41 |
[en] BETWEEN DOMINATION AND REPARATION IN THE TRANSLATION OF HISTORICAL NOVELS: THE CASE OF THE EXILES, BY CHRISTINA BAKER KLINE / [pt] ENTRE A DOMINAÇÃO E A REPARAÇÃO NA TRADUÇÃO DO ROMANCE HISTÓRICO: O CASO DE EXÍLIO, DE CHRISTINA BAKER KLINEISABELLA PACHECO DA SILVA 11 December 2023 (has links)
[pt] A pesquisa tem como objetivo analisar os efeitos ético-políticos de escolhas
realizadas por mim na tradução do romance histórico Exílio, de Christina Baker
Kline (2020). Enfoca, nessa análise, a tensão entre a perpetuação de uma
dominação histórica e a possibilidade de reparação social, baseando-se, para isso,
na teoria da invisibilidade e nas definições de tradução domesticadora e
estrangeirizante, de Lawrence Venuti, no conceito de habitus, de Pierre Bourdieu,
e em posições teóricas sobre a confiabilidade histórica, de Anthony Pym.
Adotando como metodologia de pesquisa a abordagem microtextual proposta por
Lambert e Van Gorp, o trabalho articula alguns conflitos linguísticos, culturais e
ideológicos enfrentados nessa instância particular de tradução literária e como tais
escolhas tradutórias apontam para diferentes direções de recepção na língua de
chegada. / [en] The research aims to analyze the ethical-political effects of choices made by me
for the translation of the historical novel The Exiles, by Christina Baker Kline
(2020). It focuses on the tension between the perpetuation of a historical
domination and the possibility of social reparation, based on the theory of
invisibility and on the definitions of domesticating and foreignizing translation, by
Lawrence Venuti, on the concept of habitus, by Pierre Bourdieu, and theoretical
positions on historical reliability by Anthony Pym. Adopting the microtextual
approach proposed by Lambert and Van Gorp as a research methodology, the work
articulates some linguistic, cultural and ideological conflicts faced in this
particular instance of literary translation and how such translation choices point to
different directions of reception in the target language.
|
42 |
[pt] DIFERENÇAS ENTRE PROCESSOS DE TRADUÇÃO E DE INTERPRETAÇÃO CONSIDERANDO LÍNGUAS ORAIS E LÍNGUAS DE SINAIS: O PAPEL DO MATERIAL GUIA / [en] DIFFERENCES BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRETING PROCESSES CONSIDERING ORAL LANGUAGES AND SIGN LANGUAGES: THE ROLE OF THE GUIDE MATERIALDAFNY SALDANHA HESPANHOL VITAL 01 June 2023 (has links)
[pt] Tradicionalmente, tradução e interpretação são diferenciadas em termos de
fala e escrita (PAGURA, 2015; MUNDAY, 2016), o que exclui traduções para
Libras em vídeo. Esta pesquisa busca elucidar as diferenças entre tradução e
interpretação, sem ancorar-se apenas no registro do produto final ou do texto-fonte.
