31 |
[en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT / [pt] GLOSSÁRIO DE TERMOS COMPOSTOS EM CARDIOLOGIA: UMA PROPOSTA DE ELABORAÇÃOSTELA MARIS COSTALONGA E GANDOUR 01 September 2004 (has links)
[pt] O objetivo desta pesquisa foi elaborar um glossário
português-inglês de termos compostos em cardiologia, com o
auxílio de ferramentas eletrônicas de processamento de
corpus baseadas em tecnologia de orientação automática. A
motivação surgiu da verificação da escassez de material de
consulta para tradutores e intérpretes na área médica em
língua portuguesa e também da grande freqüência de
ocorrência de termos compostos em medicina. O corpus desta
pesquisa consistiu em vários artigos de uma revista
científica mensal bilíngüe escritos originalmente em
português por cardiologistas e traduzidos para o inglês
pela pesquisadora, perfazendo um total de 21.872 palavras.
Diferentes critérios de identificação de compostos foram
utilizados, gerando uma lista em ordem alfabética com 271
termos, aos quais foram acrescentadas as traduções que
constam dos textos publicados na revista acima referida.
Daí resultou o glossário português-inglês com 271 termos
compostos em cardiologia. A pesquisadora tece considerações
sobre terminologia, disciplina que fundamentou a pesquisa, e
sua relação com a tradução. / [en] This research aimed at developing a Portuguese-English
glossary of compound terms in cardiology with the aid of
electronic tools for corpus processing based on automation
technology. The scarcity of reference material available
for translators and interpreters in the medical area in
Portuguese and the great frequency of occurrence of
compound terms in the medical language motivated this
research. The 21,872-word corpus consisted of several
articles published in a monthly bilingual Brazilian
scientific periodical, which is originally written in
Portuguese by cardiologists and translated into English by
the researcher. Different criteria were used for selecting
the compound terms, yielding a 271-compound list in
alphabetical order. Each term's corresponding English
translation published in the scientific magazine was added
to the list. The result was a Portuguese-English glossary
with 271 compound terms in cardiology. Considerations on
terminology, which served as basis for the research, and
its relation to translation are provided.
|
32 |
[en] THE FIERCE WORD: LANGUAGE AND MEANING IN GUIMARÃES ROSAS LETTERS TO HIS AMERICAN TRANSLATOR / [pt] A PALAVRA BRAVIA: LINGUAGEM E SENTIDO NA CORRESPONDÊNCIA ENTRE GUIMARÃES ROSA E SUA TRADUTORA AMERICANAMIRNA SOARES ANDRADE 26 March 2010 (has links)
[pt] Este trabalho analisa perspectivas de linguagem e sentido que se esboçam
em 59 cartas trocadas entre Guimarães Rosa e sua tradutora norte-americana,
Harriet de Onís. Partindo de um ponto de vista pós-estruturalista, segundo o qual a
linguagem é não instrumento de representação, mas antes uma multiplicidade de
práticas históricas, voláteis, descontínuas e, portanto, refratárias a teorias gerais de
ambição essencializante, busca-se reconhecer no espaço extra-teórico das cartas a
fecundidade dos diferentes estilos de ver a linguagem que se oferecem nesse
ponto particular do corpus roseano. Mostra-se a irreducibilidade dessas visões a
qualquer filosofia geral, as marcadas diferenças de atitude perceptíveis entre
Guimarães Rosa e Harriet de Onís no que se refere à linguagem (diferenças que
enfatizam por contraste as posições roseanas), e, sobretudo, a forma particular
como o Rosa das cartas promove performativamente o abalo de expectativas
reducionistas e culturalmente arraigadas sobre a linguagem. Especial atenção é
dada ao modo como em Rosa o paradoxo emerge como força criadora e não como
embaraço, aporia: pela produtividade do paradoxo, abrem-se ângulos fecundos
pelos quais se logra reconhecer, ou, nos termos de Rosa, sentir-pensar, diferentes
aspectos da linguagem, notadamente a língua comum; a dinâmica vital que enlaça
texto, autor, tradutor e leitor; a irracionalidade e o mistério irredutível da língua; e
o estatuto do poético no idioma. / [en] This work analyzes language and meaning perspectives outlined in 59
letters exchanged by Guimarães Rosa and his North-American translator Harriet
de Onís. From a post-structuralist point of view – according to which language is
not an instrument of representation, but rather a multiplicity of volatile and
discontinuous historical practices and, therefore, refractive to general theories
aspiring essence – the fecundity of different ways of looking at language present
in this particular piece of Rosa’s corpus is sought on extra-theoretical grounds.
