51 |
[en] THE PARTNERSHIP PUZZLE: BRAZILIAN SOUTH-SOUTH COOPERATION IN HEALTH DEVELOPMENT / [pt] O ENIGMA DA PARCERIA: A COOPERAÇÃO SUL-SUL BRASILEIRA NO DESENVOLVIMENTO DA SAÚDEMANAIRA ANAITE CHARLOTTE ASSUNCAO 10 April 2017 (has links)
[pt] Diversas mudanças aconteceram no campo da cooperação internacional para o desenvolvimento (CID) na virada do milênio, particularmente com a entrada de novos atores que reivindicam modalidades e modelos de cooperação alternativos. Os provedores de Cooperação Sul-Sul para o Desenvolvimento (CSSD) se inserem no campo presumindo que a experiência compartilhada entre países em desenvolvimento permite elaborar soluções políticas comuns. Tal afirmação autoriza, em última análise, o estabelecimento de parcerias horizontais para o desenvolvimento. As relações entre os atores no campo da CID confinam um conjunto de posições, entre elas a posição do doador e do provedor de CSSD. A parceria compreende a posição, na qual provedores e beneficiários da cooperação coincidem. A partir das práticas de desenvolvimento brasileiras no setor da saúde, a pesquisa explora a Comunidade Brasileira de Especialistas em Saúde (CBES) e sua cooperação de cunho estruturante. A posição de parceria é articulada pela internacionalização do conhecimento e do treinamento dos agentes de saúde disseminando uma representação coerente sobre como sistemas nacionais de saúde devem ser estruturados. Não obstante, a partir da parceria em saúde Brasil-Moçambique e o estudo de caso da fábrica de antirretrovirais, será possível demonstrar como a parceria e a horizontalidade estão sendo desafiadas. Apesar dos especialistas brasileiros e suas instituições terem papel central no estabelecimento de uma comunidade transnacional, uma vez que os especialistas moçambicanos assumem uma posição diferente daquela do parceiro, o espaço sócio-político resultante não seria uma via única de transferência de conhecimento. A CSSD produz um espaço de traduções estratégicas, no qual agentes disputam os significados acerca da saúde e a consequente elaboração de políticas no setor. / [en] Significant changes happened in the field of international development with the turn of the millennium, particularly with the entrance of new actors who claim alternative cooperation modalities and models. The South-South Development cooperation (SSDC) providers assume that the shared experience between developing countries enables common policy solutions. Arguably, this affirmation authorizes the establishment of horizontal development partnerships. The relations between the agents in the field confine a set of positions, among them the donor position and the position of SSDC provider. The partnership comprises the position in which cooperation providers and beneficiaries overlap. Departing from the Brazilian development practices in the health sector, the research explores the Brazilian Health Expert Community (BHEC) and its structuring cooperation approach. The partnership position is articulated through the internationalization of knowledge and training of the health agents disseminating a coherent representation on how national healthcare systems should be structured. Nevertheless, the health partnership Brazil-Mozambique and the case of the ARV factory illustrate how the partnership and the principle of horizontality are challenged. Despite the role Brazilian experts and their institutions have in establishing a transnational community, once the Mozambican health experts occupy a different position than that of partner, the resulting socio-political space is not a one-way street of knowledge transfer. SSDC produces a space of strategic translations, in which agents compete for the meanings about health and the consequent development of policies in the sector.
