• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 78
  • Tagged with
  • 78
  • 78
  • 68
  • 13
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
71

[en] DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE / [pt] TRADUÇÕES INDIRETAS VS. TRADUÇÕES DIRETAS: O CASO DE OBRAS RUSSAS EM PORTUGUÊS

CLERIO VILHENA DOS REIS 03 August 2010 (has links)
[pt] A tradução de clássicos feita diretamente a partir do seu idioma original tornou-se um grande chamariz para os leitores. Assim, obras literárias já conhecidas há muito tempo do público brasileiro através de traduções indiretas, principalmente do inglês e do francês, estão sendo reapresentadas agora sob a forma de traduções diretas. Diante do impacto da literatura russa no Ocidente a partir do final do século 19, esta dissertação tem como objeto de estudo as traduções diretas e indiretas para o português de dois grandes autores russos, Tolstói e Dostoiévski, tomando como base a teoria dos polissistemas (Even- Zohar, 1990) e os Estudos Descritivos da Tradução (Toury, 1995; Lefevere, 1992). A partir de comentários elaborados por teóricos e estudiosos da literatura, críticos e tradutores, procura-se determinar a imagem desses autores e de suas respectivas obras - e também da própria literatura russa como um todo - construída por essas traduções, bem como verificar em que medida a imagem resultante das traduções diretas recentemente publicadas difere daquela produzida pelas transposições indiretas. / [en] Direct translations of classic works from the original language have become a major factor used by the publishing industry to attract the reading public. Thus, literary works that had originally reached the Brazilian reading public via indirect translations, primarily from an English or French source text, are now being rendered into Portuguese directly from Russian originals. Considering the impact that Russian literature had in the Western world when it started to circulate in translation in the late 19th century, this thesis focuses on direct and indirect translations into Portuguese of the work of two great Russian authors, Leo Tolstoy and Fyodor Dostoievsky. The study is informed by polysystem theory (Even-Zohar 1990) and Descriptive Translation Studies (Toury, 1995; Lefevere, 1992) and aims, through the analysis of comments produced by literary theoreticians, scholars, critics, and translators, both to determine the image of these authors and their respective works - and of Russian Literature as a whole - that was constructed by these translations and to verify to what extent the image resulting from recent direct translations from the original Russian texts differs from that which was produced by indirect renderings.
72

[es] TRADUCCIÓN DEL HABLA COLOQUIAL FICCIONAL: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE CIDADE DE DEUS, DE PAULO LINS / [pt] TRADUÇÃO DA FALA COLOQUIAL FICCIONAL: ANÁLISE DA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DE CIDADE DE DEUS, DE PAULO LINS

MERITXELL ALMARZA BOSCH 02 May 2018 (has links)
[pt] A tradução literária, a atividade de recriar obras literárias em outras línguas, apresenta questões bastante complexas e, por vezes, impossíveis de resolver, por lidar com diferenças próprias do intercâmbio linguístico e cultural. Na narrativa literária de cunho realista, as falas das personagens são essenciais para a sua caracterização e podem definir seu perfil de acordo com a sua etnia, grupo social, nível socioeconômico, gênero ou faixa etária. O autor deve, portanto, reproduzir as características da fala oral na escrita, criando um efeito verossímil de oralidade. Por outro lado, o tradutor deverá, por sua vez, reescrever o texto original recriando também as marcas da oralidade na língua de chegada. O presente trabalho trata-se de um estudo de caso que analisa as marcas de oralidade observadas nos diálogos da obra Cidade de Deus, de Paulo Lins (Companhia das Letras, 1997), e como estas marcas são reescritas na tradução para o espanhol peninsular de Mario Merlino (Ciudad de Dios, Tusquets, 2003), com o intuito de identificar as dificuldades originadas por este tipo de escrita e sua correspondente tradução, quais são as marcas que é possível transpor e se estas diferentes das da língua de partida, já que podem estar vinculadas a questões culturais ou tradições discursivas. / [es] La traducción literaria, actividad que recrea obras literarias en otras lenguas,presenta cuestiones bastante complejas y, a veces, imposibles de resolver, por tratar con diferencias propias del intercambio linguístico y cultural. En la narrativa literaria de índole realista, el habla de los personajes es esencial para caracterizarlos y puede definir su perfil según su etnia, grupo social, nivel socioeconómico, género o edad. El autor, por lo tanto, debe reproducir las características de la oralidad en la escritura, para crear un efecto de verosimilitud de la oralidad. Por otro lado, el traductor debe, a su vez, reescribir el texto original recreando también las marcas de oralidad en la lengua de llegada. El presente trabajo es un estudio de caso que analiza las marcas de oralidad observadas en los diálogos de la obra Cidade de Deus, de Paulo Lins (Companhia das Letras, 1997), y cómo estas marcas han sido reescritas en la traducción al español peninsular de Mario Merlino (Ciudad de Dios, Tusquets, 2003), con el objetivo de identificar las dificultades originadas por este tipo de escritura y su correspondiente traducción, cuáles son las marcas que se pueden transponer y si son diferentes de las de la lengua de partida, ya que pueden estar vinculadas a cuestiones culturales o de tradiciones discursivas.
73