Considerando discussões sobre suporte (RODRIGUES, 2018; SOUZA, 2021), o
conceito de escrita e fala (SOUZA, 2021), as definições de Kade (apud
POCHHACKER, 2016, 2018) para tradução e interpretação, e trabalhos que focam
em traduções para Libras em vídeo (SILVÉRIO et. al., 2012; CARNEIRO, VITAL
e SOUZA, 2020; PYFERS, 1999; GALASSO et. al., 2018) foram selecionados os
seguintes critérios definidores de processos translatórios (tradução ou
interpretação), que contemplam tanto línguas de sinais quanto línguas orais: tempo
para planejamento textual, apresentação do texto-fonte, ritmo de trabalho, auxílios
externos, método de trabalho, refinamento do texto-alvo, competências e
habilidades necessárias, material guia utilizado, disfluências não intencionais,
recursos multimodais como soluções tradutórias e esforços cognitivos acionados no
momento da filmagem. Foi realizada análise bibliométrica em diferentes bases de
dados, e análise de 7 vídeos, disponíveis no site da ViaLibras. O material guia
utilizado e as disfluências não intencionais apontam para diferentes esforços
cognitivos que são ativados simultaneamente em processos típicos de tradução,
critério fundamental na diferenciação dos processos. Um material guia que recupere
todas as decisões tradutórias tomadas antes da filmagem teve especial importância
na definição de processos típicos de tradução para línguas de sinais. Espera-se que
o trabalho possa contribuir com a formação de tradutores e intérpretes de Libras. / [en] Traditionally, translation and interpreting are differentiated in terms of
speaking and writing (PAGURA, 2015; MUNDAY, 2016), which excludes video
translations into Brazilian Sign Language (Libras). This research aims to elucidate
the differences between translation and interpretating, without relying solely on the
record of the final product or the source text. Considering discussions about support
(RODRIGUES, 2018; SOUZA, 2021), the concept of writing and speaking
(SOUZA, 2021), Kade s definitions (apud POCHHACKER, 2016, 2018) for
translation and interpretation, and researches that focus on translations into Libras
on video (SILVÉRIO et. al., 2012; CARNEIRO, VITAL and SOUZA, 2020;
PYFERS, 1999; GALASSO et. al., 2018), the following defining criteria for
translation processes (translation or interpretating) were selected, which include
both sign languages and oral languages: time for textual planning, presentation of
the source text, work rhythm, external support, work method, refinement of the
target text, necessary skills and abilities, guide material used, unintentional
disfluencies, multimodal resources as translation solutions and cognitive efforts
triggered at the time of filming. Bibliometric analysis was carried out on different
databases, as well as the analysis of 7 videos, available on the ViaLibras website.
The guide material used and the unintentional disfluencies point to different
cognitive efforts that are activated simultaneously in typical translation processes.
So that is a fundamental criterion in the differentiation of processes. A guide
material that recovers all the translation decisions made before filming was of
particular importance in defining typical sign language translation processes. It is
hoped that the work can contribute to the training of Libras translators and
interpreters.
|
43 |
[en] SAMUEL BECKETT EXCENTRIC: CREATION, TRANSLATION AND IDENTITY IN TRILOGY OF FEMININE VOICES / [pt] SAMUEL BECKETT EXCÊNTRICO: CRIAÇÃO, TRADUÇÃO E IDENTIDADE EM TRILOGIA DE VOZES FEMININASFÁBIO ALVES FERREIRA 03 October 2019 (has links)
[pt] Partindo da concepção hoje bastante disseminada de que a tradução é uma atividade especialmente favorável à criação e à crítica, esta tese propõe a tradução de três dos dramatículos de Samuel Beckett, peças escritas originalmente em inglês e traduzidas em seguida para o francês pelo próprio autor: Not I / Pas Moi (1973/1975), Footfalls / Pas (1976/1977) e Rockaby/Berceuse (1981/1982). O projeto tradutório mobiliza as duas versões de cada texto, de uma forma que se quer sensível à riqueza das interferências mútuas entre as soluções de cada língua. Busca, nesse sentido, alguma sintonia com a práxis de criação bilíngue do autor irlandês, método que é, como se sabe, vital para a realização de seu celebrado imperativo poético – cavar um buraco atrás do outro (na linguagem), manifesto na Carta Alemã (1937). Nas traduções para o português brasileiro, a poética da tradução do próprio Beckett é pensada em interseção privilegiada com as reflexões que o crítico e tradutor Haroldo de Campos fez gravitar em torno do conceito de transcriação. A tese reúne uma trilogia