|
52 |
[en] FLYING WITH MARY POPPINS OVER ISSUES CONCERNING THE TRANSLATION OF CHILDREN S LITERATURE / [pt] UM VOO COM MARY POPPINS NAS QUESTÕES DA LITERATURA INFANTOJUVENIL TRADUZIDAANALICE SCHENDEL KANTO 14 March 2017 (has links)
[pt] Esta dissertação tem por objetivo identificar e analisar questões pertinentes à tradução da literatura infantojuvenil no contexto sistêmico brasileiro com ênfase nas soluções encontradas pelos tradutores perante os desafios tradutórios enfrentados. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de Gideon Toury, André Lefevere e Lawrence Venuti, é feito um estudo de caso de duas traduções brasileiras do clássico infantojuvenil em inglês Mary Poppins de P. L. Travers, de 1934. O corpus envolve, além do texto fonte de Travers, as traduções de Donatello Grieco, de 1967 (Record), e de Joca Reiners Terron, de 2014 (Cosac Naify). Visando à análise macro e microestrutural, os seguintes elementos são investigados: capítulos e títulos; parágrafos, períodos, orações e pontuação; a linguagem (discurso informal e vocabulário); nomes próprios; o lúdico; questões de gênero; situações pedagógica ou moralmente (in)corretas; a imagem da personagem Mary Poppins; e as ilustrações. A hipótese considerada é a de que os tradutores fazem escolhas e adotam estratégias tradutórias conforme as restrições impostas pelas normas de escrita da literatura infantojuvenil nos respectivos contextos históricos. A fim de entender as exigências e normas desse gênero literário, são analisadas também algumas características específicas da literatura infantojuvenil e de sua tradução: o público duplo formado por leitores infantojuvenis e adultos, bem como os efeitos dessa assimetria de poder; a filiação aos sistemas sociocultural, literário e educacional, assim como as restrições e normas tradutórias decorrentes desse contexto; e, por fim, a posição sistêmica periférica e a possível manipulação textual resultante desse posicionamento. / [en] The purpose of this thesis is to identify and analyze issues specifically related to the translation of children s literature within the Brazilian systemic context focusing on the solutions reached by translators when faced with certain translation difficulties. Based on the Descriptive Translation Studies and the theoretical assumptions of Gideon Toury, André Lefevere and Lawrence Venuti, a case study is conducted involving two Brazilian translations of the children s classic Mary Poppins written in English by P. L. Travers and published in 1934. In addition to Traver s source text, the corpus includes the translation into Brazilian Portuguese made by Donatello Grieco in 1967 (Record) and that of Joca Reiners Terron in 2014 (Cosac Naify). By means of a macro and microstructural analysis, the following items are investigated: chapters and titles; paragraphs, clauses and punctuation; language (informal discourse and vocabulary); proper names; sense of humor issues; gender situations; pedagogic and morally (in)correct aspects; the Mary Poppins character image; and illustrations. The hypothesis is that translators make choices and adopt strategies according to restrictions imposed by children s literary writing norms within historical contexts. In order to understand these requirements and norms, some of the characteristics of children s literature and of its translation are analyzed: the dual audience composed of children and adults, as well as the effects of this power asymmetry; the affiliation to sociocultural, literary and educational systems, as well as the resulting translation restrictions and norms; and, finally, the peripheral systemic position and the possible text manipulation deriving from this status.
|
53 |
[en] TRANSLATING POETRY: FACE-TO-FACE WITH HILDA HILST AND ADÍLIA LOPES / [pt] UM CORPO A CORPO COM A POESIA: TRADUZINDO HILDA HILST E ADÍLIA LOPESBEATRIZ CABRAL BASTOS 08 October 2010 (has links)
[pt] O objetivo desta dissertação é realizar versões comentadas para o inglês de
poemas de Hilda Hilst e Adília Lopes; e apresentar teorias e reflexões críticas sobre
poesia e tradução. Da brasileira Hilda Hilst são traduzidos poemas do livro Júbilo,
Memória, Noviciado da Paixão (1974). São marcas desses poemas a complexidade
formal, a musicalidade e a intensidade lírica. Como indica o título, trata-se de poemas
de amor, nos quais uma mulher-poeta fala ao ser amado. Por sua vez, da portuguesa
Adília Lopes foram escolhidos poemas de Antologia (2002), uma edição brasileira
que reúne trechos de diversos livros da autora, e do breve Le vitrail, La nuit & A
árvore cortada (2006). Marcantes em Adília são o seu humor melancólico, o seu
ritmo ligeiro e a sua dicção singular, geralmente vista como coloquial ou prosaica.
Considerando que a tradução deseja reproduzir o efeito geral do poema, a leitura do
tradutor deve se ater também aos efeitos materiais da poesia, provocados, quase
sempre, pelos sons, pelo ritmo e pelas rimas do poema. Assim, a dissertação
apresenta teorias sobre arte e poesia que enfatizam a materialidade do poema, sendo
o conceito de presença de Hans Ulrich Gumbrecht particularmente importante neste
desenvolvimento. Distingue ainda o trabalho de três teóricos e praticantes da tradução
de poesia: Henri Meschonnic, Haroldo de Campos e Paulo Henriques Britto.