The irreducibility of these views to any general philosophy and the noticeable
differences of attitude between Guimarães Rosa and Harriet de Onís regarding
language (differences that emphasize by contrast Rosa’s positions) are shown and,
especially, the specific way Rosa promotes performatively the disturbance of
reductionist deep-rooted cultural expectations about language in these letters.
Special thought is given to the way paradox emerges in Rosa as a creative force
and not as an encumbrance, aporia: by the productivity of paradox, fertile angles
open up and through them one may attempt to recognize or, in Rosa’s own words,
think-feel, different aspects of language, notably the common language; the vital
dynamic that binds the text, the author, the translator and the reader; the
irreducible irrationality and mystery; and the poetic statute of language.
|
33 |
[en] THE ETHICS OF THE IDEOLOGICAL INTERVENTION IN TRANSLATIONS / [pt] A ÉTICA DA INTERVENÇÃO IDEOLÓGICA NA TRADUÇÃOJULIA VARELLA NEMIROVSKY 07 December 2017 (has links)
[pt] Como lidar com a tradução de um texto cujo conteúdo conflita com as
convicções ideológicas do tradutor? Esta dissertação parte do fenômeno da tradução
feminista que despontou no Canadá na segunda metade do século passado para
discutir em que medida a intervenção ideológica deliberada no texto traduzido é
aceitável eticamente, e até que ponto essa intervenção pode realmente ser eficaz na
busca dos objetivos do profissional que a realiza. Para isso, é traçado um breve
percurso histórico da evolução das teorias relativistas, que encontra no pósestruturalismo
uma das suas mais recentes manifestações. Busca-se analisar em que
contexto o movimento de tradução feminista pôde prosperar, e entender a forma como
ele influenciou o modo de se pensar e de se praticar a tradução no Canada e em outros
países. No último capítulo, toma-se como base o trabalho de alguns dos principais
teóricos que trabalharam com o tema da ética no campo dos Estudos da Tradução para
discutir os diferentes fatores que tornariam aceitável (e desejável) ou não a
intervenção ideológica deliberada. / [en] How should one deal with the translation of a text whose content conflicts with their ideological convictions? This dissertation stems from the phenomenon of feminist translation that emerged in Canada in the second half of the last century to discuss the extent to which deliberate ideological intervention in the translated text is ethically acceptable and to what extent this intervention can actually be effective in pursuing the objectives of the translator. For this end, a brief history of the evolution of relativist theories is presented, post-structuralism being one of its most recent manifestations. The research aims at analyzing the context in which the feminist translation movement could thrive, and understanding how it influenced the way translation is theorized and practiced in Canada and in other countries. In the last chapter, the work of some of the leading theoreticians who worked on the topic of ethics in the field of Translation Studies is taken as a basis to discuss the different factors that make deliberate ideological intervention acceptable (and desirable) or not.