[en] THROUGH THE WORK WITH LANGUAGE, INTERPRETATIONS AND CONSTRUCTIONS IN PSYCHOANALYS / [pt] NO TRABALHO COM A LINGUAGEM, INTERPRETAÇÕES E CONSTRUÇÕES EM PSICANÁLISE

PATRICIA NORONHA DE SA 02 August 2017 (has links)
[pt] Esta dissertação trata da importância do significante em interpretações e construções na clínica psicanalítica, partindo do estudo de fragmentos de casos clínicos de psicanalistas como Freud, Lacan e Jean Allouch. Suas bases concentram-se na maneira como a linguagem é tomada na formulação do inconsciente por Freud e depois por Lacan. No que chama de retorno a Freud, Lacan procura recolocar a psicanálise em seu caminho: o da linguagem, relendo os textos que considera canônicos sobre os sonhos, os atos falhos e os chistes. Para realizar o estudo, segui o caminho de Lacan pela linguística com Saussure, Jakobson, Benveniste, Damourette, Pichon e outros linguistas e gramáticos que foram importantes referências em suas formulações. Procurando apreender o Freud lido por Lacan, que determinou suas reformulações na psicanálise, mais especificamente na direção do tratamento psicanalítico, atravessei também textos de Lacan nos quais ele começa discutindo a fala, no campo da linguagem, voltado para a transmissão da psicanálise e para a oposição entre duas concepções de tratamento e a formação do psicanalista. Em seus últimos seminários, acaba por decidir deixar a linguística para os linguistas e cunhar o termo linguisteria para falar de que linguagem se trata na psicanálise. A partir de fragmentos de casos clínicos, refleti acerca da relevância de determinados significantes, que aparecem durante os tempos do tratamento psicanalítico nos quais a intervenção do analista faz com que o analisante possa abandonar a fixidez de sentido e empreender o caminho de construção de seu fantasma até a sua travessia. Destaquei alguns conceitos utilizados por Freud (Wortfuge- Worfugen-Wortfügung, Wortklang, Entstellung, Konstruktion, Phantasieren, dentre outros), com os quais se quis entender a técnica psicanalítica, a partir das interpretações freudianas de sonhos, chistes e atos falhos, e avançar nas elaborações lacanianas na direção do tratamento, interpretação, ato analítico. / [en] This thesis studies the role of the signifier in interpretations and constructions in psychoanalytical treatments, taking into consideration the analysis of fragments of clinical cases from psychoanalysts like Freud, Lacan and Jean Allouch, among others. This work is based on the way language was taken by Freud and later by Lacan in the formulation of the concept of the unconscious. In Lacan s Retour à Freud he tries to put psychoanalysis back on track, the language path, by rereading the texts he considers canonical about the interpretation of dreams, parapraxis and wits. To accomplish this study, I followed Lacan s steps through linguistics with Saussure, Jakobson, Benveniste, Damourette, Pichon and other linguists and grammarians that were important to his psychoanalytical formulations. In order to understand Freud read by Lacan, which determined his reformulations on psychoanalysis, specifically in regards to treatment, I took into account texts in which Lacan begins to discuss speech, in the field of language, focused on the transmission of psychoanalysis and on the opposition between two existing conceptions of the treatment and the formation of the psychoanalyst. In his last seminars, Lacan ends up deciding to leave linguistics to the linguists and to coin the term linguistery to state which language psychoanalysis deals with. Based on fragments of clinical cases, I reflected on the relevance of certain signifiers that appear on the course of different treatments in which the analysts intervention enabled the analysand to abandon a previously fixed meaning and undertake a new way to the construction of his phantasy up to its crossing. Some of the signifiers used by Freud (Wortfuge-Worfugen- Wortfügung, Wortklang, Entstellung, Konstruktion, Phantasieren, among others) helped me understand the psychoanalytical technics through Freud s interpretations of dreams, wits, parapraxis and move on to lacanian elaborations on psychoanalytical treatment, interpretation, analytical act.
74

