
analysis of the corpus, which consists of: (i) the article
Suffering in translation,
by João Ubaldo Ribeiro; (ii) published and unpublished
interviews given by the
author; (iii) original and self-translated texts produced
by João Ubaldo; (iv)
reviews written by North American critics and published in
the USA; and (v)
books written by professional readers about João Ubaldo´s
works. Also, the
investigation uses different research instruments: (i) the
comparative analysis
between original and self-translated texts; (ii) Lambert
and van Gorp´s model for
the analysis of translated literature; and (iii) e-mail
interview. Besides the analysis
of the corpus, this study presents a brief historical
account of self-translation and
general critical reports of self-translators´ - Vladimir
Nabokov, Samuel Beckett,
Milan Kundera, Catalan writers and Scottish poets - works.
Rather than provide
readers with a detailed critical analysis of these
writers´ texts, these reports seek to
make the dialogue between distinct self-translation
practices possible.
|
13 |
[en] REVISION AS AN INTERVENTIONAL ACTIVITY IN TRANSLATION / [pt] A REVISÃO COMO ATIVIDADE INTERVENTORA NO PROCESSO TRADUTÓRIOCLARISSA SOARES DOS SANTOS 23 October 2007 (has links)
[pt] A revisão de tradução tem imagem de atividade secundária e
inócua, da
qual se costuma exigir a invisibilidade. No entanto, é uma
intervenção que
representa uma etapa importante do processo tradutório, e
que necessita de um
estudo mais aprofundado. Este trabalho tem como intuito
discutir a questão da
avaliaão de tradução com base no estudo de intervenções
feitas por revisores de
tradução. Para tanto, fazemos uma análise comparativa de
trechos de traduções de
legendas de programas para TV a cabo, de textos literários
e de textos técnicos,
antes e depois de tais traduções terem passado pelo
processo de revisão. Nosso
objetivo é identificar que espécies de intervenções são
feitas pelos revisores no
texto traduzido. Esse estudo se dá à luz de teorias não-
imanentistas do significado,
repensando as definições dos conceitos de tradução,
adaptação, erro e avaliação,
assim como as implicações que o questionamento de tais
conceitos tem sobre a
prática aqui em análise. Tomando por base, em especial,
noções wittgensteinianas
de linguagem, examinamos alguns dos principais elementos,
personagens e forças
envolvidos no processo de avaliação de tradução e as
relações entre eles.
Analisamos assim o papel do revisor na avaliação de
tradução: as estratégias que
utiliza, a intervenção que executa e a autoridade que
exerce no processo. / [en] Despite its image as a secondary and innocuous activity
and the demand
for its invisibility, translation revision is an important
interventional step of the
translation process that deserves serious study. The
present work has as its
objective the discussion of translation evaluation on the
basis of the study of the
interventions made by translation revisers. To do this, we
comparatively analyze
revisions of translations of subtitles for cable TV,
literary texts, and technical
texts, before and after they have undergone the revision
process. Our intention is
to identify the different interventions made by revisers
in the translated texts. We
analyze translation revision in the light of non-
immanentist theories of meaning,
rethinking the definitions of translation, adaptation,
error and evaluation, as well
as the implications of the questioning of these concepts
for the practical work of
revision. In particular, we rely on Wittgensteinian
notions of language in our
discussion of the process of translation evaluation, some
of its main elements,
roles and forces, and the relation between them. Thus, we
analyze the role of
revisers in translation evaluation: the strategies they
use, the intervention they
make and their authority in this process.