|
34 |
[en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE / [pt] DIÁLOGOS COM A ESFINGE: AS CLARICES DE LÍNGUA INGLESAMARCELA LANIUS 04 August 2017 (has links)
[pt] A presente dissertação busca analisar o modo como Clarice Lispector foi traduzida e lida em língua inglesa. Desse modo, serão pontuados os contextos históricos e os agentes de dois projetos distintos de tradução: o primeiro, ocorrido entre as décadas de 1960 e 1990, que situou Clarice como uma escritora sobretudo acadêmica e feminista; e o segundo, que vem ocorrendo desde o ano de 2009 e que teve como ponto inicial a biografia de Clarice escrita por Benjamin Moser, no qual Clarice figura como uma escritora estrangeira e canônica. As vertentes teóricas que embasam este trabalho, provenientes dos Estudos da Tradução e que sofreram o impacto da chamada virada cultural da área, auxiliarão na análise dos paratextos que cercam as traduções aqui discutidas, uma vez que atribuem um papel ativo ao tradutor e enxergam a tradução como instrumento de consagração de um autor. Desse modo, a teoria da invisibilidade do tradutor, proposta por Lawrence Venuti, os conceitos de patronagem e reescrita, de Lefevere, e os estudos desenvolvidos por Luise von Flotow e Sherry Simon, que vinculam a tradução às questões de gênero, serão peças integrais para que possamos analisar as diferentes imagens de Clarice Lispector criadas pela via da tradução. / [en] The main purpose of this thesis is to analyze the translation into English of Brazilian writer Clarice Lispector s books and the different readings of her work which surfaced in that language. With that in mind, the historical contexts as well as the agents behind two distinct translation projects will be analyzed: the first project, which took place between the decades of 1960 and 1990, and understood Clarice as an academic and feminist writer; and the second project, which began in 2009 with Lispector s biography, written by Benjamin Moser, and placed her as a foreign and canonical writer. The theoretical frameworks employed in this thesis all originate in the field of Translation Studies and were influenced by the so-called cultural turn. They will be applied to analyze the paratexts accompanying the various translations discussed herein, since they afford the translator a more active role and view the act of translation as a way of acknowledging an author. Thus, the notion of translator s invisibility proposed by Lawrence Venuti, the concepts of patronage and rewriting of Andre Lefevere, and the studies developed by Luise von Flotow and Sherry Simon, linking translation and gender, are essential for analyzing the different images of Clarice Lispector created through translation.
|
35 |
[pt] O HUMOR NA TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM: O CASO DE WOODY ALLEN EM DESCONSTRUINDO HARRY / [en] TRANSLATING HUMOR FOR SUBTITLING: THE CASE OF WOODY ALLEN IN DECONSTRUCTING HARRYMAIRA PORTO FERREIRA 29 December 2010 (has links)
[pt] Este estudo possui um duplo objetivo: investigar a construção lingüística de algumas situações de humor do filme Deconstructing Harry (EUA, 1997, Woody Allen), traduzido, no Brasil, como Desconstruindo Harry; e analisar as estratégias lingüísticas adotadas nessas situações de humor em duas traduções do filme, no formato de legendas: uma para o cinema e outra para VHS. A análise se fundamentou nos Estudos Descritivos da Tradução, em especial nos pressupostos de Gideon Toury (1995); na teoria do humor de Victor Raskin (1985), complementada pelas ideias de Sigmund Freud (1905) e Henri Bergson (1900) sobre o tema; e em alguns estudos realizados na área da tradução audiovisual. Aplicando a metodologia descritiva a um corpus selecionado, o trabalho busca associar teoria e prática no campo dos Estudos da Tradução. O estudo levou às seguintes constatações: (i) o humor que prevalece no filme é situacional e sexual, e os recursos linguísticos mais freqüentemente empregados são termos de duplo sentido, palavrões e referentes culturais específicos; (ii) a estratégia tradutória mais utilizada, em ambas as traduções, foi a manutenção dos scripts semânticos do original, seguida pela estratégia de neutralização de um dos scripts; e (iii) a maioria dos referentes culturais específicos mencionados no filme foi mantida como no original, denotando a preferência por uma estratégia tradutória mais estrangeirizadora. / [en] This study has a dual objective: firstly, to investigate the linguistic construction of some humorous situations in the movie Deconstructing Harry (USA, 1997, Woody Allen), translated in Brazil as Desconstruindo Harry, and, secondly, to review the linguistic strategies adopted in these humorous situations in two different translations for subtitles of the movie; one for the cinema and the other for video. The analysis is informed by Descriptive Translation Studies, particularly on Gideon Toury’s premises (1995) and Victor Raskin’s theory of humour (1985), complemented by the ideas of Sigmund Freud (1905) and Henri Bergson (1900) on the topic; and on some studies conducted in the field of audiovisual translation. Applying descriptive methodology to a selected corpus, the work attempts to associate theory and practice in the field of Translation Studies. The study resulted in the following findings: (i) the predominant humor in the movie is situational and sexual and the most commonly used linguistic resources are double entendres, swear words and specific cultural references; (ii) the most favored translation strategy in both versions was to maintain the original semantic scripts, followed by the strategy of neutralizing one of the scripts; and (iii) most of the specific cultural references cited in the movie were left as in the original, indicating the preference for a more foreignizing translation strategy.