[pt] ASSIMILAÇÃO DE DADOS INTEGRADA A TÉCNICAS DE TRADUÇÃO IMAGEM-IMAGEM APLICADA A MODELOS DE RESERVATÓRIOS / [en] DATA ASSIMILATION INTEGRATED WITH IMAGE-TO-IMAGE TRANSLATION NETWORKS APPLIED TO RESERVOIR MODELS.

VITOR HESPANHOL CORTES 22 June 2023 (has links)
[pt] A incorporação de dados de produção a modelos de reservatórios é uma etapa fundamental para se estimar adequadamente a recuperação de uma jazida de petróleo e, na última década, o método ensemble smoother with multiple data assimilation (ES-MDA) tem se destacado dentre as estratégias disponíveis para realizar tal tarefa. Entretanto, este é um método que apresenta melhores resultados quando os parâmetros a serem ajustados no modelo são caracterizados por uma distribuição de probabilidades próxima à gaussiana, apresentando um desempenho reduzido ao lidar com o ajuste de parâmetros categóricos, como por exemplo as fácies geológicas. Uma proposta para lidar com esse problema é recorrer a redes de aprendizado profundo, em particular redes para tradução imagem-imagem (I2I), valendo-se da analogia existente entre a representação matricial de imagem e a estrutura em malha das propriedades de um modelo de reservatórios. Assim, é possível adaptar a arquitetura de redes I2I disponíveis e treiná-las para, a partir de uma matriz de parâmetros contínuos que serão ajustados pelo método ES-MDA (como porosidade e permeabilidade), gerar a representação matricial do parâmetro categórico correspondente (fácies), de forma similar à tarefa de segmentação semântica no contexto de imagens. Portanto, o parâmetro categórico seria atualizado de maneira indireta pelo método ES-MDA, sendo a sua reconstrução realizada pela rede I2I. / [en] Reservoir model data assimilation is a key step to properly estimate the final recovery of an oil field and, in the last decade, the ensemble smoother with multiple data assimilation method (ES-MDA) has stood out among all available strategies to perform this task. However, this method achieves better results when model parameters are described by an approximately Gaussian distribution and hence presents reduced performance when dealing with categorical parameters, such as geological facies. An alternative to deal with this issue is to adopt a deep learning based approach, particularly using image-to-image translation (I2I) networks and taking into account the analogy between the matrix representation of images and the reservoir model grid properties. Thus, it is possible to adapt I2I network architectures, training them to generate the categorical parameter (facies) from its correlated continuous properties modified by the ES-MDA method (such as porosity and permeability), similar to semantic segmentation tasks in an image translation context. Therefore, the categorical parameter would be indirectly updated by the ES-MDA method, with its reconstruction carried out by the I2I network.
75

[pt] FORMAÇÃO DE TRADUTORES DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS PARA TEXTOS-VÍDEOS EM LIBRAS: DAS TEORIAS PEDAGÓGICAS E DIDÁTICAS DA TRADUÇÃO À CONCEPÇÃO DE UM CURSO DE EXTENSÃO NO INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE SURDOS (INES) / [en] TRANSLATOR EDUCATION OF WRITTEN TEXTS IN PORTUGUESE FOR TEXT-VIDEO IN LIBRAS: FROM PEDAGOGICAL AND DIDACTIC THEORIES OF TRANSLATION TO THE CONCEPTION OF AN EXTENSION COURSE AT THE NATIONAL INSTITUTE FOR THE EDUCATION OF THE DEAF (INES)

