61 |
[en] PICTURES FROM BRUEGHEL, IMAGES FROM WILLIAMS: ANNOTATED TRANSLATIONS OF POEMS / [pt] PINTURAS DE BRUEGHEL, IMAGENS DE WILLIAMS: TRADUÇÃO COMENTADA DE POEMASAMARILIS LAGE DE MACEDO 16 June 2020 (has links)
[pt] Esta dissertação apresenta traduções comentadas de poemas de William Carlos Williams (1883-1963), um autor de destaque no cenário literário norte-americano, mas cuja obra ainda tem pouca circulação no Brasil. Levando em conta o interesse do poeta por artes visuais, optou-se por traduzir os poemas que Williams escreveu a partir de pinturas do mestre flamengo Pieter Brueghel (c. 1525-1569). O percurso proposto começa com um esboço da biografia de Williams, situando-o em relação a alguns de seus contemporâneos, como T. S. Eliot e Ezra Pound, para contextualizar o desenvolvimento de suas premissas artísticas. Em seguida, será abordada a trajetória de Pieter Brueghel — essa parte visa, principalmente, a descoberta de possíveis pontos de contato entre um pintor do período da Renascença e um escritor do início do século XX. No capítulo dedicado à fundamentação teórica, são elencados os critérios adotados no processo de leitura e tradução, tomando como base as ideias de Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, Henri Meschonnic e Charles Hartman. Nas seções dedicadas a cada poema, discutem-se as especificidades do diálogo que se estabelece entre texto e imagem, além dos desafios e soluções encontrados ao longo do processo de tradução, especialmente no que diz respeito ao uso do enjambement. / [en] This master s thesis features annotated translations of poems by William Carlos Williams (1883-1963), a prominent author in the North American literary scene whose work is not widely available in Brazil. Prompted by Williams s interest in the visual arts, this thesis focuses on the translation of Williams s poems that were inspired by the paintings of Flemish master Pieter Brueghel (1525-1569). The research begins with a summary biography of Williams, describing his relationships with contemporaries such as T. S. Eliot and Ezra Pound, in order to contextualize the development of his artistic vision. Next, Brueghel s life and work are discussed, in part to discover possible commonalities between a Renaissance painter and an early 20th-century writer and poet. A chapter discussing the thesis s theoretical foundation lists the criteria used to analyze and translate Williams s poems, based on the ideas of Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, Henri Meschonnic and Charles Hartman. Sections devoted to each poem discuss the various connections between image and text, as well as the challenges and their corresponding solutions throughout the translation process, particularly regarding Williams s use of enjambment.
|
62 |
[pt] O BREVE TEATRO NA CARNE, TRADUÇÃO DE ANGÉLICA LIDDELL / [en] THIS BRIEF TRAGEDY OF FLESH, TRANSLATION OF ANGÉLICA LIDDELLJOAO RICARDO BRAUTIGAM MILLIET 02 May 2022 (has links)
[pt] Este trabalho realiza a tradução para o português de Esta breve tragedia de
la carne, obra da dramaturga, atriz e diretora de teatro espanhola Angélica Liddell
(n. 1966). Ao mesmo tempo, tomando como objeto da tradução um texto de
performance teatral, procura contribuir com discussões recentes no campo dos
Estudos da Tradução a respeito das relações entre tradução e performance, como
as que se veem, com interesses variados, em trabalhos de Guilherme Gontijo
Flores, Rodrigo Tadeu Gonçalves, Álvaro Faleiros e Helena Martins, entre outros.