|
36 |
[pt] MULTIMODALIDADE, VISUALIDADE E TRADUÇÃO / [en] MULTIMODALITY, VISUALITY AND TRANSLATIONGABRIELA DE SOUZA BAPTISTA 23 October 2015 (has links)
[pt] Constatada uma lacuna no campo da tradução audiovisual (TAV) em
relação ao tratamento teórico da multiplicidade de elementos semióticos que
caracteriza os produtos audiovisuais, esta dissertação busca um caminho teórico
para discutir a interpretação de imagens visuais (imagens que se apresentam de
forma visível e concreta, por meio de algum suporte material), articulando os
conceitos de discurso multimodal e comunidades interpretativas. Parte-se do
pressuposto de que textos podem ser compostos por diferentes recursos semióticos
além da linguagem verbal, como imagens, música, dança etc., os quais interagem
entre si sem que haja uma relação hierárquica entre eles. O foco é lançado sobre
os usos que se fazem das imagens nas práticas sociais e discursivas
contemporâneas, os diferentes formatos em que elas se apresentam e as maneiras
como circulam na sociedade, ressaltando o papel central da visão. A imagem
visual é discutida a partir da distinção entre visão como operação física/fisiológica
e visualidade como determinações sociais e discursivas que regulam essa
operação. Tal distinção não implica uma relação dicotômica, mas uma
diferenciação entre o mecanismo e os dados da visão e regras socialmente
compartilhadas para a interpretação desses dados. / [en] After acknowledging a gap in the field of audiovisual translation (AVT)
regarding the theoretical approach of the multiplicity of semiotic elements that
compose audiovisual products, this thesis searches for a theoretical path to discuss
the interpretation of visual images (images that have a concrete visible form),
articulating the concepts of multimodal discourse and interpretive communities.
The premise is that texts are composed by different semiotic resources besides
verbal language such as images, music, dance etc., which interact without having
a hierarchical relationship. The focus is cast on the uses of images in social and
discursive practices, the different formats in which they occur and the ways they
circulate in society, highlighting the central role of vision. The discussion on
visual images is based on the distinction between vision as a
physical/physiological operation and visuality as social and discursive
determinations that regulate that operation. Such distinction does not imply a
dichotomic relationship, but a difference between the mechanism and data of
vision and the socially shared rules for their interpretation.