que, surgindo depois de Happy Days (1960), traz a voz feminina para o protagonismo: as três peças traduzidas apresentam a questão da instabilidade identitária dessas vozes em monólogos complexos. No âmbito das traduções propostas e dos ensaios críticos e notas que a elas acrescento, busco discutir essa e outras questões conexas na escrita beckettiana: a indeterminação do Eu, sempre oscilante, móvel; a produção de fantasmas, espelhamentos e ecos; e a hibridização de gênero, que agrega a tensão entre a teatralização da narrativa e as soluções líricas. A trilogia de vozes femininas marca a fase final da obra do autor e nunca foi traduzida em conjunto, em especial enfrentando-se o aspecto bilingue dos textos. / [en] Starting from the widely disseminated conception that translation is an activity especially favorable to creation and criticism, this thesis proposes the translation of three of Samuel Beckett s dramatículos, plays written originally in English and then translated into French by the author himself: Not I / Pas Moi (1973/1975), Footfalls / Pas (1976/1977) and Rockaby / Berceuse (1981/1982). The translation project works upon the two versions of each text, in a way that is sensitive to the richness of the mutual interference between the solutions of each language. The project demands, in this sense, some harmony with the Irish author s bilingual creation praxis, a method which is, as we know, vital for the realization of his celebrated poetic imperative - to dig one hole after another (in language), German Letter (1937). In these translations into Brazilian Portuguese, the poetics of Beckett s own translation is thought of in privileged intersection with the reflections that the critic and translator Haroldo de Campos made to gravitate around the concept of transcreation. The thesis assembles together a trilogy that, after Happy Days (1960), brings the question of female voice to protagonism: the three translated pieces present the question of identity instability of these voices in complex monologues. In the scope of the proposed translations and of the critical essays and notes that I add to them, I try to discuss this and other related questions in the Beckettian writing; the indeterminacy of the Self, always oscillating, mobile; the production of ghosts, mirrors and echoes; and the hybridization of genre, which agregates the tension between narrative theatricalization and lyrical solutions. The trilogy of female voices marks the final phase of the author s work and has never been translated together, especially in light of the bilingual aspect.
|
44 |
[pt] TRADUÇÃO COMO TO MPEY: TENTATIVAS DE REPARAÇÃO DAS HISTÓRIAS, DAS IDENTIDADES E DAS NARRATIVAS INDÍGENAS / [en] TRANSLATION AS TO MPEY: ATTEMPTS TO RETHINK INDIGENOUS PEOPLES HISTORIES, IDENTITIES AND NARRATIVESPATRICK DE REZENDE RIBEIRO 10 February 2020 (has links)
[pt] Há mais de cinco séculos, desde o achamento das Américas, o Ocidente vem escrevendo uma história que apaga, silencia e estereotipa as sociedades indígenas. Estudos da tradução de natureza historiográfica nos mostram que a tradução e os tradutores estão intimamente relacionados aos contínuos processos colonizadores de silenciamento dos ameríndios e de suas formações e produções discursivas. Trazendo como referencial teórico estudos da tradução pós-estruturalistas e estudos pós-coloniais, o objetivo central da presente tese é pensar a tradução como reparação (v. Paul Bandia 2008) e, em particular, como to mpey – conceito de vida do povo indígena Canela que significa algo como tornar bonito, resolver um problema, reparar algo –, ou seja, como forma de repensar e reparar não apenas as histórias, identidades e culturas das sociedades indígenas, mas de toda esta nação brasileira que vem se constituindo por matizes híbridos e que ainda enxerga nos povos autóctones um exotismo distante e tribal. O conceito de tradução utilizado implica a ampliação conceitual iniciada por Roman Jakobson ([1959]1975) e, sobretudo, o entendimento de reescrita proposto por André Lefevere ([1982]1992). Tendo como motivação primeira a Série Kotiria – coleção de livros que retoma algumas narrativas do povo Kotiria –, formamos um corpus com outros dois conjuntos de reescritas de narrativas indígenas publicados na atualidade. Foram analisados os paratextos presentes nessas coleções, de modo a verificar em que medida esses projetos se apresentaram como espaços de produção discursiva efetivamente indígena; ou seja, estivemos atentos a possíveis indicações de que essas reescritas podem constituir ou não exemplos ou casos atuais do velho processo colonial linguístico que insiste em