|
14 |
[pt] DESCREVER AS VEREDAS OU NARRAR O GRANDE SERTÃO?: A TAREFA DE ARLINDO DAIBERT AO TRADUZIR O ROMANCE EM IMAGENSELZA DE SA NOGUEIRA 02 August 2004 (has links)
[pt] O trabalho toma a série de setenta e um desenhos, colagens,
aquarelas e xilogravuras G.S.:V. - uma tradução em imagens
do romance Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa,
feita pelo artista plástico mineiro Arlindo Daibert - como
recriação de processos descritivos e descrição de processos
criativos do romance. Parte-se do pressuposto de que, ao se
esquivar do compromisso tradicional da ilustração com o
encadeamento e o conteúdo narrativos, de modo coerente com
sua concepção de desenho como forma de raciocínio e com seu
próprio projeto artístico, Daibert consegue retomar e
desdobrar algumas das questões estéticas, culturais e
históricas mais importantes do romance, através do
estabelecimento de uma cartografia que se caracteriza antes
pela mescla de referências que pela fixação de limites
entre elas. Buscou-se abordar essas questões de forma a
estabelecer, adicionalmente, um estreito diálogo com a
crítica especializada da obra de Guimarães Rosa, não a fim
de legitimar as reflexões visuais através da crítica
literária, mas ao contrário, a fim de mostrar o quanto
ambas podem ganhar em mútua colaboração.
|
15 |
[en] TRANSLATED LITERATURE IN FOCUS: TONI MORRISON AND BELOVED IN THE BRAZILIAN CULTURAL CONTEXT / [pt] LITERATURA TRADUZIDA EM FOCO: TONI MORRISON E BELOVED NO CONTEXTO CULTURAL BRASILEIROLUCIANA DE MESQUITA SILVA 17 December 2015 (has links)
[pt] Esta tese aborda a literatura da escritora afro-americana Toni Morrison
traduzida no Brasil. Nesse sentido, são consideradas as seguintes traduções do
romance Beloved (1987), as quais receberam o título de Amada: a de Evelyn Kay
Massaro, publicada em 1989 pela editora Best Seller e em 1993 pelo Círculo do
Livro, e a de José Rubens Siqueira, lançada em 2007 e, posteriormente, em 2011,
pela Companhia das Letras. Utilizando como arcabouço teórico os Estudos
Descritivos da Tradução e os Estudos Culturais, complementados pela visão de
Lawrence Venuti sobre retraduções, a presente pesquisa visa a determinar e
compreender o lugar sistêmico ocupado por Morrison e pelas traduções de
Beloved no contexto cultural brasileiro em comparação à posição da autora e de
seu romance no sistema de origem, os Estados Unidos. Para tanto, são trazidas à
tona, entre outros fatores, reflexões sobre aspectos de recepção, focalizando os
discursos de críticos, professores, outros autores e tradutores, o papel das editoras
envolvidas e as ações de patronagem nos respectivos contextos. Além disso, é
proposta uma análise dos paratextos e dos recursos textuais referentes às edições
de Amada, levando-se em consideração as relações entre literatura, linguagem e
questões étnico-raciais. / [en] This Ph.D. dissertation addresses the African-American female author Toni
Morrison and her translated literature in Brazil. It focuses on the Brazilian
translations of her novel Beloved (1987), published under the title Amada. The
first translation was done by Evelyn Kay Massaro and launched by the publishing
houses Best Seller and Circulo do Livro, in 1989 and 1993 respectively. The
second one, by José Rubens Siqueira, was published by Companhia das Letras in
2007 and, subsequently, in 2011. This study will draw upon both Descriptive
Translation Studies and the Cultural Studies, complemented by Lawrence
Venuti s view on retranslations. Accordingly, this research aims to determine and
understand the systemic function occupied by Morrison and the translations of
Beloved in the Brazilian cultural context in comparison with the function of the
writer and her novel in the source system, the United States. Therefore, reception
aspects, focusing on critics, professors, other authors and translators discourses,
as well as the role of the publishing houses and patronage, among other factors, in
the respective contexts will be brought to light. Moreover, an analysis of the
paratexts and the textual resources relative to Amada s editions will be proposed,
considering the relationships among literature, language and ethnic-racial issues.