|
37 |
[pt] O MODELO POLIGONAL: UM PARADIGMA PARA A AVALIAÇÃO DE TRADUÇÕES DE CANÇÃO POPULAR / [en] THE POLYGONAL MODEL: A PARADIGM FOR THE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF POPULAR MUSICEDUARDO FRIEDMAN 14 July 2022 (has links)
[pt] A tese apresenta o modelo poligonal, um paradigma autoral criado para a análise de canções populares centrado no peso de quatro parâmetros: melodia, contabilidade, forma e sentido. Traduções de canções podem ser avaliadas usando os mesmos quesitos, o que permite uma visualização rápida dos erros e acertos do tradutor. O modelo é colocado à prova com a análise e tradução autoral (e comentada) de três canções: Highway 61 Revisited e All Along the Watchtower, de Bob Dylan, e Idioteque, do Radiohead. Uma semelhança influenciou a escolha desses dois artistas: eles têm fases musicais muito bem definidas: Dylan começou a carreira como músico folk tocando instrumentos acústicos e acabou adotando instrumentos elétricos; já o Radiohead tinha um som rock n roll e lançou álbuns com uma influência mais eletrônica. Então, para pensar na questão da performance e nas influências artísticas de cada canção, as três traduções foram gravadas. / [en] This dissertation introduces the polygonal model, a paradigm for the analysis of translation of popular music centered around four parameters: melody, singability, form, and sense. Translations of songs can be evaluated with the same criteria, which allows for a quick way to visualize the translator s mistakes and successes. The model is tested with the analyses of commented translations of three songs: Highway 61 Revisited and All Along the Watchtower, written by Bob Dylan, and Idioteque, written by Radiohead. A similarity influenced why those two artists were chosen: Dylan started out as a folk musician playing acoustic instruments and then went electric; Radiohead had a rock n roll sound, but then released albums with a heavy electronic influence. In order to think about performance and the artistic influences from each song, the three translations were recorded.
|
38 |
[pt] A OBRA DE BEN JONSON EM CONTEXTO BRASILEIRO: OF AN AGE OU FOR ALL TIME? / [en] THE WORKS OF BEN JONSON IN THE BRAZILIAN CONTEXT: OF AN AGE OR FOR ALL TIME?AMANDA FIORANI BARRETO 30 May 2022 (has links)
[pt] A presente dissertação busca discutir a obra de Ben Jonson (1572-1637) no
Brasil, apresentando um panorama amplo da presença do autor em nosso sistema
literário e cultural. Para tanto, contempla as suas traduções e adaptações, bem como
encenações e apropriações de seus textos, com destaque para as únicas obras de Jonson
publicadas em português brasileiro: uma tradução da peça Volpone, or The Fox (1606)
por Newton Belleza (1977) e uma adaptação da mesma peça para a prosa, por
Ganymédes José (1987). Além disso, abarca a contextualização da vida e obra de
Jonson, assim como sua recepção crítica na posteridade. O trabalho se insere na
interface dos Estudos da Tradução, utilizando conceitos da Historiografia da Tradução
(D HULST, 2010; PYM, 2014; VENUTI, 2008), e dos Estudos Literários, mais
especificamente o campo relativo à dramaturgia do início da Era Moderna inglesa
(BUTLER e RICKARD, 2020; DONALDSON, 2012; SANTOS, 2016). Para além
dessas áreas de conhecimento mais amplas, recorre também às noções de recepção e
reescrita (WILLIS, 2017; LEFEVERE, 2007); à teoria de paratextos de Gérard Genette
(2009; 2010); à perspectiva de Linda Hutcheon (2013) acerca do conceito de adaptação;
e às reflexões de Julie Sanders (2006) sobre adaptações e apropriações. Trabalha, ainda,
com evidências documentais para a catalogação das encenações e o mapeamento da
recepção e da contextualização de Ben Jonson no sistema literário, dramatúrgico e
cultural brasileiro. / [en] The present thesis aims to discuss the works of Ben Jonson (1572-1637) in
Brazil, providing a broad overview of the presence of the author in the Brazilian literary
and cultural system. To that end, it contemplates translations and adaptations, as well
as performances and appropriations of his works, underscoring Jonson s only published
works in Brazilian Portuguese: a translation of Volpone, or The Fox (1606) by Newton
Belleza (1977) and an adaptation of the same play to prose, by Ganymédes José (1987).