ocidentalizar os indígenas. Por fim, valendo-nos de concepções de escrita e oralidade que desconstroem sua tradicional dicotomização, formuladas por estudiosos como Daniel Munduruku (s.d.) e Souza (2017), e considerando a emergência de literaturas indígenas, propomos essas reescritas como um potencial sistema literário contra-hegemônico. / [en] For more than five centuries, since the invasion of the Americas by Europeans, the West has been writing a history that erases, silences and stereotypes indigenous societies. Translation studies of a historiographical nature shows us that translation and translators are closely related to the continuous colonizing processes of silencing the Amerindians and their discursive productions and formations. Having post-structuralist translation studies and postcolonial studies as theoretical references, the main objective of this dissertation is to think translation as reparation (see Paula Bandia 2008) and, in particular, as to mpey – a life concept from the Canela indigenous people, meaning something as to make beautiful, to solve a problem, to mend something -, that is to say, as a way of rethinking and repairing not only the histories, identities and cultures of indigenous societies, but of this whole Brazilian nation that has been constituted by hybrid hues and that still sees in indigenous peoples a distant and tribal exoticism. The concept of translation used implies the conceptual extension initiated by Roman Jakobson ([1959] 1975) and, above all, the understanding of rewriting proposed by André Lefevere ([1982] 1992). Having as our first motivation the Kotiria Series - a collection of books that retakes some narratives of the Kotiria people -, we formed a corpus with two other sets of rewritings of indigenous narratives published recently. The paratexts presented in these collections were analyzed, in order to verify to what extent these projects appeared as spaces of indigenous discursive production; in other words, we were aware of possible indications that these rewritings may or may not constitute examples or actual cases of the linguistic colonization that insists on westernizing indigenous peoples. Finally, relying on concepts of writing and orality that deconstruct its traditional dichotomization, formulated by scholars such as Daniel Munduruku (sd) and Souza (2017), and considering the emergence of indigenous literatures, we propose these rewritings as a potential counter-hegemonic literary system.
|
45 |
[en] DIALOGUE TRANSLATION IN LITERARY WORKS: EXPANDING THE LIMITS OF VEROSSIMILITUDE / [pt] TRADUÇÃO DE DIÁLOGOS EM OBRAS LITERÁRIAS: AMPLIANDO OS LIMITES DA VEROSSIMILHANÇADÉBORA LANDSBERG GELENDER COELHO 25 October 2016 (has links)
[pt] Com base no conceito de tradução ilusionista, de Jirí Levý, este estudo investiga a tradução de diálogos em obras literárias. Amparada nas premissas de Marcos Bagno de que nem as camadas cultas da sociedade falam segundo o prescrito nas gramáticas normativas, esta pesquisa subscreve a noção de que vivemos em uma diglossia no que se refere ao registro. A partir da década de 1970, segundo John Milton, o mercado editorial brasileiro cada vez mais adota o princípio do efeito de verossimilhança quando da recriação do discurso direto de personagens em língua portuguesa - conforme estabelecido por meio da comparação de três versões de As aventuras de Huckleberry Finn, de Mark Twain. Em seguida, por meio da tradução comentada do romance May We Be Forgiven, da escritora americana A. M. Homes, verificamos as marcas de oralidade já aceitas no mercado editorial. Por fim, o trabalho busca novas marcas em gramáticas descritivas da língua falada culta. / [en] Based on Jiří Levý s concept of illusionist translation this study investigates the issue of dialogue translation in literary works. Supported Marcos Bagno s observation that not even cultivated people speak according to the rules of prescriptive grammar, this research endorses the notion that we live in a register diglossia. Since the 1970s, according to John Milton, the Brazilian publishing market has been more open to the principle of the verisimilitude effect when it comes to recreating characters direct speech in Portuguese — a statement that will be verified through the comparison of three Brazilian versions of The Adventures of Huckleberry Finn, by Mark Twain. Next, through the commented translation of excerpts from May We Be Forgiven, a novel by American writer A. M. Homes, we verify which orality markers are already accepted by the publishing market. Finally, this study also seeks new markers in descriptive grammars of standard spoken language.