Estabelecido este arcabouço teórico e metodológico, os capítulos 3 e 4 apresentam as
traduções, com cada poema se fazendo acompanhar de um comentário a respeito das
escolhas e das dificuldades tradutórias. / [en] The objective of this dissertation is to offer English translations of poems by
the Brazilian poet Hilda Hilst and the Portuguese poet Adília Lopes; and present
theories and reflections on poetry and translation. The poems by Hilda Hilst are
selected from a book titled Júbilo, Mémoria, Noviciado da Paixão (1974) Formal
complexity, musicality and lyrical intensity are some of the most striking
characteristics of these poems. They are the love poems of a woman-poet writing to
her lover. To translate Adília Lopes we have chosen poems from Antologia (2002), a
Brazilian edition composed of a selection from various books, and Le vitrail, La Nuit
& A árvore cortada (2006). Some of the important aspects of Adília’s poetry are her
melancholic humour, her expeditious rhythm and a language that is considered by
many as colloquial and ordinary. Considering that a translation desires to reproduce
the general effect of the original poem the translator’s reading should thus pay careful
attention to its material effects such as those triggered by the presence of rhythm,
sound and rhyme. The dissertation presents theoretical approaches to art and poetry
that focus on the materiality of poetry (the concept of presence as developed by Hans
Ulrich Gumbrecht is especially relevant to this discussion). It also examines the work
of three intellectuals that not only develop theories about poetry translation but are
themselves also translators: Henri Meschonnic, Haroldo de Campos and Paulo
Henriques Britto. After establishing a theoretical and practical basis for the
translation of poetry, chapters 3 and 4 present the translations themselves. Each poem
is followed by a commentary in which the difficulties and choices of translation are
discussed.
|
54 |
[fr] INCONSCIENT ET TRADUCTION CHEZ LACAN DE UNBEWUSSTE À UNE-BÉVUE / [pt] INCONSCIENTE E TRADUÇÃO EM LACAN DO UNBEWUSSTE AO UNE-BÉVUEMARIA ELISA WERLANG DA FONSECA COSTA DO COUTO 13 February 2017 (has links)
[pt] Nossa tese examina o modo como Jacques Lacan situa a articulação
estabelecida por Freud entre inconsciente e saber , tendo como linha de
investigação um paralelo entre a tradução e a interpretação. Desenha-se um arco
que vai do modelo de aparato de tradução proposto por Freud como modelo do
inconsciente até a tradução de Lacan do inconsciente freudiano, Unbewusste
como Une-bévue. Nesse percurso, passamos pelos conceitos freudianos de traço
mnêmicos, Vorstellugreprazentantz e Witz e pelos conceitos lacanianos de
significante, objeto a, a letra, sujeito e passe. A hipótese que dá sustentação à
nossa tese é a de que Lacan concebe uma análise sempre estabelecendo uma
estreita relação entre o saber - entendido aqui como um enunciado-, sua escrita -
em oposição à leitura -, e os modos de inserção do analisante no discurso que o
situa - entendidos a partir da articulação entre os conceitos de sujeito e Outro. / [fr] La thèse examine comment Jacques Lacan situe l articulation établis par
Freud entre l inconscient et savoir, ayant comme ligne de recherche le parallèle
entre la traduction et l interprétation. Nous attirons un arc qui va de l appareil de
traduction proposée par Freud comme un modèle de l inconscient à la traduction
de Lacan au modèle inconscient de Freud, l Unbewusste, comme une-bévue.