|
16 |
[en] THE TRANSLATION OF BUDDHIST SCRIPTURES IN CHINA: THE FIRST WAVE / [pt] A TRADUÇÃO DAS ESCRITURAS BUDISTAS NA CHINA: A PRIMEIRA ONDAANGELA FLEURY DA FONSECA 11 January 2011 (has links)
[pt] O objetivo desta dissertação - A tradução das escrituras budistas na
China: a primeira onda - é investigar a tradução da filosofia budista, a qual
constituiu a primeira grande abertura da China para uma cultura estrangeira. Essa
abertura teve início no século II, através das primeiras traduções das escrituras
budistas do sânscrito para o chinês, e durou até o século XI. Considerada pelos
estudiosos como a primeira grande onda de traduções no país, ela foi um capítulo
fundamental na sua construção cultural; até hoje, muito da vida e da cultura
chinesas - literatura, filosofia, escultura, música, para citar apenas algumas áreas
- ainda são permeadas pelo Budismo. O presente estudo se debruça mais
especificamente sobre essa primeira onda, mas, ao contextualizá-la, apresenta as
demais ondas tradutórias, por meio de um breve relato da história da China antes e
depois da chegada do Budismo. Além de ter acontecido de uma forma
extremamente singular e por isso tão enriquecedora para os nossos estudos, essa
onda tradutória foi, e ainda é, um campo muito fértil para discussões teóricas
sobre a tradução. / [en] This dissertation - The translation of Buddhist scriptures in China: the
first wave - investigates the translation of Buddhist philosophy, which was the
first great opening of China to a foreign culture. This opening started in the
second century with the first translations of the Buddhist scriptures from Sanskrit
into Chinese and lasted until the eleventh century. Considered by the scholars the
first great wave of translations in the country, it was a fundamental chapter in the
construction of its culture; to this day, a great deal of Chinese life and culture -
literature, philosophy, sculpture, music, to mention only a few areas - is
permeated by Buddhism. This present study focuses more specifically on this first
wave, but, by contextualizing it, presents the other translational waves through a
brief description of Chinese history, before and after the arrival of Buddhism.
Besides the extreme singularity in the way it happened, which makes it so
enriching to our discipline, this translational wave was and still is a very fertile
field for theoretical discussions of translation.
|
17 |
[en] TRANSLATING POETRY: ADÍLIA LOPES AND FRANK O HARA / [pt] TRADUZINDO POESIA: ADÍLIA LOPES E FRANK O HARABEATRIZ CABRAL BASTOS 16 June 2015 (has links)
[pt] Esta tese apresenta reflexões sobre as poesias de Adília Lopes e Frank O Hara a partir da experiência tradutória. Da portuguesa Adília Lopes, são traduzidos poemas do livro O marquês de Chamilly (Kabale und Liebe), de 1987, no qual a autora retoma as Cartas portuguesas atribuídas a Mariana Alcoforado. Marcantes em Adília são o seu humor melancólico, o ritmo ligeiro e a sua dicção singular, geralmente vista como coloquial ou prosaica. Do norte-americano Frank O Hara foram escolhidos poemas de seus Collected Poems (1995). Poeta da New York School, O Hara ficou conhecido principalmente por seus poemas Eu faço isso eu faço aquilo , poemas de feição cotidiana, aparentemente escritos de modo despreocupado. Considerando que a tradução deseja reproduzir o efeito geral do poema, a leitura do tradutor deve se ater também aos efeitos materiais da poesia, provocados, quase sempre, pelos sons, pelo ritmo e pelas rimas do poema. Assim, a tese apresenta teorias sobre arte e poesia que enfatizam a materialidade do poema, sendo o conceito de presença de Hans Ulrich Gumbrecht particularmente importante neste desenvolvimento. Distingue ainda o trabalho de três teóricos e praticantes da tradução