|
46 |
[pt] O DIZER EM PORTUGUÊS: DIÁLOGOS ENTRE TRADUÇÃO, DESCRIÇÃO E LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL / [en] SAY IN PORTUGUESE: A DIALOGUE BETWEEN TRANSLATION, DESCRIPTION AND COMPUTATIONAL LINGUISTICSBIANCA FREITAS DE JESUS 25 October 2016 (has links)
[pt] Os profissionais que traduzem textos do inglês para o português deparam-se com uma exigência dos clientes quanto à tradução de diálogos: diversificar os verbos de elocução, com o intuito de evitar a repetição do verbo dizer. Em resposta, esta pesquisa visa à elaboração de um glossário dos verbos que introduzem discurso relatado, chamados de verbos de elocução. Para tanto, conduzimos um estudo descritivo com base em corpus, com o intuito de compilar um léxico dos verbos de elocução do português. Assim, esta pesquisa promoveu um amplo levantamento dos verbos de elocução, estabeleceu os padrões de uso nos quais esses verbos costumam ser empregados e, ainda, propôs uma classificação desses verbos em grupos de sentido. Nosso estudo traz, portanto, dois objetivos principais, que se traduzem em contribuições concretas: (i) a elaboração de um glossário dos verbos introdutores de discurso relatado para tradutores, chamado DISSE, e (ii) a descrição dessa classe de verbos no português, tomando um viés semântico e com base em grandes corpora. Como contribuições secundárias, mas não menos importantes e já em fase final de implementação, destacam-se (iii) a criação e a disponibilização de um corpus anotado quanto aos verbos do grande grupo de dizer, também chamados de verbos de comunicação e (iv) a colaboração na elaboração de sistemas capazes de identificar automaticamente citações em textos da língua portuguesa. / [en] Professionals that translate from English to Portuguese often face a certain demand from clients when it comes to translating dialogues: diversifying the verbs that introduce reported speech, in an attempt to avoid repeating the verb dizer (say) in Portuguese. In order to help solve such problem, this study aims at developing a glossary of verbs that introduce reported speech. To reach that aim, we conducted a corpus-based descriptive research, in order to compile a quotation verbs lexicon for the Portuguese language. Thus, this study promoted a wide collection of quotation verbs, as well as stablished patters of usage in which these verbs are commonly found and put forward a classification of these verbs into groups of meaning. This study proposes two main objectives, which have led to concrete contributions: (i) the elaboration of a reported speech verbs glossary for translators of Portuguese, which is called DISSE (said, in Portuguese), and (ii) the description of such verb class in Portuguese, with a semantic approach and based on large corpora. As secondary contributions, but far from unimportant and close to final implementation, it is possible to highlight (iii) the creation and the public availability of annotated corpora, including a semantic annotation for reported speech verbs and (iv) the collaboration with the preparation of systems capable of automatically identifying quotations in Portuguese-written texts.
|
47 |
[en] ARIA DA CAPO: AN ANNOTATED TRANSLATION OF A PLAY BY EDNA ST. VINCENT MILLAY / [pt] ARIA DA CAPO: TRADUÇÃO ANOTADA DE UMA PEÇA DE EDNA ST. VINCENT MILLAYLARISSA LINS DE FREITAS OLIVEIRA 26 April 2024 (has links)
[pt] Os estudos em torno de Edna St. Vincent Millay (1892—1950) apresentam lacunas. Sua obra é atrelada a um romantismo extemporâneo, incompatível com as revoluções formais que fundaram o cânone modernista. Contudo, foi contemporânea de autores que forjaram esse cânone. Uma análise formal de seu trabalho que leve em conta critérios mais consensuais em estudos de forma é imprescindível para refletir sobre isso; mas limitar-se a essa análise seria insuficiente para entender a complexidade de um trabalho como a peça Aria da capo, que parece simples em um primeiro momento, mas que traz em si o âmago dessas lacunas a serem investigadas em torno de Millay. Levando-se em conta alguns conceitos-chave em Estudos da Tradução, que se consolidam a partir da Virada Cultural que combina os Estudos Culturais com os Estudos Feministas, e, ainda, tomando como base a premissa fundamental em Paulo Henriques Britto segundo a qual os aspectos formais de um texto muitas vezes contêm mais poeticidade do que o sentido das palavras, esta pesquisa tem o intuito de apresentar uma tradução anotada dessa peça. Pretende-se, assim, analisar