GLAUBER DE SOUZA LEMOS 22 June 2023 (has links)
[pt] Esta pesquisa de doutorado apresenta descrições e reflexões a respeito da organização, gestão e aplicação de uma proposta didática de tradução de gêneros textuais/discursivos e textos especializados escritos de Português para em textos-vídeos Língua Brasileira de Sinais (Libras). Alinho-me às perspectivas teóricas, epistemológicas e analíticas das Teorias e Estudos da Tradução, Pedagogias da Tradução e Didáticas de Tradução. Os objetivos da pesquisa são: (i) investigar as referências teóricas dos Estudos da Tradução que tematizem sobre Pedagogias e Didáticas da Tradução; (ii) relatar a construção e aplicação de um curso de extensão para a formação de tradutores de Libras pela ótica pedagógica e didática da tradução; (iii) analisar e criticar as propostas pedagógicas e didáticas de produção de unidades temáticas (disciplinas) e unidades de tradução (tarefas de tradução, por objetivos de aprendizagens e competências tradutórias) construídas para o curso de extensão de tradução no INES; e (iv) apontar reflexões sobre a concepção pedagógica de curso de formação de tradutores, a produção de material didático e o desenvolvimento de aquisição de aprendizagem de tradução e competências tradutórias de alunos(as) surdos(as) e ouvintes. A metodologia desta pesquisa é qualitativa, com foco na pesquisa aplicada e etnografia do ensino da tradução. A pesquisa gerou dados no Instituto Nacional de Educação de Surdos/Ministério da Educação (INES/MEC), por meio de um curso de extensão para a formação de Tradutores-Intérpretes de Libras/Português (TILSP), em formato virtual (síncrono e assíncrono), no ano de 2022, com carga horária de 400 horas. Os dados apresentam etnografias de ensino de tradução, com descrições, análises e avaliações (professor-pesquisador e alunos ouvintes e surdos), além de reflexões teórico-práticas e pedagógico-didáticas dos Estudos da Tradução, a respeito da: (i) organização e gestão de um curso de tradução de textos escritos em português para textos-vídeos em Libras; (ii) elaboração de 12 ementas disciplinares e 58 planos de aulas (contendo conteúdo, objetivos, estratégias, recursos, avaliação e referências); (iii) aplicação de 12 unidades temáticas (disciplinas), sendo distribuídas em 05 módulos, com 58 aulas síncrono-remotas; (iv) aplicação de 70 unidades didáticas, com sequências de tarefas (conversação, linguística, terminológicas, teóricas e tradução) para a aprendizagem de tradução de textos-vídeos em Libras, além de autoavaliações dos alunos sobre seu desempenho, o curso e os materiais didáticos; (v) complementação de ensino de tradução, com 77 atividades assíncronas como forma de atividades pedagógicas de aprendizagens; (vi) reuniões de mentorias educacionais individuais e em grupos; (vii) interações em Libras, em sala de aula, com professor regente, professores surdos(as) convidados(as), monitores(as) surdos(as) voluntários(as) e alunos(as) surdos(as)/ouvintes; (viii) defesas de projetos de tradução de textos-vídeos em Libras. A tese conclui propondo a incorporação de novas subcompetências tradutórias na Didática da Tradução de Textos-Vídeos Multimodais em Línguas de Sinais, tais como: subcompetência interacional; subcompetência translíngue; subcompetência semiótica; e subcompetência multimodal. / [en] This doctoral research presents reflections and descriptions about the organization, management and application of a didactic proposal for the translation of textual/discursive genres and specialized written texts from Portuguese into Brazilian Sign Language (Libras) text-videos. I align myself to the theoretical, epistemological and analytical perspectives of Translation Theories and Studies, Translation Pedagogies and Translation Didactics. The research objectives are: (i) to investigate the theoretical references of Translation Studies that theme about Translation Pedagogies and Didactics; (ii) to report the construction and application of an extension course for the training of Libras translators from the pedagogical and didactic perspective of translation; (iii) analyze and criticize the pedagogical and didactic proposals for the production of thematic units (subjects) and translation units (translation tasks, by learning objectives and translation competences) built for the translation extension course at INES; and (iv) point out reflections on the pedagogical conception of a translator training course, the production of didactic material and the development of translation learning acquisition and translation competences of deaf and hearing students. The methodology of this research is qualitative, with a focus on applied research and ethnography of translation education. The research generated data at the National Institute of Education of the Deaf/Ministry of Education (INES/MEC), through an extension course for the training of Translators-Interpreters of Libras/Portuguese (TILSP), in virtual format (synchronous and asynchronous), in the year 2022, with a workload of 400 hours. The data present ethnographies of translation teaching, with descriptions, analyses and evaluations (teacher-researcher and listener and deaf students), besides theoretical-practical and pedagogical-didactic reflections on Translation Studies, regarding: (i) organization and management of a course of translation of texts written in Portuguese to text-videos in Libras; (ii) elaboration of 12 disciplinary menus and 58 lesson plans (containing content, objectives, strategies, resources, evaluation and references); (iii) application of 12 thematic units (disciplines), being distributed in 05 modules, with 58 synchronous-remote classes; (iv) application of 70 teaching units, with sequences of tasks (conversational, linguistic, terminological, theoretical and translation) for learning text- video translation in Libras, in addition to self-assessments of students about their performance, the course and teaching materials; (v) complementation of translation teaching, with 77 asynchronous activities as a form of pedagogical learning activities; (vi) meetings of individual and group educational mentoring; (vii) interactions in Libras, in the classroom, with the regular teacher, invited deaf teachers, deaf volunteer tutors and deaf/hearing students; (viii) defenses of text-video translation projects in Libras. The thesis concludes by proposing the incorporation of new translation sub-competencies in the Didactics of Multimodal Text-Video Translation in Sign Languages, such as: interactional sub-competency; translanguaging sub-competency; semiotic sub-competency; and multimodal sub-competency.
76