de poesia, que, de diferentes modos, dialogam com a questão da materialidade: Henri Meschonnic, Haroldo de Campos e Paulo Henriques Britto. Estabelecido este arcabouço teórico e metodológico, os capítulos 4 e 5 apresentam a obra de cada poeta, depois os poemas e suas respectivas traduções, com cada poema se fazendo acompanhar de um comentário a respeito das escolhas e das dificuldades tradutórias. / [en] This thesis reflects about the poetry of Adília Lopes and Frank O Hara from the perspective of translation. The poems by Adília are selected from a book first published in 1987 titled O marquês de Chamilly (Kabale und Liebe) where she refers to Mariana Alcoforado s Cartas Portuguesas. Some of the important aspects of Adília s poetry are her melancholic humour, her expeditious rhythm and a language that is considered by many as colloquial and ordinary. The poems by Frank O Hara are selected from his Collected Poems (1995). A New York School poet, O Hara became known for his I do this I do that poems, apparently written in a spontaneous manner. Considering that a translation desires to reproduce the general effect of the original poem the translator s reading should thus pay careful attention to its material effects such as those triggered by the presence of rhythm, sound and rhyme. The thesis presents theoretical approaches to art and poetry that focus on the materiality of poetry (the concept of presence as developed by Hans Ulrich Gumbrecht is especially relevant to this discussion). It also examines the work of three intellectuals that not only develop theories about poetry translation but are themselves also translators: Henri Meschonnic, Haroldo de Campos and Paulo Henriques Britto. After establishing a theoretical and practical basis for the translation of poetry, chapters 4 and 5 present the work of each poet, followed by the poems and translations themselves. Each poem is followed by a commentary in which the difficulties and choices of translation are discussed.
|
18 |
[en] THE GRIMM BROTHERSNULL COLLECTION: READING, TRANSLATION AND MELANCHOLY IN THE KINDER-UND HAUSMARCHEN ANTHOLOGY / [pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHENSYLVIA MARIA TRUSEN 21 June 2006 (has links)
[pt] A comparação das anotações manuscritas com a primeira
(1812) e a última
edição (1857) dos contos reunidos por Wilhelm e Jacob
Grimm, no livro Kinderund
Hausmärchen, evidenciou um processo de leitura e tradução,
cujo teor
melancólico sugere a preocupação em delinear uma unidade
não apenas fraternal,
mas também da própria nação que se desenhava na escrita do
acervo. Assim, a
partir do par conceitual leitura e tradução, o estudo
visou sondar sua construção,
mediante a pesquisa comparada da primeira e última edição,
bem como dos
apontamentos recolhidos no intitulado Manuscrito de
Ollenberg. A perspectiva
interdisciplinar adotada, se permitiu entreve a adaptação
das narrativas ao público
leitor contemporâneo, também possibilitou constatar o
conflito inerente ao ajuste
exigido pelo novo destinatário. Outrossim, verificando o
caráter inédito no Brasil
de algumas das narrativas inventariadas pelos Irmãos,
especialmente daquelas
centradas sobre a melancolia, prosseguiu-se à tradução das
narrativas ilustrativas
do processo. Desse modo, pôde-se perseguir a elaboração de
uma escrita que,
paulatinamente, se liberta do peso do texto considerado
original. / [en] The comparison of the handwritten notes of the first
(1812) and the last
(1857) editions of the tales collected by Wilhem and Jacob
Grimm in Kinder-und
Hausm-rchen revealed a reading and translation process
whose melancholic style
suggests an intention to delineate not only an unit of
fraternity, but also an unit of
the nation that was being portrayed in the collectanea.