Pendant le parcours, nous sommes passés pour les concepts freudiens de trace
mnémonique, Vorstellugreprazentantz et Witz et les concepts lacaniens de
signifiant, objet, lettre, le sujet et passe. L hypothèse que soutien notre thèse est
que Lacan conçoit une analyse toujours l établissement une relation étroite entre le
savoir - compris ici comme un énoncé- , son écriture - par opposition à la lectureet
les modes d insertion de l analysant dans le discours - compris dans le lien entre
les notions de sujet et l Autres.
|
55 |
[fr] PAULO RÓNAI, UN HOMME CONTRE BABEL: ITINÉRAIRE DE SON ENGAGEMENT AU BRÉSIL / [pt] PAULO RÓNAI, UM HOMEM CONTRA BABEL: O ITINERÁRIO DE ENGAJAMENTO NO BRASILANA CECILIA IMPELLIZIERI DE SOUZA MARTINS 09 March 2017 (has links)
[pt] Paulo Rónai, um homem contra Babel – o itinerário de engajamento no
Brasil investiga a trajetória de integração no Brasil do professor, tradutor, crítico e
ensaísta húngaro Paulo Rónai (1907-1992), a partir de um cruzamento de fontes,
destacando seus diários pessoais, mas também correspondência pessoal e material de
imprensa. Dessa forma, a pesquisa busca construir um retrato mais aprofundado do
homem, desde os tempos de sua formação em Budapeste, quando tem o primeiro
contato com a literatura brasileira e com a língua portuguesa, acompanhando a dura
luta para deixar sua Hungria natal (em um momento em que, como judeu, se via
ameaçado pelo avanço nazista), focalizando ainda o período vivido no campo de
trabalho e a chegada ao Rio de Janeiro, mais de dois anos depois de avistar o país
como alternativa de sobrevivência. Já no Brasil, a reconstrução de seu percurso
biográfico revela que é como resultado de um persistente projeto de integração e de
muito trabalho que Paulo Rónai conquista, em cerca de vinte anos, uma integral
inserção no meio cultural brasileiro, operando uma notável articulação com a
imprensa, no campo literário, por meio de intensa relação com editores e autores, e de
uma profícua interlocução com escritores locais, como Aurélio Buarque de Holanda,
Carlos Drummond de Andrade e Guimarães Rosa. Naturalizado brasileiro, Paulo
Rónai consolida uma trajetória exemplar de engajamento, contando ainda com o
apoio de sua mulher, Nora Tausz Rónai, asseverando uma postura humanista e
universalista, chave de entendimento do caráter bem-sucedido de seu projeto de vida
brasileira. / [fr] Paulo Rónai, un homme contre Babel - itinéraire de son engagement au
Brésil analyse la trajectoire d intégration au Brésil du professeur, traducteur, critique
et essayiste hongrois Paulo Rónai (1907-1992), à partir d un recoupement des sources,
en premier lieu ses journaux intimes, mais également sa correspondance personnelle
et des articles de presse. Ce travail de recherche a pour but de dresser un portrait
approfondi de l homme, depuis le temps de sa formation à Budapest, lorsqu il eut son
premier contact avec la littérature brésilienne et la langue portugaise, en suivant son
difficile combat pour quitter sa Hongrie natale (lorsque, en tant que juif, il se voyait
menacé par l avancée nazie), et en se focalisant notamment sur la période passée en
camp de travail et sur son arrivée à Rio de Janeiro, plus de deux ans avoir perçu que
ce pays pouvait représenter une alternative de survie. Une fois au Brésil, la
reconstruction de son parcours biographique révèle que c est grâce à un projet
pugnace d intégration et à un travail considérable que Paulo Rónai est parvenu, en
près de vingt ans, à une insertion totale dans le milieu culturel brésilien, en réalisant
une synthèse remarquable entre la presse et le monde littéraire, par le biais d une
relation intense avec éditeurs et auteurs, et une interaction féconde avec des écrivains
locaux tels Aurélio Buarque de Holanda, Carlos Drummond de Andrade et Guimarães
Rosa. Naturalisé brésilien, Paulo Rónai consolide sa trajectoire exemplaire
d engagement, notamment grâce au soutien de son épouse, Nora Tausz Rónai, en
confirmant son positionnement humaniste et universaliste, clé de voûte du succès de
son projet de vie au Brésil.