[en] OTHER NAMES FOR A ROSE: ZELDA SAYRE FITZGERALD IN TRANSLATION / [pt] OUTROS NOMES PARA UMA ROSA: ZELDA SAYRE FITZGERALD EM TRADUÇÃO

MARCELA LANIUS 08 July 2021 (has links)
[pt] Outros nomes para uma rosa: Zelda Sayre Fitzgerald em tradução toma como objeto de pesquisa a obra literária de Zelda Fitzgerald, colocando em posição de destaque Scandalabra – a única peça teatral completa que sobrevive da autora. Tradicionalmente considerada uma curiosidade literária escrita logo após a tépida recepção crítica e o relativo fracasso comercial de Save Me the Waltz, ou então como uma fonte de conflitos dentro de um período conturbado do casamento dos Fitzgerald, Scandalabra permanece um texto que foi pouco estudado e analisado pela crítica. Uma leitura mais atenta desse texto e sobretudo de suas rubricas e indicações cênicas, no entanto, revela que ali se esconde um exercício fascinante e mesmo inovador da escrita dramática. Além disso, uma leitura mais contextualizada da peça também pode acenar para um esforço concreto da própria autora em aperfeiçoar sua escrita, uma vez que é possível verificar o desenvolvimento de temas e recursos técnicos e estilísticos que vinham sendo exercitados desde os primeiros contos escritos no início da década de 1920. Esta tese, portanto, parte das muitas identidades públicas e autorais construídas por e para Zelda Sayre Fitzgerald para investigar a obra literária dessa mulher tão famosa, tão presente no imaginário popular e, ainda assim, tão estigmatizada e pouco estudada. Ao propor um recorte que considere como objeto de pesquisa os doze contos, o romance Save Me the Waltz e Scandalabra, este estudo almeja uma análise integrada desse conjunto de escritos já publicados em inglês e traduzidos apenas parcialmente em português – uma análise que não é exaustiva e tampouco total, mas que é inédita na medida em que compõe o primeiro estudo da obra de Zelda Fitzgerald ancorado nos Estudos da Tradução. A tese apresenta também uma tradução comentada de Scandalabra, texto até então inédito em português. / [en] Other Names for a Rose: Zelda Sayre Fitzgerald in Translation foregrounds Zelda Sayre Fitzgerald s literary works, putting Scandalabra —the only complete and surviving play the author wrote— at the center of its analysis. Traditionally dismissed either as a minor literary curiosity that followed the lukewarm critical and commercial reception of Fitzgerald s only published novel, Save Me the Waltz, or as a source of domestic conflict during a turbulent, contentious time in the Fitzgeralds marriage, Scandalabra has not yet been subjected to proper study or commentary. A closer reading of it, however, reveals that this forgotten piece offers a fascinating, and even innovative, exercise in dramatic language, especially in its use of stage directions. Moreover, contextualized reading of the play can also point to a conscious effort in Zelda Fitzgerald s development as a writer, as it provides an assessment of the author s development in her craft. This study first discusses the many public identities built by and for Zelda Sayre Fitzgerald and then investigates Fitzgerald s literary works, focusing specifically on her twelve short stories, Save Me the Waltz and Scandalabra, to propose an integrated analysis of this set of writings, published integrally in English and only partially translated into Portuguese. Although neither exhaustive nor total, this study is unprecedented insofar as it composes the first study of Zelda Fitzgerald s work that is anchored on the field of Translation Studies. This thesis also presents an annotated translation of Scandalabra, which had never been translated into Portuguese.
77