seus desafios tradutórios sem deixar de lado as especificidades relativas à tradução de teatro que, neste caso, alinha-se à tradução de poesia por se tratar de um drama em verso do início do século XX. Ao tangenciar as idiossincrasias do trabalho dessa autora a partir da tradução desta peça, observando sua proposta estética e seus ideais para pensar o lugar que ela ocupa, almeja-se colaborar para difundir sua obra. / [en] Studies on Edna St. Vincent Millay (1892—1950) contain gaps. Her work is yoked to a dated romanticism, incompatible with the formal revolutions that founded the modernist canon. Nevertheless, she was a contemporary of authors who forged this canon. A formal analysis of her work that takes into account more consensual criteria in studies of form is essential to reflect on this; but limiting oneself to this analysis would be insufficient to understand the complexity of a work such as the play Aria da capo, which seems simple at first, but bears within itself the core of these gaps to be investigated around Millay. Taking into account some key concepts in Translation Studies, which have been consolidated since the Cultural Turn that combines Cultural Studies with Feminist Studies, and also based in Paulo Henriques Britto s fundamental premise according to which the formal aspects of a text often contain more poetic character than the meaning of the words, this research aims to present an annotated translation of this play. The aim is to analyze its translational challenges without neglecting the specificities of theater translation, which, in this case, also includes problems of poetry translation, since it is a drama in verse from the early 20th century. By touching on the idiosyncrasies of this author s work through the translation of this play, observing her aesthetic proposal and her ideals in order to reflect on the role she occupies, this study intends to contribute to the dissemination of her work.
|
48 |
[en] ANOTHER GRIEVANCE IN THE JEWEL STAIRS: LI BAI S POETRY IN TRANSLATION / [pt] UM OUTRO LAMENTO NOS DEGRAUS DE JADE: A POESIA DE LI BAI EM TRADUÇÃOVINICIUS DIAS COSTA 05 November 2024 (has links)
[pt] Debruçando-se especificamente sobre o poema (yùjiēyuàn) – degraus da
escada de jade, em tradução de Haroldo de Campos – do poeta clássico chinês Li
Bai (701-762), esta pesquisa, inserindo-se no campo dos estudos da tradução,
constrói-se por duas vias interligadas: primeiramente, realizo uma análise do poema
chinês, cruzando-a com leituras propostas por António Graça de Abreu (s/d),
Cristiano Mahaut de Barros Barreto (2011) e Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao
(2019), para, em seguida, contrastá-la com minhas leituras de um conjunto de
traduções do poema para o inglês e o português – sob o marco daquelas feitas por
Ezra Pound e Haroldo de Campos –, mirando o exame crítico das diversas escolhas
tradutórias em jogo. Na segunda parte, buscando alicerce na exploração do silêncio
que depreendo no texto original, realizo eu mesmo exercícios de tradução
experimental, justificando minhas escolhas de acordo com as características
identificadas e priorizadas na primeira parte do trabalho. A pesquisa reflete sobre
caminhos contemporâneos da experimentação na tradução, com ênfase na poesia
clássica chinesa, em especial do estilo conciso chamado (juéjù). / [en] Focusing specifically on the poem (yùjiēyuàn) – The Jewel Stairs
Grievance, translated by Ezra Pound – by the classical Chinese poet Li Bai (701-
762), this research, situated within the field of translation studies, unfolds through
two interconnected avenues: first, I conduct an analysis of the Chinese poem,
drawing on interpretations proposed by António Graça de Abreu (n.d.), Cristiano
Mahaut de Barros Barreto (2011), and Ricardo Primo Portugal and Tan Xiao
(2019), and then contrast them with my readings of a set of translations of the poem
into English and Portuguese – particularly focusing on those by Ezra Pound and
Haroldo de Campos – aiming at a critical examination of the various translation
choices at play. In the second part, grounded in an exploration of the silence I infer
from the original text, I engage in experimental translation exercises, justifying my
choices according to the identified and prioritized characteristics in the first part of
the study. The research reflects on contemporary paths of experimentation in
translation, with a focus on classical Chinese poetry, especially the concise style
known as (juéjù).