|
56 |
[en] MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL / [pt] MANUEL ODORICO MENDES E A TRADUÇÃO DOS CLÁSSICOS: OS PARATEXTOS EM UM VIRGÍLIO BRASILEIROMARINA LETTI MARCUCCI 15 December 2017 (has links)
[pt] No Brasil oitocentista, além do desenvolvimento de uma literatura preocupada em pensar os elementos nacionais, é possível identificar a tradução dos clássicos com objetivo de instruir a sociedade letrada. Manuel Odorico Mendes foi significativo para esse movimento, optando pela tradução e emulação de Virgílio e Homero a fim de utilizá-los como ferramenta para um projeto político-pedagógico de formação. O maranhense foi o primeiro tradutor integral dos poetas latino e grego no Brasil e desenvolveu pequenos ensaios com considerações teóricas e historiográficas, ainda que não de forma sistemática, sobre a língua portuguesa, a tradução e os antigos. Suas notas são um ato de linguagem que, em conjunto com o material traduzido, podem ser entendidas como um manual de instrução para os letrados do novo cenário do Brasil do século XIX. / [en] In nineteenth-century Brazil, in addition to the development of a literature concerned with the national elements, it is possible to identify the translation of the classics in order to instruct the literate society. Manuel Odorico Mendes was significant for this movement, opting for the translation and emulation such as Virgil and Homer in order to use them as tools for a political-pedagogical project of formation. Odorico Mendes was the first integral translator of the Latin and Greek poets in Brazil and developed essays that accompanied his translations. His notes are an act of language that, together with the translated material, can be understood as an instruction manual for the literates of the new scenario of nineteenth century in Brazil.
|
57 |
[pt] PORGY AND BESS: TRADUÇÃO E COMENTÁRIO / [en] PORGY AND BESS: TRANSLATION AND COMMENTARYCHRISTIANO MARQUES FERREIRA 24 May 2022 (has links)
[pt] Esta tese é um trabalho teórico-prático sobre a tradução vocal para o
português dos números musicais da ópera Porgy and Bess, de George
Gershwin, sobre libreto de DuBose Heyward e letras de DuBose e Ira
Gershwin. Aqui a tradução vocal é entendida como aquela destinada ao
canto. Portanto, as traduções estão organizadas e editadas em partituras de
redução da ópera, isto é, vocal(ais) e piano. Somam-se a esse núcleo da tese
dois capítulos. Um teórico, em que são discutidas as principais tendências
do recente campo de estudos sobre a tradução de ópera, e outro de
comentários sobre a tradução realizada. / [en] This thesis is a theoretical-practical work on the vocal translation
into Portuguese of the musical numbers from George Gershwin s opera
Porgy and Bess, with libretto by DuBose Heyward and lyrics by DuBose
and Ira Gershwin. Here vocal translation is understood as that intended for
singing. Therefore, the translations are arranged and edited into reduction
scores of the opera, that is, vocal(ls) and piano. Added to this core of the
thesis are two chapters. One is theoretical, in which the main trends of the
recent field of studies on opera translation are discussed, and the other is a
commentary on the translation performed.
|
58 |
[en] PICTURES FROM BRUEGHEL, IMAGES FROM WILLIAMS: ANNOTATED TRANSLATIONS OF POEMS / [pt] PINTURAS DE BRUEGHEL, IMAGENS DE WILLIAMS: TRADUÇÃO COMENTADA DE POEMASAMARILIS LAGE DE MACEDO 16 June 2020 (has links)
[pt] Esta dissertação apresenta traduções comentadas de poemas de William Carlos Williams (1883-1963), um autor de destaque no cenário literário norte-americano, mas cuja obra ainda tem pouca circulação no Brasil. Levando em conta o interesse do poeta por artes visuais, optou-se por traduzir os poemas que Williams escreveu a partir de pinturas do mestre flamengo Pieter Brueghel (c. 1525-1569). O percurso proposto começa com um esboço da biografia de Williams, situando-o em relação a alguns de seus contemporâneos, como T. S. Eliot e Ezra Pound, para contextualizar o desenvolvimento de suas premissas artísticas. Em seguida, será abordada a trajetória de Pieter Brueghel — essa parte visa, principalmente, a descoberta de possíveis pontos de contato entre um pintor do período da Renascença e um escritor do início do século XX. No capítulo dedicado à fundamentação teórica, são elencados os critérios adotados no processo de leitura e tradução, tomando como base as ideias de Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, Henri Meschonnic e Charles Hartman. Nas seções dedicadas a cada poema, discutem-se as especificidades do diálogo que se estabelece entre texto e imagem, além dos desafios e soluções encontrados ao longo do processo de tradução, especialmente no que diz respeito ao uso do enjambement. / [en] This master s thesis features annotated translations of poems by William Carlos Williams (1883-1963), a prominent author in the North American literary scene whose work is not widely available in Brazil. Prompted by Williams s interest in the visual arts, this thesis focuses on the translation of Williams s poems that were inspired by the paintings of Flemish master Pieter Brueghel (1525-1569). The research begins with a summary biography of Williams, describing his relationships with contemporaries such as T. S. Eliot and Ezra Pound, in order to contextualize the development of his artistic vision. Next, Brueghel s life and work are discussed, in part to discover possible commonalities between a Renaissance painter and an early 20th-century writer and poet. A chapter discussing the thesis s theoretical foundation lists the criteria used to analyze and translate Williams s poems, based on the ideas of Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, Henri Meschonnic and Charles Hartman. Sections devoted to each poem discuss the various connections between image and text, as well as the challenges and their corresponding solutions throughout the translation process, particularly regarding Williams s use of enjambment.