Posicionando-se diante dessas discussões, o trabalho assume para Esta breve
tragedia de la carne três paradigmas básicos de leitura. O primeiro é o de que a
identidade do texto é dada pela relação que se estabelece entre o texto e o tradutor;
o segundo é o de que esse texto corresponde a um certo conjunto de performances
dele mesmo, e não somente ao original tomado como fato estático, e que é esse
conjunto, e não o original, o objeto da tradução, enquanto por outro lado a
tradução também se apresenta como mais uma performance que participa do
conjunto; o terceiro é o de que a leitura de Esta breve tragedia de la carne
provoca ações, ou tarefas, e de que essas ações tornam possível observar no texto
um modo específico de conflito entre corpo e palavra que estrutura a sua
performatividade. A dissertação, então, acontece em três movimentos. O primeiro
consiste em enunciar um conjunto de performances que compõem o texto de Esta
breve tragedia de la carne. Nesse conjunto incluem-se apresentações da obra e da
ética de Angélica Liddell, bem como um mapeamento de sua recepção no Brasil e
uma descrição da encenação da própria Liddell para Esta breve tragedia de la
carne, em 2015. O segundo movimento consiste na realização de três traduções de
Esta breve tragedia de la carne para o português, cada qual orientada por um
distinto programa performativo, procedimento composicional concebido por
Eleonora Fabião. O terceiro e último movimento é um ensaio teórico que,
traçando um diálogo entre dimensões performativas da tradução e a tradição
tradutória legada por Haroldo e Augusto de Campos, oferece uma análise do
experimento de tradução realizado no trabalho e procura articulá-lo a práticas
mais amplas de tradução no Brasil. / [en] This study offers a translation into portuguese of Esta breve tragedia de la
carne, a work by Spanish writer, actress, and theatre director Angélica Liddell (b.
1966). By taking a text which was given for theatrical performance as an object of
translation, it seeks at the same time to contribute to recent debates on Translation
Studies regarding relations between translation and performance, such as those
put forward, with diverse interests, in works by Guilherme Gontijo Flores,
Rodrigo Tadeu Gonçalves, Álvaro Faleiros, and Helena Martins, amongst others.
In joining these debates, this study reads Esta breve tragedia de la carne in
accordance with three basic paradigms. The first one is that the text s identity is
given by the relation established between text and translator; the second is that
this text is taken not as a static original but as a certain number of performances of
itself, the object of translation being these performances, which include its
translations; the third paradigm is that the reading of Esta breve tragedia de la
carne basically prompts actions, or tasks, and that these actions show a specific
conflict between word and body that structures the text s performance. This study,
then, is set forth in three movements. The first consists in enunciating a set of
performances that make up Esta breve tragedia de la carne s text. This set
includes materializations of Angélica Liddell s work and ethics, as well as a
mapping of her reception in Brazil and a description of her own staging of Esta
breve tragedia de la carne, in 2015. The second movement consists in the
execution of three distinct translations into portuguese of Esta breve tragedia de
la carne, each oriented by a different performative program, a composing
procedure devised by Brazilian performer Eleonora Fabião. The third and last
movement is an essay which, while reflecting on performative dimensions of
translation within the Brazilian tradition of translation studies established by
Haroldo and Augusto de Campos, offers an analysis of this study s particular
experiment and seeks to articulate it with broader translation practices in Brazil.
|
63 |
[pt] A TRADUÇÃO TEATRAL ALÉM DO TEXTO: TRADUZINDO THE PITMEN PAINTERS / [en] THEATRE TRANSLATION BEYOND THE TEXT: TRANSLATING THE PITMEN PAINTERSCLAUDIA SOARES ALVARES DA CRUZ 16 May 2022 (has links)
[pt] Esta tese apresenta contribuições para as discussões a respeito de conceitos e
práticas envolvidos na tradução de textos dramáticos, propondo uma maior
integração entre dois campos de saber diretamente relacionados a ela – os Estudos
da Tradução e as Artes Cênicas. Os aportes teóricos aqui utilizados são oriundos
desses dois campos, com destaque especial para aqueles que se localizam nas
sobreposições entre ambos. Com o intuito de ampliar o debate sobre o texto teatral
e sua tradução, a presente tese sugere meios de expandir a experiência teatral para
além de sua dimensão linguística por meio do uso de elementos extratextuais,
propondo, ainda, uma possível aproximação entre o tradutor e a encenação. A
ampliação do tema da tradução teatral aqui colocada também se volta para a cena
teatral brasileira e, para isso, se apoia em abordagens e conceitos da vertente
sociológica dos estudos da tradução. Como ponto de partida para as discussões aqui
propostas, é parte integrante deste trabalho a tradução comentada de The Pitmen
Painters (Os pintores da mina), peça escrita por Lee Hall em 2007, nunca publicada
ou encenada no Brasil. Ao criar um dialeto literário para seus pitmen painters, Hall
impulsiona a presente pesquisa na direção de estudos dialetais nos dois idiomas
aqui contemplados – o inglês de Hall e o português brasileiro da tradução – e,
consequentemente, para estudos relacionados à tradução de variantes linguísticas. / [en] This dissertation contributes to discussions about concepts and practices involved
in the translation of theatrical texts, proposing greater integration between two
fields of knowledge directly related to it: translation studies and dramatic arts.