|
49 |
[pt] VERBOS NA TERMINOLOGIA DA AVIAÇÃO: UM ESTUDO COM BASE EM CORPUS / [en] VERBS IN AVIATION TERMINOLOGY: A CORPUS-BASED STUDYADRIANA CESCHIN RIECHE 26 September 2024 (has links)
[pt] O presente estudo insere-se no campo da Tradução especializada, da Terminologia
e da Terminografia bilíngue voltada para tradutores, com foco no papel dos verbos como
termos no âmbito da linguagem especializada da aviação, uma vez que os recursos
terminológicos tradicionais disponíveis neste domínio não contemplam essa classe de
palavras. A pesquisa foi realizada com base em corpora comparáveis em inglês e
português do subdomínio de Tráfego Aéreo, e adaptou a metodologia proposta por
Pimentel (2012) para descrever verbos especializados com base no modelo teórico da
Semântica de Frames (FILLMORE 1976, 1977, 1982, 1985; FILLMORE e ATKINS
1992) e atribuir equivalências graças às descrições obtidas. Na Semântica de Frames,
frames são um cenário comum de conhecimento com base no qual os significados podem
ser interpretados. Partindo de dados dos corpora compilados, foram selecionados e
analisados verbos considerados termos neste subdomínio, e frames semânticos foram
propostos usando a FrameNet (RUPPENHOFER et al., 2010) como inspiração para
abarcar os diferentes significados identificados. Outro recurso empregado para propor
frames foi a cena de tráfego aéreo, inspirada nos princípios da Terminologia Baseada em
Frames (FABER 2006), e utilizada para estruturar o conhecimento desta área de
especialidade. Na presente pesquisa, os verbos especializados evocam frames com
referência a uma etapa da cena de tráfego aéreo em que as ações ocorrem, nos quais alguns
elementos obrigatórios (elementos de frame nucleares) desempenham papéis específicos
(e.g. ENTIDADE, AUTORIDADE, LOCAL NO AR, LOCAL NO SOLO) e outros representam
informações adicionais (elementos de frame não nucleares), como circunstâncias,
finalidade e tempo ou duração em que cada ação se desenrola. Os frames reúnem termos
com significados semelhantes nos dois idiomas, sendo, portanto, candidatos a
equivalentes. Do total de 119 termos validados (64 em inglês e 55 em português),
reunidos em 32 frames semânticos, 133 pares de equivalentes foram identificados, dos
quais 118 foram considerados plenos por compartilhar o mesmo significado e a mesma
estrutura de argumentos, pertencer à mesma etapa da cena de tráfego aéreo e evocar o
mesmo frame da mesma maneira; e 15 pares foram considerados equivalentes parciais
por não atender a pelo menos um desses critérios. Ao lançar luz na busca por equivalentes,
este estudo pode ser relevante para o ensino de Tradução e Terminologia, uma vez que,
ao procurar descrever o comportamento de verbos como termos especializados, poderá
auxiliar tradutores profissionais e em formação a melhor embasar suas decisões
tradutórias. / [en] This study pertains to the field of Specialized Translation, Terminology and
Bilingual Terminography aimed at translators, focusing on the role of verbs as terms
within the specialized language of aviation, considering that verbs are often
overlooked in traditional terminological resources available in this domain. The
research was carried out based on comparable corpora in English and Portuguese
from the Air Traffic subdomain and adapted the methodology proposed by Pimentel
(2012) to describe specialized verbs based on the theoretical model of Frame
Semantics (FILLMORE 1976, 1977, 1982, 1985; FILLMORE and ATKINS 1992)
and assign equivalences thanks to the descriptions obtained. In Frame Semantics,
frames are a common knowledge scenario on the basis of which meanings can be
interpreted. Based on data from the compiled corpora, verbs considered terms in
this subdomain were selected and analyzed, and semantic frames were proposed
using FrameNet (RUPPENHOFER et al., 2010) as inspiration to encompass the
different meanings identified. Another means for proposing frames was the air
traffic scene inspired by the principles of Frame-Based Terminology (FABER
2006) and used to structure knowledge in this subdomain. In the present research,
specialized verbs evoke frames with reference to the stage of the air traffic scene in
which the actions occur, where some mandatory elements (nuclear frame elements)
play specific roles (e.g. ENTITY, AUTHORITY, LOCATION IN THE AIR,
LOCATION ON THE GROUND) and others represent additional information
(non-core frame elements) such as circumstances, purpose and time or duration in
which each action unfolds. Frames bring together terms with similar meanings in
both languages, thus rendering them candidate equivalents. From the total of 119
validated terms (64 in English and 55 in Portuguese), gathered in 32 semantic
frames, 133 pairs of equivalents were identified, of which 118 were considered full
equivalents for sharing the same meaning and the same argument structure,
belonging to the same stage of the air traffic scene and evoking the same frame in
the same way; and 15 pairs were considered partial equivalents because they did
not meet at least one of these criteria. By shedding light on the search for
equivalents, this study may be relevant for the teaching of Translation and
Terminology, since, by describing the behavior of verbs as specialized terms, it may
help translators and translation students to better support their translation decisions.