|
59 |
[pt] O BREVE TEATRO NA CARNE, TRADUÇÃO DE ANGÉLICA LIDDELL / [en] THIS BRIEF TRAGEDY OF FLESH, TRANSLATION OF ANGÉLICA LIDDELLJOAO RICARDO BRAUTIGAM MILLIET 02 May 2022 (has links)
[pt] Este trabalho realiza a tradução para o português de Esta breve tragedia de
la carne, obra da dramaturga, atriz e diretora de teatro espanhola Angélica Liddell
(n. 1966). Ao mesmo tempo, tomando como objeto da tradução um texto de
performance teatral, procura contribuir com discussões recentes no campo dos
Estudos da Tradução a respeito das relações entre tradução e performance, como
as que se veem, com interesses variados, em trabalhos de Guilherme Gontijo
Flores, Rodrigo Tadeu Gonçalves, Álvaro Faleiros e Helena Martins, entre outros.
Posicionando-se diante dessas discussões, o trabalho assume para Esta breve
tragedia de la carne três paradigmas básicos de leitura. O primeiro é o de que a
identidade do texto é dada pela relação que se estabelece entre o texto e o tradutor;
o segundo é o de que esse texto corresponde a um certo conjunto de performances
dele mesmo, e não somente ao original tomado como fato estático, e que é esse
conjunto, e não o original, o objeto da tradução, enquanto por outro lado a
tradução também se apresenta como mais uma performance que participa do
conjunto; o terceiro é o de que a leitura de Esta breve tragedia de la carne
provoca ações, ou tarefas, e de que essas ações tornam possível observar no texto
um modo específico de conflito entre corpo e palavra que estrutura a sua
performatividade. A dissertação, então, acontece em três movimentos. O primeiro
consiste em enunciar um conjunto de performances que compõem o texto de Esta
breve tragedia de la carne. Nesse conjunto incluem-se apresentações da obra e da
ética de Angélica Liddell, bem como um mapeamento de sua recepção no Brasil e
uma descrição da encenação da própria Liddell para Esta breve tragedia de la
carne, em 2015. O segundo movimento consiste na realização de três traduções de
Esta breve tragedia de la carne para o português, cada qual orientada por um
distinto programa performativo, procedimento composicional concebido por
Eleonora Fabião. O terceiro e último movimento é um ensaio teórico que,
traçando um diálogo entre dimensões performativas da tradução e a tradição
tradutória legada por Haroldo e Augusto de Campos, oferece uma análise do
experimento de tradução realizado no trabalho e procura articulá-lo a práticas
mais amplas de tradução no Brasil. / [en] This study offers a translation into portuguese of Esta breve tragedia de la
carne, a work by Spanish writer, actress, and theatre director Angélica Liddell (b.
1966). By taking a text which was given for theatrical performance as an object of
translation, it seeks at the same time to contribute to recent debates on Translation
Studies regarding relations between translation and performance, such as those
put forward, with diverse interests, in works by Guilherme Gontijo Flores,
Rodrigo Tadeu Gonçalves, Álvaro Faleiros, and Helena Martins, amongst others.