Theoretical sources from both fields are used, particularly ones that operate at their
points of intersection. With the aim of building on the debate around texts for the
stage and their translation, this dissertation suggests ways of expanding the theatre
experience beyond its linguistic dimension through the use of extratextual elements,
while also proposing closer involvement of the translator with the theatre
production process. This expanded conception of theatre translation is enriched by
an investigation of the Brazilian theatre milieu, drawing on concepts and
approaches derived from sociologically oriented studies of translation. A starting
point for the discussions proposed here and an integral part of the work is an
annotated translation of Lee Hall s 2007 play, The Pitmen Painters, which has not
been published or staged in Brazil to date. The literary dialect Hall creates for his
pitmen painters leads this research toward the study of dialects in both languages
involved here - Hall s English and Brazilian Portuguese – and thereby the
translation of linguistic variants.
|
64 |
[pt] A INVENTIVIDADE DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS EM TRADUÇÃO / [en] WILLIAM CARLOS WILLIAMS INVENTIVITY IN TRANSLATIONJOAO PEDRO MOURA ALVES FERNANDES 27 April 2021 (has links)
[pt] O foco principal desta dissertação consiste em apresentar aspectos fundamentais da inventividade poética de William Carlos Williams (1883-1963) cujas fecundações em diversos sistemas poéticos ocidentais se fazem notar desde, pelo menos, o meio do século XX. Com base em levantamentos de dados, considerações críticas, análises textuais e traduções comentadas, a pesquisa é organizada em sete partes: (I) à guisa de introdução; (II) sobrevoo biográfico; (III) mapeamento da recepção de Williams no Brasil; (IV) fundamentação teórica; (V) a busca por uma nova forma, a formulação do Verso Livre Novo e primeiras traduções; (VI) a estética de objetos williamsiana e outras traduções; (VII) comentários finais e apontamentos futuros. O que se busca, ao longo de todas as etapas da investigação, é a formulação de ferramentas teóricas, críticas e tradutórias para abordar a obra em questão. Do mesmo modo, e consequentemente, o trabalho procura apontar caminhos para o enriquecimento do repertório da poesia brasileira, na medida em que visa preencher importantes lacunas de informação e tradução em relação a toda uma linhagem poética cujo ponto de inflexão, a obra de Williams, é iluminado em seus aspectos mais produtivos e fecundantes. / [en] The aim of this master s thesis is to present fundamental aspects of the inventiveness of William Carlos Williams poetry that have fertilized Western poetry since at least the middle of the 20th century. Based on critical considerations, textual analyses and commented translations, the research is organized in seven parts: (I) introduction; (II) biographical sketch; (III) a mapping of Williams reception in Brazil; (IV) theoretical foundation; (V) the struggle for a new form, the formulation of the New Free Verse and first translations; (VI) Williamsian aesthetics of objects and other translations; (VII) final comments and future research. The material intends to provide theoretical, translational and critical tools to approach the work in question, as well as to enrich the repertoire of the Brazilian poetry, since it seeks to fill in major gaps concerning information on and translation of an entire poetic lineage, and illuminating some of the most productive and fruitful aspects of its turning point, the poetry of William Carlos Williams.