Moreover, it encompasses the contextualization of Jonson s life and works, in addition
to his critical reception in posterity. This thesis is inserted in the interface between
Translations Studies, employing concepts from Translation Historiography
(D HULST, 2010; PYM, 2014; VENUTI, 2008), and Literary Studies, more
specifically the field that relates to early modern English theater (BUTLER and
RICKARD, 2020; DONALDSON, 2012; SANTOS, 2016). Besides these broader
areas, this work makes use of the notions of reception and rewriting (WILLIS, 2017;
LEFEVERE, 2007); Gérard Genette s (2009; 2010) theory of paratexts; Linda
Hutcheon s (2013) perspective on the concept of adaptation; and Julie Sanders (2006)
reflections on adaptations and appropriations. It works, also, with documental evidence
for the cataloguing of performances, together with the mapping of the reception and
contextualization of Ben Jonson in the Brazilian literary, theatrical, and cultural
system.
|
39 |
[pt] A POESIA DE W. H. AUDEN: TRADUÇÃO E CRÍTICA / [en] THE POETRY OF W. H. AUDEN: TRANSLATION AND CRITICISMALEXANDRE BRUNO TINELLI 15 June 2021 (has links)
[pt] Nesta dissertação de tradução e crítica de poesia, o objetivo principal é traduzir quatro poemas de W. H. Auden (1907-1973) e comentar as traduções, revelando as estratégias tradutórias adotadas. Desse modo, esboça-se um retrato de aspectos importantes do projeto estético de Auden, tendo em mira questões de forma poética e as relações que a obra do poeta estabelece com a tradição da poesia ocidental. Os poemas traduzidos revelam fases distintas da produção de Auden e percorrem parte significativa de sua vida. Começa-se com As I Walked Out One Evening e Musée des Beaux Arts, escritos e publicados no fim década de 1930, quando, em busca de um novo estilo, para fugir da obscuridade dos poemas de sua juvenília, Auden experimentava com formas populares da poesia de língua inglesa, como a balada, e com formas modernas, como o verso livre, acomodando-as a sua visão de poesia. Em seguida, passa-se por The Age of Anxiety: A Baroque Eclogue, um dos principais poemas longos de Auden, escrito em versos aliterativo-acentuais, durante a Segunda Guerra Mundial, e publicado em 1947. Encerra-se com In Praise of Limestone, um dos primeiros poemas italianos de Auden, composto em versos silábicos, escrito em 1948 e publicado em livro em 1951. Como alguns dos poemas traduzidos na dissertação possuem traduções relativamente consagradas, essas traduções também são analisadas no percurso. O método de trabalho tem como alicerce o pensamento sobre tradução de poesia e a prática tradutória dos irmãos Haroldo e Augusto de Campos e de Paulo Henriques Britto. / [en] In this master s thesis on translation and poetry criticism, the main goal is to translate four poems by W. H. Auden (1907-1973) and to comment on the translations, revealing the translation strategies adopted. In this way, one portrait of important aspects of Auden s aesthetic project is sketched, considering questions of poetic form and the relations that his work establishes with the tradition of Western poetry. The poems translated reveal distinct phases of Auden s production and span a significant part of his life. The study begins with As I Walked Out One Evening and Musée des Beaux Arts, written and published in the late 1930s, when, in search of a new style, to escape the obscurity of his early poems, Auden experimented with popular forms of English poetry, such as the ballad, and with modern forms, such as free verse, accommodating them to his view of poetry. This is followed by The Age of Anxiety: A Baroque Eclogue, one of Auden s major long poems, written in the manner of Old English verse during World War II and published in 1947. It closes with In Praise of Limestone, one of Auden s first Italian poems, composed in syllabic verse, written in 1948 and published in book form in 1951. Since some of the poems translated in this work have relatively well-established translations, these translations are also analyzed along the way. The method employed is based on poetry translation theory and practice of the brothers Haroldo and Augusto de Campos and Paulo Henriques Britto.