Therefore, considering the
conceptual pair of reading and translation, this study
aimed at exploring the
construction of the collectanea by comparing its two
editions and the notes
gathered in the book Ollenberg´s Manuscript. The
interdisciplinary perspective of
the study made it possible to catch a sight of the
adaptation of the narratives in
order to match its contemporary readership and to evidence
the inherent conflict
present in the process of adjusting the work to its new
readership. Moreover, after
having verified that some tales collected by the Grimm
Brothers remained
unpublished in Brazil - specially those marked by
melancholy -, those pieces of
work were translated into Portuguese in this study. As a
result, this study also
made it possible to understand the process of creating a
work that gradually frees
itself from the burden of the concept of what an original
text is.
|
19 |
[en] MANGA-DO: THE WAYS OF JAPANESE COMIC BOOKS / [pt] MANGÁ-DÔ: OS CAMINHOS DAS HISTÓRIAS EM QUADRINHOS JAPONESASPEDRO VICENTE F VASCONCELLOS 06 September 2006 (has links)
[pt] Nos últimos anos o mangá, nome dado aos quadrinhos
japoneses, tem se
consolidado como fenômeno da cultura popular a nível
global, inclusive no Brasil.
Após mais de um século de fusão entre influências
ocidentais e tradições artísticas
japonesas, o mangá tornou-se um tipo de narrativa visual
impressa bastante
peculiar, tendo um lugar de destaque não apenas na
sociedade japonesa
contemporânea, mas recentemente, tem-se visto suas
influências alcançando o
cenário cinematográfico norte-americano. Esta dissertação
destina-se a
esquadrinhar os caminhos pelos quais o mangá se
desenvolveu visualmente até
sua forma atual e suas atuais influências sobre outros
meios de comunicação. / [en] In recent years manga, as the Japanese comic books are
called, has been
consolidated as a pop culture phenomenon in a global
scale, including Brazil.
After over a century of fusions between Western influences
and Japanese artistic
traditions, manga has become a rather peculiar form of
printed visual story-telling,
achieving a distinctive place not only in modern Japanese
society, but also, its
influences have been felt in the North American cinema
scene as well. This thesis
objective is to examine the ways through which manga has
developed visually up
to its actual state and its present influences over other
media.
|
20 |
[en] MACUNAÍMA: MULTIPLE REPRESENTATION OF THE [ANTI-]HERO WITHOUT ANY CHARACTER AT ALL / [pt] MACUNAÍMA [DE DAIBERT]: MÚLTIPLAS REPRESENTAÇÕES DE UM [ANTI-] HERÓI SEM CARÁTERMARCELO GONCALVES RIBEIRO 09 March 2010 (has links)
[pt] Arlindo Daibert (1952-1993) foi um dos artistas plásticos dedicado a
desenvolver o projeto de ilustrar o texto Macunaíma: o herói sem nenhum
caráter de Mário de Andrade. Contudo, considerando a antiga rivalidade entre
o discurso verbal e o pictórico como meios que visavam se aproximar da
essência da verdade, Daibert afastou-se do termo ilustração denominando seu
projeto uma tradução. A partir da reflexão de Arlindo Daibert, o presente
trabalho estuda as imagens produzidas pelo artista para Macunaíma e suas
estratégias representacionais, visando características que possam ser
consideradas como uma forma de integração entre palavra e imagem e reversão
da dicotomia sustentada pela matriz platônica. Pois, dessa maneira, o artista
executou uma experiência da tradução de modo amplo, tendo em vista o termo
no domínio da arte visual (ilustração). Assim, transitando entre os limites
tênues da palavra e da imagem, a proposta desta tese visa contribuir para a
valorização da ilustração como espaço de discussão teórica também no campo
do design. / [en] Arlindo Daibert (1952-1993), a Brazilian artist, created, in the Eighties,
the illustrations to the Mario de Andrade’s book Macunaíma: o herói sem
nenhum caráter – Brazil s greatest 20th century book of the Brazilian
Modernist movement. However, considering the ancient competition between
the verbal and the pictorial as the superior way of telling the ‘truth’, and the
dialectic of word and image as an implicit form of Platonism, Daibert did not
call his work as illustration but as translation.
This work considers a range of Arlindo Daibert’s illustration to
Macunaíma and his representational strategies. This work also includes an
analysis of illustrations whose characteristics will be the integration of both,
word and image. In that way, Daibert performed a plural experiment of
translation from text into visual art (book’s illustration).
|
Page generated in 0.0459 seconds