|
65 |
[pt] PARTES E TODOS, UM EXPERIMENTO DE TRADUÇÃO: OS ARAWETÉ E A COSMOLOGIA CONTEMPORÂNEA / [en] PARTS AND WHOLES, AN EXPERIMENT IN TRANSLATION: THE ARAWETÉ AND CONTEMPORARY COSMOLOGYMARIA BORBA 25 September 2023 (has links)
[pt] Este trabalho se constitui como um exercício tradutório especulativo que se
realiza entre os universos conceituais do povo Araweté (povo Tupi-Guarani) e da
cosmologia contemporânea, tal como apresentados pelo antropólogo Eduardo
Viveiros de Castro e pelo cosmólogo Mario Novello, respectivamente. Parte-se, de
um lado, da reivindicação fundamental que a cosmologia contemporânea faz de
pensar a si própria através da recuperação da distinção entre as propriedades locais
e globais do cosmos, levando à necessidade de um agenciamento da relação entre
elas; e, de outro, da maneira como a antropologia contemporânea se pensa como
um procedimento de tradução entre universos de pensamento que se dá pela
explicitação das diferenças existentes entre eles, tal como proposto por Viveiros de
Castro. Assim orientada, a pesquisa busca identificar na interpretação feita por
Viveiros de Castro dos Araweté aquilo que poderia ser reconhecido como local e
global, para então responder à seguinte questão: que efeitos seriam produzidos
no conceito de cosmologia, tal como pensado desde o ponto de vista crítico de
Novello, quando concebido desde o ponto de vista Araweté, produzido por tal
interpretação? Com intenção de fazer jus àquilo que a antropologia hoje coloca
como ação fundamental para si enquanto prática, levar a sério o pensamento do
outro, este trabalho propõe como resultado principal uma imagem de cosmologia
que, ao invés de se pensar através da necessidade de encontrar a solidariedade
máxima entre diferentes aspectos de um mesmo mundo (uma forma de produzir
coerência entre aspectos locais e globais), seria aquilo que só se constitui quando
se relacionam universos ontológicos distintos a partir de um modelo de relação que,
para garantir a diferença existente entre esses mundos, precisa ser de
transformação. Pensada dessa maneira, a cosmologia, ao invés de oferecer uma
imagem de mundo como sendo aquilo que se constitui a partir do que há de comum
entre os diferentes pontos de vista que o compõem, propõe, de outra maneira, um
mundo que só existe quando universos distintos podem se relacionar, de forma tal
que a diferença existente entre eles seja total. / [en] This work is constituted as a speculative translational exercise conducted between the conceptual universe of the (Tupi-Guarani) Araweté people and contemporary cosmology, as presented by the anthropologist Eduardo Viveiros de Castro and the cosmologist Mario Novello, respectively. The starting point for this work lies, first, in the fundamental claims made by contemporary cosmology as it recovers a distinction between local and global cosmological properties, leading to an assemblage of the relation between them. Second, it also begins withcontemporary anthropology s understanding of itself as a procedure for translating between conceptual worlds by making the differences between them explicit, as proposed by Viveiros de Castro. In this way, and through Viveiros de Castro s interpretation of Araweté cosmology, this research seeks to identify what could be taken as their views on the local and the global, in order to respond to the following question: what effects are produced on the concept of cosmology,critically defined by Novello, when conceived through the Araweté point of view, as interpreted by Viveiros de Castro? With the aim of doing justice to the practice that contemporary anthropology identifies as fundamental for itself, taking seriously other ways of thinking, this dissertation proposes that a primary result is an image of cosmology that – rather than seeking maximum solidarity between the different aspects of a single world (which is one way of producing coherence between local and global aspects) – could only be constituted when different ontological universes are placed in relation to each other. This requires a relational model that needs to be transformational to guarantee the differences between those worlds. Thought about in this way, instead of offering an image of one world as constituted through what is common between different points of view, cosmologycould propose, in another way, a world that only exists when distinct universes engage each other through total difference.
|
66 |
[en] PARADISE AND INTOXICATION: ANNOTATED TRANSLATION OF GHAZALS BY HAFEZ OF SHIRAZ / [pt] PARAÍSO E EMBRIAGUEZ: TRADUÇÃO COMENTADA DE GAZÉIS DE HAFIZ DE XIRAZNICOLAS THIELE VOSS DE OLIVEIRA 25 May 2020 (has links)
[pt] No presente trabalho, faço traduções comentadas de dez gazéis do poeta persa do século XIV Hafiz de Xiraz. São traduções diretas do persa para o português, levando em consideração os elementos formais e temáticos do gazel – um tipo de poema lírico estruturado em dísticos. No que tange a forma, buscou-se adaptar os elementos formais – entre os quais se pode destacar a monorrima e os versos longos – tomando emprestando recursos da poesia espanhola. Em termos temáticos, as traduções consideraram as convenções tradicionais da poesia lírica amorosa do gazel, bem como a influência do sufismo, corrente mística do Islã. Considera-se que um elemento central da poética hafiziana é o jogo entre significados profanos e místicos, gerando indefinição e questionamento no leitor. Os gazéis que foram selecionados não seguem necessariamente uma linha em
comum, mas são poemas icônicos de seu divã, frequentemente traduzidos. / [en] This thesis presents annotated translations of ten ghazals by the 14th-century Persian poet Hafez of Shiraz. These are direct translations from Persian into Portuguese, considering the formal and thematic elements of the ghazal – a genre of poem structured in couplets. In terms of form, my translation tries to adapt the
formal elements of the ghazal – mainly its monorhyme and long lines. When it comes to themes, the translations take into consideration the traditional conventions of the amorous lyric ghazal, as well as the influence of Sufism – usually defined as Islamic mysticism. I see the interplay between profane and mystic meanings as a central aspect of Hafezian poetics, generating uncertainty in the reader. The ghazals that have been selected for translation do not necessarily follow a common thread, but are all iconic, oft translated, poems from his divan.