|
40 |
[en] AND I M A ROSE!: THE ROLE OF REWRITERS AND PATRONS IN THE INTRODUCTION OF EMILY DICKINSON INTO THE BRAZILIAN LITERARY SYSTEM / [pt] E EIS-ME UMA ROSA!: O PAPEL DOS AGENTES DE REESCRITA E PATRONAGEM NA INSERÇÃO DE EMILY DICKINSON NO SISTEMA LITERÁRIO BRASILEIROLUCIANA VASCONCELLOS P DE MENDONCA 28 December 2020 (has links)
[pt] A proposta desta pesquisa foi identificar e analisar os principais agentes de reescrita e de patronagem que concorreram para a inserção e difusão da obra de Emily Dickinson no sistema literário brasileiro, a partir da primeira tradução de Manuel Bandeira, em 1928, até os dias de hoje. Como aporte teórico, utilizamos a Teoria dos Polissistemas, de Itamar Even-Zohar (1997 [1990], 2005); os conceitos de reescrita e patronagem, de André Lefevere (1990, 1992); as noções de capital social, econômico, cultural e simbólico, de Pierre Bourdieu (1986), para informar a análise do perfil dos tradutores de Dickinson; e a Teoria dos Paratextos, de Gérard Genette (2009), na apresentação da poeta e de sua obra ao público leitor brasileiro. Constatamos que os poemas de Dickinson, embora tenham sido traduzidos a partir do início dos anos 1900, ganharam maior repercussão a partir de meados do século. A tradução de Cecília Meireles do poema “I died for Beauty”, em 1954, foi incluída em uma antologia de poesia estrangeira amplamente difundida no país; e a publicação da obra The Complete Poems of Dickinson, por Thomas H. Johnson, numa criteriosa edição de Harvard (1955), resgatando os poemas na íntegra, sem as correções de seus antigos editores, resultou na ressignificação de sua obra no polissistema literário dos EUA e também do Brasil. Vale mencionar as traduções de Dickinson feitas por Haroldo e Augusto de Campos e Décio Pignatari, do movimento concretista, que buscava chamar a atenção para os aspectos formais da poesia e não apenas para o seu conteúdo semântico. Verificamos também que a expansão dos Estudos da Tradução, que propiciou o surgimento de novas teorias, abordagens, métodos e conceitos, ampliando as perspectivas para o estudo da tradução de poesia, aliada à atuação dos agentes de reescrita e de patronagem e aos bem produzidos paratextos, muito contribuíram para a inserção e difusão da poesia de Dickinson no Brasil. / [en] The purpose of this thesis is to identify and analyze the main rewriting and patronage agents which contributed to the introduction and dissemination of Emily Dickinson s work in the Brazilian literary system, starting in 1928 with Manuel Bandeira s first translation up to this day. The research was informed by Itamar Even-Zohar s Polysystems Theory (1997 [1990], 2005); André Lefevere s concept of rewriting and patronage (1990, 1992); Pierre Bourdieu s notions of economic, cultural, and symbolic capital, instrumental to analyze the profile of Dickinson s translators; and Gérard Genette s Paratext Theory (2009), to discuss the presentation of the poet and her work to Brazilian readers. We found that Dickinson s poems, though they had been translated into Portuguese in the early 1900 s, gained greater repercussion since the middle of the century when Cecília Meireles s translation of I died for Beauty, in 1954, was included in an anthology of foreign poetry and widely disseminated in the country; and when the publication of The Complete Poems of Emily Dickinson, edited by Thomas H. Johnson, in a careful Harvard edition, in 1955, recovered Dickinson s poems in full, without the corrections of her former editors, and resulted in the resignification of her work both in the U.S. literary polysystem and the Brazilian one. It is worth mentioning the translations of Dickinson s poems by Haroldo de Campos, Augusto de Campos, and Décio Pignatari, founders of the Concrete Movement, which intended to draw attention to the formal aspects of poetry, and not just to its semantic content. The expansion of Translation Studies, which led to the emergence of new theories, approaches, methods, and concepts, thus broadening the prospects for the study of poetry translation, combined with the performance of rewriters and patrons and with well-produced paratexts, has also greatly contributed to the introduction and dissemination of Dickinson s poetry in Brazil.
|
Page generated in 0.3772 seconds