|
50 |
[en] MACHINE TRANSLATION EVALUATION FOR THE SOFTWARE LOCALIZATION INDUSTRY: A CASE STUDY / [pt] AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NO MERCADO DE LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE: UM ESTUDO DE CASOGABRIELA CASTELO BRANCO RIBEIRO 04 October 2006 (has links)
[pt] Este estudo foi motivado pela utilização, ainda em caráter
experimental, de
um tradutor automático por uma empresa multinacional de
localização de
software. A fim de contribuir para essa iniciativa
pioneira no país, propomos uma
avaliação do programa, enfocando as implicações da
utilização desta tecnologia
no processo de localização de software. Empregamos a
taxonomia proposta pelo
FEMTI (Framework for the Evaluation of Machine Translation
in ISLE),
desenvolvida especialmente para a avaliação de tradução
automática, com base
nas normas ISO/IEC de qualidade de software. São
considerados aspectos
operacionais, como a integração do sistema de tradução
automática às ferramentas
de memória de tradução, bem como questões relacionadas à
linguagem. O corpus
utilizado para a avaliação foi um manual de usuário de um
telefone celular. Além
dos problemas lingüísticos recorrentes na maioria das
ferramentas de tradução
automática disponíveis atualmente, são analisados os
desvios relacionados à
tradução da interface com o usuário, mais especificamente
aos menus do telefone
celular. Esses desvios são discutidos dentro das
categorias pertinentes da
taxonomia do FEMTI e, sempre que possível, foram sugeridas
soluções. Para
complementar a análise lingüística, apresentamos outros
três estudos realizados
para o português. Nossos resultados indicam que o sistema
pode ser bem-sucedido
neste mercado em função principalmente da delimitação do
domínio e da adoção
dos procedimentos impostos pelo processo de localização.
Esse sucesso depende
da integração do tradutor automático às memórias de
tradução e de investimentos
relativamente pequenos na atualização dos recursos
lingüísticos (regras
gramaticais e dicionários) para refletir as
características próprias do domínio e do
tipo de texto. / [en] This study was motivated by the trial implementation of a
machine
translation engine by a multinational software
localization company. In order to
contribute to this innovative experiment in the Brazilian
market, we evaluate the
engine, focusing on the implications of its implementation
in the software
localization industry. We use the FEMTI (Framework for the
Evaluation of
Machine Translation in ISLE) taxonomy, which is based on
the ISO/IEC
guidelines for software evaluation. Operational aspects,
such as the engine s
integration with translation memory tools, are taken into
consideration, as well as
language issues. Our evaluation is based on the machine
translated version of a
mobile phone user guide. In addition to the language
problems common to most
machine translation engines currently available, we
analyze issues related to the
user interface, particularly to the phone menus. These
problems are discussed as
examples of each related FEMTI topic and we suggest
solutions whenever
possible. To add to our language evaluation, we present
three other studies
dedicated to Portuguese. Our results indicate the engine
can be successful in this
industry mainly in terms of domain restriction and
localization workflow
procedures. Its success depends on its integration to
translation memory tools and
requires relatively little investment in updating the
language resources (rules and
dictionaries) to reflect the language characteristics
specific to domain and text
type.
|
Page generated in 0.028 seconds