|
67 |
[pt] POESIA POLÍTICA NO LONGO SÉCULO XIX: TRADUÇÕES COMENTADAS DE POEMAS / [en] POLITICAL POETRY IN THE LONG NINETEENTH CENTURY: COMMENTED TRANSLATIONS OF POEMSEDUARDO FRIEDMAN 10 February 2022 (has links)
[pt] O trabalho apresenta traduções comentadas de seis poemas situados no longo século XIX, conceito criado pelo historiador britânico Eric Hobsbawm para descrever o período compreendido entre a Revolução Francesa e o início da Primeira Guerra Mundial (1789-1914). Os poemas escolhidos foram escritos como reações a guerras, conflitos ou revoluções que se passaram no continente europeu, mais especificamente à Revolução Francesa (Is it a reed, de William Wordsworth), às Guerras Napoleônicas (Poetical essay on the existing state of things, de Percy Bysshe Shelley, apesar de não ser apenas sobre isso, e Napoleon s farewell (from the French), de Lord Byron), à Primavera das Nações (To a foil d European revolutionaire, de Walt Whitman) e à Primeira Guerra Mundial (On being asked for a war poem e The Second Coming, ambos de William Butler
Yeats). / [en] This thesis features commented translations of six poems written during the long nineteenth century, a term coined by British historian Eric Hobsbawm for the period between the French Revolution and the start of the First World War (1789-1914). The chosen poems were written as responses to wars, conflicts or revolutions that were happening in Europe, more specifically the French Revolution (Is it a reed , by William Wordsworth), the Napoleonic Wars (Poetical essay on the existing state of things, by Percy Bysshe Shelley, even though it deals not only with that, and Napoleon s farewell (from the French), by Lord Byron), the Springtime of Nations (To a foil d European revolutionaire, by Walt Whitman) and the First World War (On being asked for a war poem and The Second Coming, both by William Butler Yeats).
|
68 |
[en] CUIA, TUCUPI, TACACÁ AND AÇAÍ: A COMMENTED SUBTITLING OF THE PARÁ MOVIE O RIO DAS AMARGURAS / [pt] CUIA, TUCUPI, TACACÁ E AÇAÍ: UMA LEGENDAGEM COMENTADA DO FILME PARAENSE O RIO DAS AMARGURASCAROLINA COELHO DOS SANTOS MONTEIRO 19 September 2024 (has links)
[pt] Este trabalho teve como objetivo criar legendas em inglês para o média-metragem
paraense O Rio das Amarguras (2021), e comentá-las, buscando entender as
dificuldades na tradução de itens culturalmente marcados (ICMs). Trata-se de uma
pesquisa quali-quantitativa, exploratória e descritiva, em que foram feitas as
legendas em inglês e, em seguida, selecionados e classificados os ICMs segundo
suas categorias culturais (ESPINDOLA, 2005; GIACOBBO, 2017) e uma
combinação de estratégias de tradução (AIXELÁ, 1996; PEDERSEN, 2005). As
escolhas tradutórias dos ICMs foram analisadas com base no modelo de Lambert e
Van Gorp adaptado à TAV (CARVALHO, 2005) e na legendagem comentada
(ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015), à luz da Teoria dos Polissistemas
adaptada à TAV (CARVALHO, 2005) e dos parâmetros técnicos e linguísticos da
legendagem (NETFLIX, 2016; TRINDADE, 2022). A partir disso, concluiu-se que
a principal dificuldade nessa tradução foi manter a culturalidade paraense
respeitando os parâmetros da legendagem, uma exigência que se insere nas
condições de trabalho de um legendista comercial. Não obstante, o grupo de
estratégias de tradução predominante foi o de estrangeirização (VENUTI, [1995]
2021), isto é, foi possível conservar a culturalidade da maioria dos itens, afirmando,
assim, a possibilidade de se utilizar a legendagem como uma ferramenta de
resistência contra um possível apagamento de uma determinada cultura em um
produto audiovisual (BOITO; MARINS, 2017), sem perder de vista uma leitura
compreensível para o público-alvo. / [en] The aim of this work was to create English subtitles for the Pará medium-length movie O Rio das Amarguras (2021), seeking to understand the challenges in translating culture-specific items (CSIs). This is a qualitative-quantitative, exploratory, and descriptive study in which I translated the subtitles into English, I selected the CSIs and then classified according to cultural categories (ESPINDOLA, 2005; GIACOBBO, 2017) and a combination of translation strategies (AIXELÁ, 1996; PEDERSEN, 2005). I analyzed the CSIs translation choices using the Lambert and Van Gorp model adapted to AVT (CARVALHO, 2005) and the subtitling commentary (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015). I also included the Theory of Polysystems adapted to AVT (CARVALHO, 2005) and the technical and linguistic parameters of subtitling (NETFLIX, 2016; TRINDADE, 2022). From this, I concluded that the main difficulty in this translation was maintaining the Pará s culture in each item while respecting the parameters of subtitling, a requirement that is part of the working conditions of a commercial subtitler. Nevertheless, the predominant group of translation strategies was foreignization (VENUTI, [1995] 2021). In other words, it was possible to preserve their culture in most of the items, thus producing the effect of subtitling as a tool of resistance against a possible erasure of a specific culture in an audiovisual work (BOITO; MARINS, 2017), taking account a reading that is understandable to the target audience.
|
69 |
[en] STORIES OF BYGONE TIMES WITH MORALS: A DIACHRONIC AND SYNCHRONIC ANALYSIS OF REWRITINGS OF THE WORK OF CHARLES PERRAULT IN BRAZIL / [pt] HISTÓRIAS DO TEMPO ANTIGO COM MORALIDADES: UMA ANÁLISE DIACRÔNICA E SINCRÔNICA DAS REESCRITAS DA OBRA DE CHARLES PERRAULT NO BRASILANNA OLGA PRUDENTE DE OLIVEIRA 14 August 2018 (has links)
[pt] Esta tese apresenta uma análise de reescritas brasileiras dos contos de Charles Perrault, sob uma perspectiva diacrônica e sincrônica, com o objetivo de compreender as diferentes formas como os contos do autor francês do século XVII têm sido reescritos no sistema literário brasileiro. Publicada na França, em 1697, a obra Histórias ou Contos do tempo antigo com moralidades ou Contos de Mamãe Gansa, alçada posteriormente à categoria de clássico da literatura infantojuvenil, contém oito contos em prosa, seguidos de moralidades em verso ao final de cada narrativa: A Bela Adormecida no bosque, O Chapeuzinho Vermelho, Barba Azul, O Mestre Gato ou o Gato de Botas, As Fadas, A Gata Borralheira ou A Sapatilha de Vidro, Riquete do Topete e O Pequeno Polegar (títulos dos contos de acordo com a tradução de Mário Laranjeira). Nesses contos, ao mesmo tempo em que recupera histórias populares da oralidade, Perrault insere sua marca autoral, a moralidade em verso, comentário final do autor sobre a história contada em prosa. Considerando que as moralidades possuem uma dupla função - autoral e literária - esta pesquisa se volta para o estudo da transmissão dos contos no Brasil com foco nesse duplo aspecto: a questão da autoria e a questão da literariedade. Tendo como principal pilar teórico os Estudos Descritivos da Tradução e adotando a metodologia de Lambert e Van Gorp, o corpus objeto de análise é composto por reescritas (e seus paratextos) publicadas em livro, desde o momento inicial em que os contos surgem no sistema literário brasileiro, ao final do século XIX, até a contemporaneidade, com a mais recente reescrita publicada em 2016. São também examinados alguns metatextos, tais como cartas e entrevistas, que auxiliam na compreensão das propostas dos reescritores e editores das obras. A partir das noções de André Lefevere acerca de reescrita e patronagem, considera-se que reescritas exercem papel central para o estabelecimento e a manutenção de cânones literários e projetam imagens novas ou distintas de obras e autores, de acordo com concepções ideológicas e poetológicas dos responsáveis pelas publicações (reescritores, prefaciadores, editores). Portanto, esta tese propõe a adoção de uma linha de pesquisa para os estudos literários que atente para a centralidade do fator reescrita, quando são analisadas obras estrangeiras inseridas em sistemas literários alvo. Como será visto no caso de Perrault no Brasil, as reescritas mais recentes, com diferenças relevantes em termos literários em relação às reescritas mais antigas, projetam novas imagens da obra e do autor, possibilitando novas leituras por parte do público leitor contemporâneo. / [en] In this doctoral dissertation, Brazilian rewritings of Charles Perrault s tales are analysed from a diachronic and synchronic perspective with the aim of comprehending the different forms in which this seventeenth-century French writer s stories have been rewritten in the Brazilian literary system. Published in France in 1697, Stories or Tales of Bygone Times, with Morals or Tales of Mother Goose, which was later acknowledged as a classic of children s literature, contains