[en] AN ANNOTATED TRANSLATION: COLLISIONS AND COLAPSES IN BEN LERNER S MEAN FREE PATH POETIC LANGUAGE / [pt] TRADUÇÃO COMENTADA: COLISÕES E QUEBRAS NA LINGUAGEM POÉTICA DE BEN LERNER EM MEAN FREE PATH

MARIA CECILIA TOURINO BRANDI 31 January 2020 (has links)
[pt] A dissertação consiste em uma tradução comentada de Mean Free Path (2010), último livro de poesia de Ben Lerner, poeta e romancista estadunidense contemporâneo. Lerner desenvolve uma poética marcada por colisões e fragmentações, com choques de sentido de um verso para outro, versos fora de ordem, recombinados etc. Tais características dispararam reflexões sobre as escolhas tradutórias, comentadas em notas (relativas aos versos), às quais são entrelaçados conceitos teóricos caros aos estudos de tradução poética, que atribuem ao tradutor um papel ativo. A linguagem do autor se articula com a forma como se dá a comunicação nos dias de hoje. / [en] The thesis consists of an annotated translation of Mean Free Path (2010), the latest poetry book written by the contemporary American poet and novelist Ben Lerner. He creates a poetic language marked by collisions and fragmentations, with disruptions to the meanings from one line to another, lines out of order or recombined etc. These features triggered reflections on the translation choices, which are discussed in notes on specific lines. Theoretical concepts relevant to the study of poetry translation, which give translators an active role, are intertwined with the notes. The author s poetic language is attuned to the way people communicate nowadays.
78

[en] Ó BY NUNO RAMOS: TRANSLATING THE DENSITY / [it] Ó DE NUNO RAMOS: DENSITÀ DI TRADUZIONE / [pt] Ó DE NUNO RAMOS: TRADUZIR A DENSIDADE