In joining these debates, this study reads Esta breve tragedia de la carne in
accordance with three basic paradigms. The first one is that the text s identity is
given by the relation established between text and translator; the second is that
this text is taken not as a static original but as a certain number of performances of
itself, the object of translation being these performances, which include its
translations; the third paradigm is that the reading of Esta breve tragedia de la
carne basically prompts actions, or tasks, and that these actions show a specific
conflict between word and body that structures the text s performance. This study,
then, is set forth in three movements. The first consists in enunciating a set of
performances that make up Esta breve tragedia de la carne s text. This set
includes materializations of Angélica Liddell s work and ethics, as well as a
mapping of her reception in Brazil and a description of her own staging of Esta
breve tragedia de la carne, in 2015. The second movement consists in the
execution of three distinct translations into portuguese of Esta breve tragedia de
la carne, each oriented by a different performative program, a composing
procedure devised by Brazilian performer Eleonora Fabião. The third and last
movement is an essay which, while reflecting on performative dimensions of
translation within the Brazilian tradition of translation studies established by
Haroldo and Augusto de Campos, offers an analysis of this study s particular
experiment and seeks to articulate it with broader translation practices in Brazil.
|
60 |
[pt] A TRADUÇÃO TEATRAL ALÉM DO TEXTO: TRADUZINDO THE PITMEN PAINTERS / [en] THEATRE TRANSLATION BEYOND THE TEXT: TRANSLATING THE PITMEN PAINTERSCLAUDIA SOARES ALVARES DA CRUZ 16 May 2022 (has links)
[pt] Esta tese apresenta contribuições para as discussões a respeito de conceitos e
práticas envolvidos na tradução de textos dramáticos, propondo uma maior
integração entre dois campos de saber diretamente relacionados a ela – os Estudos
da Tradução e as Artes Cênicas. Os aportes teóricos aqui utilizados são oriundos
desses dois campos, com destaque especial para aqueles que se localizam nas
sobreposições entre ambos. Com o intuito de ampliar o debate sobre o texto teatral
e sua tradução, a presente tese sugere meios de expandir a experiência teatral para
além de sua dimensão linguística por meio do uso de elementos extratextuais,
propondo, ainda, uma possível aproximação entre o tradutor e a encenação. A
ampliação do tema da tradução teatral aqui colocada também se volta para a cena
teatral brasileira e, para isso, se apoia em abordagens e conceitos da vertente
sociológica dos estudos da tradução. Como ponto de partida para as discussões aqui
propostas, é parte integrante deste trabalho a tradução comentada de The Pitmen
Painters (Os pintores da mina), peça escrita por Lee Hall em 2007, nunca publicada
ou encenada no Brasil. Ao criar um dialeto literário para seus pitmen painters, Hall
impulsiona a presente pesquisa na direção de estudos dialetais nos dois idiomas
aqui contemplados – o inglês de Hall e o português brasileiro da tradução – e,
consequentemente, para estudos relacionados à tradução de variantes linguísticas. / [en] This dissertation contributes to discussions about concepts and practices involved
in the translation of theatrical texts, proposing greater integration between two
fields of knowledge directly related to it: translation studies and dramatic arts.
Theoretical sources from both fields are used, particularly ones that operate at their
points of intersection. With the aim of building on the debate around texts for the
stage and their translation, this dissertation suggests ways of expanding the theatre
experience beyond its linguistic dimension through the use of extratextual elements,
while also proposing closer involvement of the translator with the theatre
production process. This expanded conception of theatre translation is enriched by
an investigation of the Brazilian theatre milieu, drawing on concepts and
approaches derived from sociologically oriented studies of translation. A starting
point for the discussions proposed here and an integral part of the work is an
annotated translation of Lee Hall s 2007 play, The Pitmen Painters, which has not
been published or staged in Brazil to date. The literary dialect Hall creates for his
pitmen painters leads this research toward the study of dialects in both languages
involved here - Hall s English and Brazilian Portuguese – and thereby the
translation of linguistic variants.
|
Page generated in 0.4324 seconds