eight tales in prose followed by morals in verse at the end of each narrative: The Sleeping Beauty in the Wood, Little Red Riding-Hood, Bluebeard, The Master Cat or Puss in Boots, The Fairies, Cinderella or The Little Glass Slipper, Ricky of the Tuft and Little Thumb (full translations of the titles from the French source text). In these tales, while drawing on popular stories from the oral tradition, Perrault inserts his trademark morals in verse, offering a final comment on the story told in prose. Considering that the morals have a twofold function - both authorial and literary - the transmission of the tales in Brazil is studied with a focus on this dual aspect: authorship and literariness. Taking Descriptive Translation Studies as the main theoretical perspective and adopting Lambert and Van Gorp s methodology, the corpus under analysis is composed of rewritings (and their paratexts) published in books, ranging from when the tales first appeared in the Brazilian literary system in the late nineteenth century to the current day, the most recent of which having been published in 2016. Some metatexts are also examined, such as letters and interviews, which are helpful for understanding the rewriters and editors objectives. Based on Andre Lefevere s theoretical work on rewriting and patronage, it is suggested that rewritings exert a central role in establishing and maintaining literary canons and project new or distinct images of works and authors, according to the poetological and ideological conceptions of the actors responsible for the publications (rewriters, preface writers, editors). Therefore, a proposal is made for the adoption of an approach for research in literary studies that takes account of the centrality of the rewriting factor, in analyses of foreign works in target literary systems. As seen in the case of Perrault in Brazil, the most recent rewritings, which differ significantly in literary terms from the older rewritings, project new images of the work and the writer, making new readings possible for a contemporary readership.
|
70 |
[en] CLIFFORD LANDERS: TRANSLATING BRAZIL / [pt] CLIFFORD LANDERS: TRADUTOR DO BRASILCARLA MELIBEU BENTES 16 August 2005 (has links)
[pt] A proposta desta pesquisa, informada pelo paradigma
teórico dos Descriptive Translation Studies, foi examinar
três traduções para o inglês de romances brasileiros
contemporâneos feitas pelo professor e tradutor norte-
americano Clifford Landers, tendo em vista os seguintes
objetivos: (i) verificar, mediante uma análise contrastiva
das estratégias utilizadas por Landers na tradução de
itens especificamente culturais, se essas traduções têm
como efeito resultante um apagamento ou uma acentuação dos
elementos culturais brasileiros a partir do ponto de vista
da cultura receptora, e (ii) investigar qual é a imagem do
Brasil projetada no pólo receptor norte-americano por meio
dessas obras traduzidas, buscando avaliar se tais
traduções desmentem, perpetuam ou geram representações
culturais estereotipadas do Brasil. Além disso, sempre que
pertinente aos objetivos da pesquisa, analisei a prática
tradutória de Landers a fim de avaliar, dentre outras
questões, em que medida sua prática se coaduna com suas
próprias teorizações, divulgadas em livros, artigos e
comunicações pessoais. / [en] Having the Descriptive Translation Studies as a
theoretical framework, in this research I analysed the
English translations of three Brazilian contemporary
novels, all made by the American translator Clifford
Landers. The purpose of it was to (i) analyse the
strategies employed by Landers in translating textual
elements known as culture-specific items, so as to infer
if such strategies resulted either in the detachment or in
the approximation, from the point of view of the target
culture, of Brazilian culture as signaled by these kind of
textual elements and (ii) to investigate the resulting
representation of Brazilian culture by these translations,
trying to infer if such texts create, deny or confirm
stereotyped representations of Brazilian culture. Besides,
whenever pertinent to the objectives of this research, I
reviewed Lander`s translational practice, taking into
account, amongt other issues, if his practice matches with
his own theorization, published in books, papers or
personal communications.
|
Page generated in 0.118 seconds