IRMA CAPUTO 04 May 2021 (has links)
[pt] O presente trabalho de pesquisa concentra-se na área de estudos da linguagem, constando de dois troncos principais: um primeiro de análise teórica, em que se abordam questões de filosofia da linguagem e filosofia estética; e um outro de linguística aplicada, com a tradução comentada para o italiano de trechos do livro Ó (2008), de Nuno Ramos. Consta também um apêndice com a tradução integral do livro. Particularmente na primeira parte da tese serão abordadas questões relativas à análise e identificação dos procedimentos estéticos da escrita de Nuno Ramos, tentando entender suas relações com as práticas de artes plásticas e relativas contaminações, abordando a obra na perspectiva da literatura nos seus campos expandidos. Os procedimentos e técnicas usados na escrita e sua relação com as artes plásticas serão investigados de forma a entender a operação estética subjacente, investigando de que forma, a partir das características da obra, instaurar-se-ia uma relação de reciprocidade com o leitor ao qual caberia um papel ativo na produção de sentido. Os procedimentos estéticos usados pelo autor serão relacionados à sua poética de multi-artista, especialmente, na relação entre as palavras e as coisas, que se traduz no embate entre linguagem e matéria. A segunda parte, de linguística aplicada, envolve a prática tradutória stricto sensu a partir das análises desenvolvidas na seção anterior. Com base na leitura e análise da obra, e acrescentando uma parte teórico-metodológica específica sobre tradução, são definidas as linhas norteadoras das escolhas tradutórias, identificando técnicas, práticas e soluções de tradução que possam restituir no texto italiano a mesma operação estética do texto fonte. Particularmente importante será a realização, através de uma tradução que reescreva os procedimentos estéticos do texto português, conseguir recriar a relação de reciprocidade entre obra e o leitor, de forma a ativar o empasses de percepção, base para o desenvolvimento de espaços de pensamento ético-político. Uma vez identificadas as linhas tradutórias, elas serão desenvolvidas e exemplificadas através de trechos de tradução comentada. / [en] This research - in the area of language studies - consists of two main sections: the first of theoretical analysis, in which we deal with issues related to the philosophy of language and aesthetic; another of applied linguistics, in which will be presented the commented translation in Italian of selected extracts from the book Ó (2008) by Nuno Ramos. The complete translation of the book is presented as appendix to this thesis. In the first part will be investigated issues related to the analysis and identification of the aesthetic procedures of Nuno Ramos writing, also trying to understand their relationships with plastic arts practices and possible contaminations; the work will be also investigated from the perspective of literature and its extension in different expressive fields. The procedures and techniques used in writing and its relationship with the plastic arts will be examined in order to understand and identify what type of aesthetic operation underlies, analyzing how, starting from the salient features of the work, a relationship of reciprocity could be established between the work and the reader who would have an active role in the production of meaning. The aesthetic procedures implemented by the author will be related to his poetics as multiartist, especially in the relationship between words and things, which leads into a clash between language and matter. The second part, of applied linguistics, concerns the translation practice stricto sensu, realized starting from the analyzes developed in the previous section. Based on the reading and interpretation of the work - also implementing a specific theoreticalmethodological part on translation -, will be defined the guidelines for the translation choices, highlighting techniques, practices and translation solutions that can reproduce the same aesthetic operation of the source text in the Italian text . It will be particularly important to recreate, through a translation that rewrites the aesthetic procedures of the Portuguese text, a relationship of reciprocity between the work and the reader, in order to activate the same impasse of perception - a fundamental element to open spaces for an ethical-political thinking. Once the guidelines are defined, they will be developed and exemplified through extracts of commented translation. / [it] Il presente lavoro di ricerca - afferente all area di studi del linguaggio - si compone di due tronchi principali: il primo di analisi teorica, in ci si affrontando questioni relative alla filosofia del linguaggio e alla filosofia estetica; un altro di linguistica applicata, con la traduzione commentata in italiano di estratti selezionati del libro Ó (2008) di Nuno Ramos. La traduzione integrale del libro costituisce appendice alla presente tesi. Nella prima parte saranno affrontate questioni relative all analisi e identificazione dei procedimenti estetici della scrittura di Nuno Ramos, provando a comprenderne le relazioni con le pratiche delle arti plastiche e relative contaminazioni, investigando l opera sotto la prospettiva della letteratura e la sua estensione in campi espressivi diversi. I procedimenti e le tecniche usate nella scrittura e la sua relazione con le arti plastiche saranno investigati in modo da comprendere e identificare che tipo di operazione estetica vi soggiace, analizzando in che modo, proprio partendo dalle caratteristiche salienti dell opera, si instaurerebbe una relazione di reciprocità tra l opera e il lettore al quale toccherebbe il ruolo attivo nella produzione di senso. I procedimenti estetici messi in atto dall autore saranno relazionati alla sua poetica di multi-artista, soprattutto nel rapporto tra le parole e le cose, che si traduce in uno scontro tra linguaggio e materia.

Page generated in 0.0534 seconds